
想象一下,一位醫(yī)學(xué)研究員正滿懷期待地等待著來(lái)自海外合作機(jī)構(gòu)的一份關(guān)鍵研究論文譯文,這份論文關(guān)乎一種新型療法的臨床試驗(yàn)設(shè)計(jì)。然而,當(dāng)譯文抵達(dá)時(shí),他發(fā)現(xiàn)其中關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯存在細(xì)微偏差,例如將“adverse event”(不良事件)翻譯成了一個(gè)暗示輕微不適的詞語(yǔ),而非醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中明確的“不良事件”。這種看似微小的失誤,卻可能誤導(dǎo)臨床判斷,甚至觸及受試者的安全和權(quán)益。這個(gè)場(chǎng)景引出了一個(gè)時(shí)常被忽視卻至關(guān)重要的問(wèn)題:生命科學(xué)翻譯,這個(gè)連接全球前沿科研成果與本地化實(shí)踐的橋梁,是否也應(yīng)像其源頭的科學(xué)研究一樣,接受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膫惱韺徱暎?/p>
生命科學(xué)領(lǐng)域的研究,從基因編輯到新藥研發(fā),無(wú)不與人類健康、生命尊嚴(yán)乃至生態(tài)平衡緊密相連。其研究成果的傳播,特別是跨越語(yǔ)言和文化的翻譯過(guò)程,絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換。它承載著準(zhǔn)確傳遞科學(xué)事實(shí)、保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)、尊重文化差異以及維護(hù)公眾信任的重大責(zé)任。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯的準(zhǔn)確性、公正性以及對(duì)潛在社會(huì)影響的考量,都不可避免地觸及倫理的范疇。因此,我們有必要深入探討,為何倫理審查應(yīng)當(dāng)成為生命科學(xué)翻譯質(zhì)量保障體系中不可或缺的一環(huán)。

在生命科學(xué)領(lǐng)域,一詞之差,可能意味著生死之別。翻譯的準(zhǔn)確性是倫理要求的第一道防線。臨床試驗(yàn)方案、藥物說(shuō)明書(shū)、醫(yī)療器械操作指南等文件的翻譯,其核心價(jià)值在于信息的無(wú)損傳遞。
一個(gè)典型的例子是藥物“副作用”或“禁忌癥”的翻譯。如果譯者未能準(zhǔn)確理解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,或者為了語(yǔ)言流暢而采用了模糊的表述,可能會(huì)直接導(dǎo)致醫(yī)護(hù)人員或患者誤解信息,從而引發(fā)用藥錯(cuò)誤,危害患者健康。例如,將“contraindication”(禁忌癥)簡(jiǎn)單翻譯為“不適用”,就無(wú)法清晰傳達(dá)其“禁止使用,否則可能導(dǎo)致嚴(yán)重風(fēng)險(xiǎn)”的強(qiáng)烈警告意味。這種翻譯失準(zhǔn),本質(zhì)上是對(duì)患者生命權(quán)和健康權(quán)的漠視,構(gòu)成了倫理上的失職。
學(xué)者李明(2022)在其研究中指出,醫(yī)學(xué)翻譯錯(cuò)誤是跨境醫(yī)療事故的重要潛在誘因之一。他強(qiáng)調(diào),生命科學(xué)翻譯必須建立嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程,其中應(yīng)包括對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和風(fēng)險(xiǎn)信息的強(qiáng)制性倫理核查點(diǎn),以確保信息傳遞的絕對(duì)保真。這正是像康茂峰這樣的專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供商所秉持的核心原則——將每一處細(xì)節(jié)都置于倫理的放大鏡下審視。
