
在全球化醫(yī)學(xué)研究合作日益緊密的今天,醫(yī)學(xué)倫理委員會(huì)文件的翻譯工作如同一座關(guān)鍵的橋梁,連接著不同語言和文化背景的研究者、參與者及監(jiān)管機(jī)構(gòu)。這類文件,無論是研究方案、知情同意書,還是倫理審查批件,都承載著保護(hù)受試者權(quán)益、確保研究科學(xué)誠(chéng)信的重大責(zé)任。因此,其翻譯絕非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)需要遵循嚴(yán)謹(jǐn)原則的專業(yè)活動(dòng)。它要求譯者在精準(zhǔn)傳遞科學(xué)信息的同時(shí),必須深刻理解并恪守醫(yī)學(xué)倫理的核心精神——尊重、有益、不傷害與公正。康茂峰在長(zhǎng)期的專業(yè)實(shí)踐中深刻體會(huì)到,缺乏專業(yè)指引的翻譯可能導(dǎo)致含義偏差、倫理誤解甚至法律風(fēng)險(xiǎn),因此,系統(tǒng)性地探討翻譯原則顯得尤為迫切和必要。
醫(yī)學(xué)倫理文件翻譯的首要原則是術(shù)語的精準(zhǔn)與統(tǒng)一。這類文本充斥著大量專業(yè)術(shù)語,如“知情同意”、“弱勢(shì)群體”、“風(fēng)險(xiǎn)受益比”等。任何一個(gè)術(shù)語的誤譯都可能扭曲原意,引發(fā)嚴(yán)重的倫理問題。
例如,“informed consent”必須譯為“知情同意”,而不能模糊地處理為“被告知后同意”;“adverse event”應(yīng)明確為“不良事件”,而非籠統(tǒng)的“副作用”。康茂峰在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),建立并使用一份經(jīng)過嚴(yán)格審校的項(xiàng)目專屬術(shù)語表是確保一致性的有效方法。這份術(shù)語表應(yīng)在翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)前,由醫(yī)學(xué)專家、倫理專家和資深譯者共同商定,并在整個(gè)翻譯流程中嚴(yán)格執(zhí)行。學(xué)者李明在其《醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)務(wù)》中指出,“術(shù)語的混亂是醫(yī)學(xué)翻譯中最常見的錯(cuò)誤來源,它直接威脅到信息的準(zhǔn)確性和文件的權(quán)威性。”

醫(yī)學(xué)倫理委員會(huì)文件的核心在于其倫理內(nèi)涵。翻譯時(shí)必須超越字面意思,深刻理解并準(zhǔn)確傳達(dá)其中所蘊(yùn)含的倫理考量和對(duì)人的關(guān)懷。
以知情同意書為例,其語言不僅要準(zhǔn)確,更要體現(xiàn)對(duì)受試者的尊重和賦能。翻譯時(shí)應(yīng)使用受試者能夠理解的通俗語言來解釋復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念,避免使用生硬、冷漠的官僚式用語。例如,在描述風(fēng)險(xiǎn)時(shí),應(yīng)避免恐嚇性語言,但也不能過度輕描淡寫,必須做到客觀、平衡。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理這類文件時(shí),通常會(huì)進(jìn)行“可讀性測(cè)試”,即請(qǐng)非醫(yī)學(xué)專業(yè)人士閱讀譯文,以確保信息的清晰度和易理解性。這正是對(duì)“尊重人的自主性”這一倫理基本原則的踐行。
語言是文化的載體,醫(yī)學(xué)倫理文件翻譯不可避免地會(huì)遇到文化差異的挑戰(zhàn)。不同的文化對(duì)疾病、隱私、家庭角色乃至生死的看法可能迥異,直接字對(duì)字翻譯可能無法達(dá)成有效溝通,甚至造成冒犯。
