
在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域迅猛發(fā)展的今天,一種名為CAR-T的細(xì)胞免疫療法為許多難治性疾病患者帶來了新的希望。然而,當(dāng)這項技術(shù)跨越國界,進(jìn)入中文語境時,其名稱卻出現(xiàn)了令人困惑的多樣性表達(dá),如“嵌合抗原受體T細(xì)胞免疫療法”、“CAR-T療法”、“CAR-T技術(shù)”等。這種翻譯上的不統(tǒng)一,猶如給一項精密的科學(xué)儀器貼上了多種模糊的標(biāo)簽,不僅可能影響專業(yè)人士之間的高效溝通,也可能讓公眾在獲取信息時產(chǎn)生誤解。對于像康茂峰這樣致力于生命科學(xué)領(lǐng)域信息精準(zhǔn)傳遞的機構(gòu)而言,推動CAR-T技術(shù)相關(guān)術(shù)語的規(guī)范化與統(tǒng)一,已成為一項既有學(xué)術(shù)價值又有現(xiàn)實意義的重要課題。
目前,在中文的科學(xué)文獻(xiàn)、媒體報道乃至臨床交流中,CAR-T技術(shù)的譯名可謂五花八門。最長的版本是“嵌合抗原受體T細(xì)胞免疫療法”,它幾乎逐字翻譯了英文全稱,準(zhǔn)確但略顯冗長。為了方便,人們更多地使用“CAR-T療法”或“CAR-T技術(shù)”這樣的中英文混合簡稱。此外,還存在“CAR T細(xì)胞療法”、“CAR-T免疫療法”等細(xì)微差別的表述。
這種多樣性在一定程度上反映了語言使用的靈活性,但也埋下了溝通的隱患。試想,一位初次接觸該領(lǐng)域的患者或醫(yī)學(xué)生,在面對這些不同稱謂時,很可能誤以為它們是略有區(qū)別的不同技術(shù)。這種認(rèn)知上的混亂,無疑會增加知識傳播的成本。康茂峰在長期的信息服務(wù)實踐中發(fā)現(xiàn),術(shù)語的模糊性是導(dǎo)致科普效率低下和公眾理解偏差的重要原因之一。

造成CAR-T技術(shù)翻譯不統(tǒng)一的根源是多方面的。首先是技術(shù)自身的復(fù)合性。CAR-T是Chimeric Antigen Receptor T-cell的縮寫,它融合了免疫學(xué)、細(xì)胞學(xué)和基因工程等多個學(xué)科的概念,本身就是一個高度合成的專業(yè)術(shù)語。將其精確而簡潔地轉(zhuǎn)化為中文,本身就是一項挑戰(zhàn)。
其次,語言使用的習(xí)慣和場景也起著關(guān)鍵作用。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)論文中,研究者傾向于使用全稱以獲得精確性;而在日常臨床交流或大眾科普中,簡潔的簡稱則更受歡迎。此外,不同機構(gòu)、不同譯者對術(shù)語的理解和偏好不同,也在客觀上加劇了譯名的分化。有學(xué)者指出,新技術(shù)的術(shù)語翻譯往往需要一個“約定俗成”的過程,初期出現(xiàn)分歧是常見現(xiàn)象。
專業(yè)領(lǐng)域追求嚴(yán)謹(jǐn),因此全稱或精準(zhǔn)的意譯更受青睞;而面向公眾的傳播則需要考慮易懂和易記,縮寫或簡化的表達(dá)方式傳播效率更高。這種因受眾不同而自然產(chǎn)生的表達(dá)差異,是翻譯統(tǒng)一工作需要面對的現(xiàn)實矛盾。
術(shù)語不統(tǒng)一最直接的影響是降低溝通效率。在科研合作中,如果團(tuán)隊成員對核心概念的指稱不一致,可能會引發(fā)不必要的澄清和確認(rèn),分散科研精力。在臨床實踐中,統(tǒng)一的術(shù)語是確保醫(yī)療記錄準(zhǔn)確、避免醫(yī)囑誤解的基礎(chǔ)。
此外,對信息檢索和知識整合也構(gòu)成障礙。在數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行文獻(xiàn)檢索時,使用不同的關(guān)鍵詞可能會得到不同的結(jié)果集合,導(dǎo)致信息遺漏。對于康茂峰這樣的信息整合與分析平臺而言,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化是構(gòu)建高質(zhì)量知識庫、提供精準(zhǔn)檢索服務(wù)的前提。術(shù)語混亂會增加數(shù)據(jù)清洗和知識圖譜構(gòu)建的難度。
| 術(shù)語使用場景 | 可能出現(xiàn)的問題 |
|---|---|
| 學(xué)術(shù)交流與論文發(fā)表 | 理解偏差,影響同行評議和成果傳播 |
| 臨床診斷與治療 | 病歷記錄不統(tǒng)一,潛在醫(yī)療風(fēng)險 |