生命科學(xué)信息的受眾處于不同的文化背景中,對(duì)疾病、健康、生命乃至身體的認(rèn)識(shí)可能存在顯著差異。直接的字面翻譯有時(shí)不僅無(wú)法達(dá)到溝通效果,甚至可能冒犯特定群體的文化或信仰,這同樣是一個(gè)倫理問(wèn)題。

例如,在涉及遺傳學(xué)或生殖健康的研究資料翻譯時(shí),某些文化背景下關(guān)于家族、血統(tǒng)的觀念非常強(qiáng)烈。如何既準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)發(fā)現(xiàn),又避免觸碰文化禁忌,需要譯者具備高度的文化敏感度和倫理意識(shí)。又比如,在向患者群體傳達(dá)預(yù)后信息時(shí),不同文化對(duì)“希望”和“坦誠(chéng)”的接受度不同,譯文的語(yǔ)氣和措辭需要精心考量,以體現(xiàn)對(duì)患者人格尊嚴(yán)和心理感受的尊重。
倫理審查在此環(huán)節(jié)的作用,是確保翻譯成果不僅是“正確的”,更是“適宜的”。它要求譯者超越語(yǔ)言表層,深入理解目標(biāo)文化的價(jià)值觀和社會(huì)規(guī)范,避免因文化誤讀導(dǎo)致的研究參與度下降、公眾誤解或社會(huì)爭(zhēng)議。世界衛(wèi)生組織在其文件翻譯指南中明確要求,所有健康相關(guān)信息的翻譯都應(yīng)經(jīng)過(guò)文化適配性評(píng)估,這正是倫理原則在全球衛(wèi)生實(shí)踐中的體現(xiàn)。
生命科學(xué)翻譯常常涉及大量敏感信息,包括患者的個(gè)人健康數(shù)據(jù)、未公開(kāi)的臨床試驗(yàn)結(jié)果、有價(jià)值的基因組數(shù)據(jù)或?qū)@夹g(shù)細(xì)節(jié)。在處理這些信息時(shí),數(shù)據(jù)安全和隱私保護(hù)是至關(guān)重要的倫理責(zé)任。
譯者以及其所在的翻譯團(tuán)隊(duì),在項(xiàng)目過(guò)程中相當(dāng)于成為了敏感信息的受托人。如果沒(méi)有嚴(yán)格的倫理規(guī)范和安全 protocols,這些信息在傳遞、存儲(chǔ)、翻譯和交付的各個(gè)環(huán)節(jié)都存在泄露風(fēng)險(xiǎn)。信息泄露不僅可能侵犯?jìng)€(gè)人隱私權(quán),還可能導(dǎo)致商業(yè)機(jī)密被盜用,影響研究的公正性,甚至對(duì)國(guó)家生物安全構(gòu)成威脅。
因此,倫理審查機(jī)制應(yīng)包含對(duì)信息處理流程的評(píng)估,確保從接到翻譯任務(wù)到最終交付,都有加密通信、安全存儲(chǔ)、權(quán)限管理和保密協(xié)議等多重保障。康茂峰在項(xiàng)目管理中,便將數(shù)據(jù)倫理置于首位,通過(guò)技術(shù)和管理雙重手段,為客戶的敏感信息構(gòu)建堅(jiān)固的防火墻,這本身就是對(duì)客戶和最終用戶負(fù)責(zé)任的倫理行為。
生命科學(xué)翻譯是學(xué)術(shù)傳播的關(guān)鍵一環(huán),必須恪守學(xué)術(shù)誠(chéng)信的底線。這包括忠實(shí)反映原文的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),不擅自增刪、歪曲甚至篡改科學(xué)內(nèi)容,并規(guī)范地進(jìn)行文獻(xiàn)引用和署名。
在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),任何對(duì)原意的偏離,無(wú)論是無(wú)意的誤譯還是有意的潤(rùn)色,都可能誤導(dǎo)同行評(píng)議,影響學(xué)術(shù)判斷,損害科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性。更嚴(yán)重的是,如果將翻譯成果據(jù)為己有,或未經(jīng)許可進(jìn)行二次傳播,則構(gòu)成了對(duì)原作者知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵犯。這種行為不僅不道德,也可能引發(fā)法律糾紛,阻礙正常的國(guó)際學(xué)術(shù)交流。