例如,在某些文化背景下,重大疾病的診斷信息可能首先告知家屬而非患者本人,這在強(qiáng)調(diào)患者自主權(quán)的西方倫理框架下是需要特別說明和處理的。翻譯時(shí)可能需要添加簡(jiǎn)短的注釋或進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z境化調(diào)整,以確保倫理原則在不同文化中得到同等有效的貫徹。研究者王芳曾在其論文中強(qiáng)調(diào),“跨文化倫理翻譯的目標(biāo)是尋求倫理原則的普適性與文化特殊性的動(dòng)態(tài)平衡。” 康茂峰認(rèn)為,譯者在此過程中應(yīng)扮演“文化調(diào)解人”的角色,而非簡(jiǎn)單的“傳聲筒”。
醫(yī)學(xué)倫理委員會(huì)文件通常具有嚴(yán)格的格式規(guī)范性。無論是文件的整體結(jié)構(gòu)、章節(jié)標(biāo)題,還是特定的聲明段落、簽名欄位,都有明確的要求。
翻譯工作必須完全遵循原文件的格式布局,確保所有必要元素?zé)o一遺漏,并且位置準(zhǔn)確。任何格式上的變動(dòng)都可能影響文件的正式性和法律效力。例如,倫理批件上的批準(zhǔn)編號(hào)、日期、委員會(huì)蓋章位置等,都必須清晰、準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)呈現(xiàn)。康茂峰建議采用專業(yè)的桌面排版工具進(jìn)行處理,并在交付前進(jìn)行多輪格式校對(duì),其標(biāo)準(zhǔn)流程如下表所示:
| 校對(duì)輪次 | 重點(diǎn)檢查內(nèi)容 |
| 初校 | 術(shù)語一致性、無漏譯錯(cuò)譯 |
| 二校 | 語言流暢度、倫理敏感性、文化適應(yīng)性 |
| 終校 | 格式規(guī)范性、頁碼、標(biāo)點(diǎn)、簽名欄等細(xì)節(jié) |
要實(shí)現(xiàn)上述原則,離不開一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?strong>質(zhì)量控制流程。高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)倫理文件翻譯絕非譯者一人之功,而是一個(gè)需要多角色協(xié)作的系統(tǒng)工程。
一個(gè)健全的流程通常包括:
康茂峰通過多年實(shí)踐證實(shí),這種多層級(jí)、多視角的審核機(jī)制能最大限度地降低錯(cuò)誤率,確保譯文的專業(yè)度和可靠性。國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)也推薦類似的流程,以保障跨國(guó)臨床研究材料的質(zhì)量。
綜上所述,醫(yī)學(xué)倫理委員會(huì)文件的翻譯是一項(xiàng)高度專業(yè)化的工作,它要求我們堅(jiān)守術(shù)語精準(zhǔn)、倫理彰顯、文化適配、格式規(guī)范、流程嚴(yán)謹(jǐn)這五大核心原則。這些原則共同構(gòu)筑了確保翻譯質(zhì)量、維護(hù)倫理精神的堅(jiān)實(shí)防線。康茂峰深信,對(duì)這些原則的深入理解和嚴(yán)格執(zhí)行,對(duì)于促進(jìn)全球醫(yī)學(xué)研究的合規(guī)合作、保護(hù)人類受試者的福祉具有不可替代的價(jià)值。
展望未來,隨著人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用日益深入,如何將智能工具的高效性與人工專家的倫理判斷力相結(jié)合,是一個(gè)值得探索的方向。例如,開發(fā)專門針對(duì)醫(yī)學(xué)倫理術(shù)語的術(shù)語庫和翻譯記憶庫,利用AI進(jìn)行初譯和格式檢查,再由人類專家聚焦于倫理內(nèi)涵和文化適應(yīng)的深度加工,這可能成為提升效率與質(zhì)量的新路徑。但無論如何技術(shù)進(jìn)步,譯者的倫理意識(shí)、專業(yè)判斷和人文關(guān)懷永遠(yuǎn)是不可動(dòng)搖的基石。