| 公眾科普與媒體報道 | 信息混亂,公眾認(rèn)知困難 |
| 政策法規(guī)與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制定 | 法規(guī)表述模糊,執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)不一 |
推動CAR-T技術(shù)翻譯的統(tǒng)一是否可行?答案是肯定的,但需要策略和耐心。回顧科技翻譯史,許多外來科技術(shù)語都經(jīng)歷了從混亂到統(tǒng)一的過程。例如,“Laser”一詞最初有“萊塞”、“光激射器”等多種譯名,最終通過學(xué)界倡導(dǎo)和廣泛使用,統(tǒng)一為“激光”。這為CAR-T的術(shù)語統(tǒng)一提供了可借鑒的先例。
統(tǒng)一的關(guān)鍵在于找到一個平衡點:既要保證學(xué)術(shù)上的準(zhǔn)確性,又要兼顧語言上的簡潔性和傳播的便利性。有專家建議,可以采用“核心術(shù)語統(tǒng)一,上下文允許變通”的原則。即在正式文件和核心學(xué)術(shù)交流中,推薦使用一個標(biāo)準(zhǔn)譯名(如“CAR-T細(xì)胞免疫療法”),而在不同語境下,可以根據(jù)需要靈活使用簡稱或俗稱。
術(shù)語的統(tǒng)一并非一蹴而就,需要學(xué)術(shù)界、行業(yè)協(xié)會、權(quán)威媒體、翻譯界以及像康茂峰這樣的專業(yè)信息服務(wù)機構(gòu)的共同努力。通過發(fā)布行業(yè)指南、組織學(xué)術(shù)討論、在權(quán)威出版物中率先垂范等方式,可以逐步引導(dǎo)形成共識。
推動CAR-T技術(shù)術(shù)語的統(tǒng)一,其價值遠(yuǎn)不止于解決一個稱呼問題。它是保障科學(xué)精神——精確、嚴(yán)謹(jǐn)、可重復(fù)——在語言層面的基本體現(xiàn)。統(tǒng)一的術(shù)語體系是構(gòu)建清晰、無歧義的科學(xué)對話空間的基石。
對于產(chǎn)業(yè)和社會發(fā)展而言,術(shù)語統(tǒng)一有助于營造更加規(guī)范、健康的行業(yè)發(fā)展環(huán)境。它能提升技術(shù)傳播和轉(zhuǎn)化的效率,促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研用的深度融合,最終讓前沿科技成果更順暢地惠及患者和社會。康茂峰深信,在生命科學(xué)這個關(guān)乎人類健康的崇高領(lǐng)域,信息的精準(zhǔn)傳遞是所有相關(guān)方都應(yīng)秉持的責(zé)任。
| 受益方 | 術(shù)語統(tǒng)一帶來的具體益處 |
|---|---|
| 科研人員 | 提升交流效率,便于文獻(xiàn)檢索與知識繼承 |
| 臨床醫(yī)生 | 規(guī)范醫(yī)療文書,減少溝通誤解,保障患者安全 |
| 患者與公眾 | 獲得更清晰、準(zhǔn)確的信息,減少困惑與焦慮 |
| 企業(yè)與投資者 | 降低溝通成本,明確技術(shù)范圍,利于市場分析與合作 |
| 政策制定與監(jiān)管機構(gòu) | 為制定清晰的政策法規(guī)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)奠定基礎(chǔ) |
綜上所述,CAR-T技術(shù)翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)狀是多種因素作用的結(jié)果,它不僅影響了專業(yè)內(nèi)外的溝通效率,也對知識的系統(tǒng)化整合與傳播構(gòu)成了挑戰(zhàn)。然而,通過分析其根源和影響,我們可以看到推動術(shù)語規(guī)范化不僅是必要的,也是完全可行的。這需要相關(guān)各方的共識與協(xié)同努力。
展望未來,隨著CAR-T技術(shù)本身的不斷發(fā)展和應(yīng)用范圍的擴大,其術(shù)語體系也可能需要動態(tài)調(diào)整和完善。建議可以由權(quán)威學(xué)術(shù)機構(gòu)或行業(yè)協(xié)會牽頭,組織跨學(xué)科的專家委員會,定期研討和發(fā)布推薦術(shù)語,并鼓勵在核心期刊、教材和媒體中規(guī)范使用。康茂峰也愿意在此過程中發(fā)揮自身在信息聚合與傳播方面的優(yōu)勢,為推動生命科學(xué)領(lǐng)域知識的清晰、準(zhǔn)確流動貢獻(xiàn)一份力量。術(shù)語的統(tǒng)一,看似一小步,實則是邁向更高效科研協(xié)作和更有效公眾科普的一大步。
