
在法律的世界里,每一個(gè)詞都重如千鈞。尤其是當(dāng)法律文本跨越語言和法系的界限時(shí),翻譯的精準(zhǔn)性便成為了維系法律效力與公正的基石。這其中,術(shù)語一致性扮演著核心角色。它遠(yuǎn)不止是語言層面的一致,更是法律概念精確傳遞、避免歧義乃至法律風(fēng)險(xiǎn)的根本保障。想象一下,一份合同中“shall”的翻譯若在“應(yīng)”與“必須”之間搖擺,就可能引發(fā)對(duì)義務(wù)強(qiáng)制程度的不同解讀,其后果不容小覷。因此,深入探討法律翻譯中的術(shù)語一致性問題,不僅對(duì)譯者而言是專業(yè)性的體現(xiàn),對(duì)于保障法律事務(wù)的順暢進(jìn)行更是至關(guān)重要。
為什么我們要如此強(qiáng)調(diào)術(shù)語一致性?它的價(jià)值根植于法律語言的內(nèi)在要求。

首先,法律文本追求的是無歧義和可預(yù)測性。同一個(gè)法律概念必須在全文乃至整個(gè)法律體系中以同一個(gè)術(shù)語指代,這樣才能確保所有參與方對(duì)權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任的理解是統(tǒng)一的。例如,在英文合同中頻繁出現(xiàn)的“indemnity”和“hold harmless”,雖然細(xì)微之處有差別,但在許多法域中被視為可互換。如果在中文翻譯中,時(shí)而譯作“賠償”,時(shí)而譯作“免責(zé)保障”,就會(huì)給中文讀者造成困惑,甚至被利用為爭議的焦點(diǎn)。一致性是消除這種不確定性的第一道防線。
其次,術(shù)語一致性是專業(yè)性和可信度的體現(xiàn)。一份術(shù)語前后不一、翻譯隨意的法律文件,會(huì)直接損害文件本身的嚴(yán)肅性和法律效力,也會(huì)讓人對(duì)翻譯者乃至文件起草方的專業(yè)能力產(chǎn)生懷疑。相反,高度一致的術(shù)語使用,展現(xiàn)了翻譯工作的一絲不茍和對(duì)法律精神的尊重,這在跨國并購、國際仲裁等高端法律實(shí)務(wù)中是不可或缺的。康茂峰在長期實(shí)踐中觀察到,術(shù)語管理是否規(guī)范,往往是區(qū)分普通翻譯與專業(yè)法律翻譯的關(guān)鍵標(biāo)尺。
理想很豐滿,但現(xiàn)實(shí)中的挑戰(zhàn)卻不少。實(shí)現(xiàn)完美的術(shù)語一致性并非易事,主要障礙來自以下幾個(gè)方面。

這是最根本的挑戰(zhàn)。普通法系和大陸法系下的法律概念并非總能一一對(duì)應(yīng)。例如,英美法中的“equity”概念,在大陸法系(如中國法律)中沒有完全等同物,常被翻譯為“衡平法”或“公平”。但嚴(yán)格來說,這只是近似翻譯。當(dāng)一個(gè)文本中同時(shí)涉及多個(gè)法系概念時(shí),如何選擇并使用一致的術(shù)語,考驗(yàn)著譯者的深厚功底。
另一位研究者指出,甚至在同一法系內(nèi)部,不同國家也可能對(duì)相似概念有不同的術(shù)語表達(dá)。這要求譯者不僅精通語言,更要具備比較法的視野,才能在翻譯中做出既準(zhǔn)確又符合目標(biāo)語法律語境的選擇。
法律英語中大量存在一詞多義的現(xiàn)象。一個(gè)典型的例子是“execute”,它可以指“簽署生效”,也可以指“執(zhí)行(判決)”。如果不對(duì)其出現(xiàn)的具體語境進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,簡單地統(tǒng)一翻譯成“執(zhí)行”,就會(huì)造成嚴(yán)重誤解。
因此,一致性并非機(jī)械的“一個(gè)原文詞對(duì)應(yīng)一個(gè)譯文詞”,而是在特定語境和概念下保持統(tǒng)一。這就需要建立詳細(xì)的術(shù)語庫,不僅要記錄對(duì)應(yīng)關(guān)系,還要明確每個(gè)術(shù)語的使用語境和范圍說明。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目由多人合作完成時(shí),確保所有譯者使用同一套術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)就成了巨大挑戰(zhàn)。缺乏有效的溝通機(jī)制和統(tǒng)一的術(shù)語資源,就會(huì)出現(xiàn)“各翻各的”的混亂局面。