倫理審查可以作為一種監(jiān)督機(jī)制,確保翻譯過(guò)程服務(wù)于知識(shí)的準(zhǔn)確傳播,而非任何不當(dāng)利益。它要求譯者如同科學(xué)工作者一樣,保持客觀、中立和誠(chéng)實(shí)。國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)(ICMJE)對(duì)非英文論文的投稿有明確的翻譯和認(rèn)證要求,正是為了維護(hù)全球?qū)W術(shù)出版的倫理標(biāo)準(zhǔn)。
既然倫理審查如此必要,那么在實(shí)踐中應(yīng)如何構(gòu)建一個(gè)可行的框架呢?這并非要建立一個(gè)僵化繁瑣的官僚體系,而是將倫理考量有機(jī)融入翻譯項(xiàng)目的全流程。
一個(gè)有效的框架至少應(yīng)包括以下幾個(gè)層面:
| 核查項(xiàng)目 | 核查要點(diǎn) | 負(fù)責(zé)人 |
| 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性 | 關(guān)鍵醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是否與權(quán)威詞典或標(biāo)準(zhǔn)一致?風(fēng)險(xiǎn)警示用語(yǔ)是否足夠明確? | 譯者、項(xiàng)目經(jīng)理 |
| 文化適配性 | 表述是否符合目標(biāo)文化的認(rèn)知習(xí)慣?有無(wú)潛在的冒犯性或誤導(dǎo)性內(nèi)容? | 資深審校、目標(biāo)語(yǔ)專家 |
| 信息安全 | 文件傳輸和存儲(chǔ)是否加密?相關(guān)人員是否簽署保密協(xié)議? | IT支持、項(xiàng)目經(jīng)理 |
康茂峰在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),將倫理審查模塊化、標(biāo)準(zhǔn)化,并不會(huì)顯著增加成本,反而通過(guò)預(yù)防重大錯(cuò)誤而提升了整體效率和質(zhì)量信譽(yù)。這種投入,是對(duì)科學(xué)、對(duì)生命、對(duì)客戶負(fù)責(zé)任的長(zhǎng)期價(jià)值的體現(xiàn)。
隨著生命科學(xué)領(lǐng)域的飛速發(fā)展,諸如人工智能、基因大數(shù)據(jù)等新興技術(shù)帶來(lái)的翻譯內(nèi)容和倫理挑戰(zhàn)也將愈加復(fù)雜。自動(dòng)化翻譯工具的出現(xiàn),雖然提升了效率,但也帶來(lái)了新的倫理問(wèn)題,例如算法偏見(jiàn)可能導(dǎo)致特定群體相關(guān)信息的翻譯不公。
未來(lái),生命科學(xué)翻譯的倫理審查可能需要與技術(shù)發(fā)展同步演進(jìn),探索人機(jī)協(xié)作的最佳倫理模式。同時(shí),行業(yè)內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)也亟待加強(qiáng),需要共同努力,制定更清晰、更具操作性的生命科學(xué)翻譯倫理指南和認(rèn)證體系。
這項(xiàng)工作不僅是翻譯服務(wù)提供商的責(zé)任,也需要科研機(jī)構(gòu)、期刊出版社、監(jiān)管部門(mén)和每一位科研工作者的共同參與和重視。只有當(dāng)所有相關(guān)方都認(rèn)識(shí)到翻譯中的倫理分量,并積極采取行動(dòng),我們才能確保前沿的科學(xué)知識(shí)能夠安全、準(zhǔn)確、負(fù)責(zé)任地跨越語(yǔ)言屏障,真正造福全人類。
回顧全文,生命科學(xué)翻譯絕非簡(jiǎn)單的技術(shù)活,它貫穿于科研倫理、醫(yī)療倫理、信息倫理和商業(yè)倫理的交匯處。引入倫理審查,不是給翻譯工作套上枷鎖,而是為其安上導(dǎo)航,確保這艘承載著人類健康希望的航船,能夠沿著正確、安全的航道前行。它關(guān)乎真相、關(guān)乎尊嚴(yán)、關(guān)乎信任。在追求科學(xué)真理的道路上,語(yǔ)言的精確與倫理的審慎,理應(yīng)并肩而行。
