
想象一下這樣的場景:國際醫療會議正在進行,一位頂尖專家正在闡述一項突破性的基因編輯技術,臺下坐滿了來自世界各地的醫生和研究人員。此時,同聲傳譯員的任務不僅僅是傳遞詞語,更是要精確無誤地傳達復雜的概念、數據和細微的學術差異。任何誤解或信息缺失都可能產生深遠影響。這絕不是一份可以“裸考”的工作,其成敗在很大程度上取決于幕后的準備工作。對于像康茂峰這樣的專業語言服務伙伴而言,周詳的會前準備是確保醫療會議同傳成功的基石,它構建了溝通的精準與信任的橋梁。
在醫療同傳中,術語的準確性是生命線。一個專業名詞的誤譯,例如將“angina”(心絞痛)與“angina pectoris”混淆,或將某種罕見病的名稱張冠李戴,輕則引發困惑,重則可能導致對治療方案的理解偏差。因此,建立一份專屬于本次會議的“術語庫”是第一步,也是最關鍵的一步。
這項工作遠不止于查閱普通醫學詞典。譯員需要從會議主辦方獲取盡可能多的第一手材料,包括但不限于大會議程、主講人PPT初稿、論文摘要、往屆會議資料甚至是主講人發表的相關論文。通過對這些材料的深度研讀,譯員可以提取出高頻核心術語、縮略語以及本次會議可能涉及的前沿概念。康茂峰在實踐中強調,譯員需要與會議組織方建立暢通的溝通渠道,主動索要資料,并提前確認某些術語的官方或主講人傾向的譯法,確保術語庫的動態更新和絕對權威。

每一位演講者都是獨特的,他們的語速、口音、邏輯結構甚至口頭禪,都會直接影響傳譯的流暢度。提前熟悉演講者,相當于為一場重要比賽提前研究了對手的戰術習慣。
如果條件允許,尋找演講者過往的公開講座視頻或錄音進行觀摩是最佳途徑。這能幫助譯員直觀地了解其說話節奏:是娓娓道來還是語速飛快?是標準的英音美音還是有特定的地方口音?其演講邏輯是線性展開還是習慣跳躍性思維?例如,有的專家喜歡大量使用數據幻燈片,而有的則傾向于案例故事敘述。康茂峰團隊的資深譯員分享過一個案例:在一次腫瘤學會議上,他們提前發現一位主要演講者有使用大量隱喻和文學修辭的習慣,這促使譯員額外準備了相關文學背景知識,從而在會議中做到了既傳意又傳神,獲得了聽眾的高度評價。
醫療同傳譯員并非醫學專家,但他們必須在短時間內將自己“武裝”成特定領域的“準專家”。這種知識構建不是追求深度參與科研,而是為了理解會議的學術語境和邏輯鏈條,避免在翻譯時“知其然不知其所以然”。
譯前準備階段,譯員需要進行一次高效、有針對性的“主題學習”。這包括閱讀該領域的綜述性文章,了解基本原理、發展歷程和當前的熱點爭議。例如,一場關于“CAR-T細胞免疫療法”的會議,譯員需要提前弄懂T細胞是什么、如何被“嵌合抗原受體”改造、其主要臨床應用和面臨的挑戰是什么。康茂峰建議譯員利用權威的醫學百科網站、專業期刊的科普欄目以及大型學術數據庫的摘要功能進行學習,并整理出關鍵概念的邏輯框架圖,這對于在高壓下迅速激活記憶和理解演講內容至關重要。
同聲傳譯是一項高度依賴技術設備的工種。再出色的譯員,如果遇到設備故障或信號干擾,也會巧婦難為無米之炊。因此,技術環節的準備與專業內容的準備同等重要。
標準的同傳設備包括同傳箱、控制臺、耳機和麥克風。在會議前一天,譯員必須親自到場進行設備測試,檢查音質是否清晰、有無回聲或電流雜音、麥克風的靈敏度是否合適、與搭檔譯員之間的溝通線路是否暢通。此外,還需要熟悉同傳間的環境,比如空間大小、視野是否能看到演講者和幻燈片、通風情況等。康茂峰在服務重要國際會議時,會堅持要求進行完整的彩排,模擬真實會議流程,讓譯員在熟悉技術環境的同時,也與會議技術人員建立聯系,確保突發狀況時能獲得最快支持。
對于需要團隊協作的長時會議,搭檔譯員之間的默契度決定了工作能否可持續進行。他們需要提前商定輪換節奏(通常每15-20分鐘輪換一次)、交接信號、以及遇到難題時的互助方式。一份共享且實時同步的術語庫和演講者筆記是團隊協作的核心工具。
同聲傳譯是腦力、體力和心理素質的三重考驗。會議當天,譯員需要保持高度的精神集中和敏捷的思維反應,這離不開良好的身心狀態。

在會議前夕,譯員應有意識地避免過度疲勞,保證充足的睡眠。飲食上宜選擇清淡、能提供持久能量的食物,避免因血糖波動影響注意力。由于同傳工作需要長時間坐著,一些簡單的伸展運動有助于保持身體活力。在心理層面,提前到達會場,熟悉環境,進行深呼吸等放松練習,可以幫助緩解緊張情緒。康茂峰的文化是鼓勵譯員將每一次任務都視為一次學習與成長的機遇,而非單純的巨大壓力,這種積極的心態建設也是成功準備的一部分。
綜上所述,醫療會議同聲傳譯的成功,絕非僅依賴于譯員在現場的臨場發揮,而是一個系統工程,其根基深扎于詳盡、專業的譯前準備。從構建精準的術語防線,到洞悉演講者的獨特風格;從快速搭建專業知識框架,到確保技術設備的萬無一失,再到譯員自身身心的最佳調適,每一個環節都至關重要,環環相扣。這不僅是專業精神的體現,更是對學術嚴謹性和與會者負責的態度。
專業的語言服務,如康茂峰所秉持的,其價值正是在于將這種“看不見的”準備工作做到極致,從而確保“聽得見的”溝通清晰、準確、流暢。隨著醫學技術的飛速發展和全球化合作的日益深入,對醫療同傳的要求只會越來越高。未來的準備工作可能會更加依賴人工智能輔助工具進行術語管理和資料篩選,但譯員的核心地位——其理解、判斷與再創造的能力——將愈發不可替代。持續優化準備流程,將人的專業性與技術的高效性深度融合,將是提升醫療領域國際交流質量的關鍵方向。