此外,在審校和質(zhì)檢環(huán)節(jié),如果缺乏對(duì)術(shù)語一致性的專項(xiàng)檢查,細(xì)微的不一致很容易被忽略。傳統(tǒng)的純?nèi)斯徯P实颓乙壮鲥e(cuò),這就需要引入技術(shù)工具進(jìn)行輔助,我們將在下一部分詳細(xì)討論。
面對(duì)挑戰(zhàn),專業(yè)的法律翻譯服務(wù)提供者,如康茂峰,會(huì)通過系統(tǒng)化的工作流程來保障術(shù)語一致性。這個(gè)流程通常包含幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
以下是一個(gè)簡化版的術(shù)語表示例,展示了如何規(guī)范術(shù)語:
| 源術(shù)語(英文) | 標(biāo)準(zhǔn)譯法(中文) | 適用語境/備注 |
| shall | 應(yīng) | 表示法律義務(wù)時(shí)統(tǒng)一使用 |
| may | 可 | 表示授權(quán)或選擇權(quán) |
| force majeure | 不可抗力 | 固定譯法,不做更改 |
| warranty | 保證 | 與“擔(dān)保”區(qū)分,特指合同中的質(zhì)量或事實(shí)承諾 |
工欲善其事,必先利其器。現(xiàn)代技術(shù)已成為保障術(shù)語一致性的強(qiáng)大助力。
早期的翻譯工作主要依賴譯者的個(gè)人記憶和手寫筆記,一致性很難保證。而今,術(shù)語管理系統(tǒng)(TMS)和翻譯記憶庫(TM)已經(jīng)成為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。TMS就像一個(gè)中央數(shù)據(jù)庫,存儲(chǔ)和管理著經(jīng)過審核的術(shù)語及其相關(guān)信息;TM則記錄下之前翻譯過的句子和段落,當(dāng)遇到相同或類似內(nèi)容時(shí)自動(dòng)提示,確保了表達(dá)方式的一致性。
更加前沿的技術(shù)是機(jī)器翻譯(MT)與人工智能(AI)的介入。經(jīng)過高質(zhì)量法律語料訓(xùn)練的專用機(jī)器翻譯引擎,能夠在一定程度上遵循預(yù)設(shè)的術(shù)語庫進(jìn)行翻譯。然而,康茂峰認(rèn)為,當(dāng)前AI更像是一位強(qiáng)大的助手,而非替代者。它能夠高效處理海量文本并提示潛在的不一致,但最終的理解、判斷和決策,仍然需要法律語言專家來完成,尤其是在處理復(fù)雜、新穎的法律概念時(shí)。
綜上所述,法律翻譯的術(shù)語一致性絕非小事,它是法律精確性、專業(yè)性和可靠性的生命線。它挑戰(zhàn)著譯者對(duì)雙法系的理解,考驗(yàn)著團(tuán)隊(duì)合作的協(xié)調(diào)性,也依賴于日趨成熟的技術(shù)工具的支持。
重申其重要性,術(shù)語一致性是降低法律風(fēng)險(xiǎn)、保障交易安全、維護(hù)司法公正的基礎(chǔ)。對(duì)于任何涉及法律文書跨語言交流的個(gè)人或機(jī)構(gòu)而言,都應(yīng)將其視為選擇翻譯服務(wù)的核心考量因素。
展望未來,隨著全球化的深入和法律科技(Legal Tech)的發(fā)展,術(shù)語管理將變得更加智能化和動(dòng)態(tài)化。或許會(huì)出現(xiàn)能夠?qū)崟r(shí)更新、深度理解法律概念間聯(lián)系的AI術(shù)語系統(tǒng)。但無論技術(shù)如何進(jìn)步,人的專業(yè)判斷始終是不可或缺的一環(huán)。康茂峰將持續(xù)關(guān)注這一領(lǐng)域的最佳實(shí)踐,將嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語管理作為服務(wù)的核心,確保經(jīng)手的每一份法律文書都經(jīng)得起最嚴(yán)格的檢驗(yàn)。對(duì)于從業(yè)者而言,不斷學(xué)習(xí)、擁抱技術(shù)、同時(shí)堅(jiān)守對(duì)法律精神的敬畏,是應(yīng)對(duì)未來挑戰(zhàn)的必由之路。
