醫學知識和翻譯能力,兩者缺一不可。醫學本來就是領域很廣的學科,醫院都要分成不同科室,醫學生也需要多年學習鍛煉才能成材。而醫學翻譯的材料涉及各個領域,即使是醫學生,也不是對每個領域都很了解。對于不了解的內容,也是需要不斷學習的。而且,翻譯能力的提高也不是一蹴而就,不管是口譯還是筆譯,都要通過大量學習和練習來提高,這個過程對醫學生也不是那么容易。
      首先,做好醫學翻譯,就必須擁有嚴謹的態度,我們知道醫學翻譯統屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構非常嚴謹,邏輯性強,再加上醫學文章多以敘事為主,強調其客觀性,因此在醫學翻譯過程中,不可做過多贅述或者修飾,應該簡潔明了.
 
      其次,醫學翻譯就應該學會靈活處理翻譯中遇到的詞匯,我們應該知道,醫學英文詞匯最顯著的特點就是它有很強的專業性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此在醫學翻譯的過程中,必須靈活掌握語境和詞匯的搭配,然后合理準確地表達出來,使譯文通順流暢,而且在翻譯過程中,肯定會遇到一個詞匯含有多種意思,這時就需要結合上下文,進行必要的詞性轉換。
 
      最后,由于醫藥產品的來源國家比較豐富,而不同國家的醫藥用品通常會使用不同的文字來標注,因此對于醫學翻譯人員而言,還需要其具備不同藥物生產國家的語言掌握能力,并且對于專業的醫藥語言需要較為精通,只有這樣才能夠將醫藥翻譯的更加精準。       
