隨著我國(guó)醫(yī)學(xué)教育事業(yè)的快速發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)畢業(yè)生逐漸增多,許多醫(yī)院也需要有具有專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的人員。但由于醫(yī)學(xué)院本科教學(xué)規(guī)模有限,其培養(yǎng)對(duì)象主要是高等和中等專業(yè)學(xué)校的臨床醫(yī)學(xué)教學(xué)人員。近年來(lái)隨著高等教育改革的深入發(fā)展,越來(lái)越多符合市場(chǎng)需求并具有一定水平、能勝任醫(yī)學(xué)翻譯工作人才被不斷地發(fā)掘,而每年也都會(huì)有大量醫(yī)學(xué)院本科畢業(yè)生被社會(huì)招聘。那么專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,應(yīng)當(dāng)滿足哪些要求?
 
一、加強(qiáng)實(shí)踐,培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展要求的專業(yè)翻譯人才
 
       作為一名翻譯人員,不僅要熟練掌握專業(yè)知識(shí)、翻譯技巧,還應(yīng)通過(guò)實(shí)踐,培養(yǎng)對(duì)各大醫(yī)學(xué)名詞的靈活應(yīng)用能力,使之在實(shí)際工作中發(fā)揮作用。通過(guò)實(shí)習(xí)、現(xiàn)場(chǎng)講解等方式對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行鞏固深化,使其對(duì)醫(yī)學(xué)名詞的用法及基本原理有較深了解和認(rèn)識(shí)。此外,學(xué)習(xí)外語(yǔ)還應(yīng)以“讀”為主。畢竟外語(yǔ)能力水平也不是僅僅取決于英語(yǔ)本身的能力,而是取決于我們平時(shí)學(xué)習(xí)的知識(shí)儲(chǔ)備和實(shí)踐操作能力。
 
二、提高綜合素質(zhì),具備良好的職業(yè)素養(yǎng)
 
       除了“口譯”和“筆譯”外,醫(yī)學(xué)翻譯員還應(yīng)具備良好的職業(yè)素養(yǎng)。首先,要提高職業(yè)素養(yǎng)首先要有“高度的責(zé)任感”。在進(jìn)行日常翻譯工作時(shí)要站在病人和臨床醫(yī)生的角度考慮問(wèn)題;其次要具備敏銳的觀察力;第三要有很強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力以及良好的語(yǔ)言表達(dá)能力;第四要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S才能完成一項(xiàng)正確的翻譯任務(wù)。作為專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員應(yīng)具備良好職業(yè)素養(yǎng),將科學(xué)、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g原則貫穿于工作始終;其次在工作中要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真;最后要堅(jiān)持原則。
 
 
三、加強(qiáng)教育培訓(xùn),促進(jìn)高等教育與醫(yī)學(xué)教育的協(xié)調(diào)發(fā)展 
       高等教育和醫(yī)學(xué)教育是相互促進(jìn)的。兩者在課程設(shè)置上要保持一致性,不能出現(xiàn)交叉重疊。隨著人們對(duì)新醫(yī)學(xué)的了解和認(rèn)識(shí)不斷加深,新學(xué)科的出現(xiàn)給醫(yī)學(xué)翻譯帶來(lái)了新機(jī)遇,醫(yī)學(xué)口譯方向的人才需求也不斷增加。醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)需要與翻譯實(shí)務(wù)結(jié)合起來(lái),進(jìn)行系統(tǒng)化、規(guī)范化的教學(xué)培訓(xùn),才能使學(xué)生在專業(yè)教育中得到全面發(fā)展起來(lái)。因此要加強(qiáng)教育培訓(xùn)工作以及建立培訓(xùn)機(jī)制,使學(xué)校和學(xué)生能夠獲得全面的、高質(zhì)量的醫(yī)療教育和培訓(xùn)計(jì)劃;同時(shí)還要鼓勵(lì)教師以培養(yǎng)高質(zhì)量專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人才為目標(biāo),積極參與臨床實(shí)踐培訓(xùn)和繼續(xù)教育。