
在藥品全球化的進程中,一份精準的藥品注冊資料是跨越國界的“通行證”。而翻譯,作為這項工作的核心環節,其重要性不言而喻。想象一下,一個關鍵的藥學術語在源語言和目標語言之間存在細微卻致命的差異,這可能導致整個申報流程受阻,甚至引發嚴重的安全隱患。術語沖突,正是藥品注冊資料翻譯中最常見也最危險的“陷阱”之一。這類沖突不僅僅是字面意思的不對應,更涉及法規、科學和文化背景的深層次差異,直接關系到藥品能否安全、有效地惠及目標市場的患者。
作為專業的醫藥翻譯服務團隊,康茂峰深知術語翻譯的復雜性與關鍵性。本文將深入探討藥品注冊資料翻譯中術語沖突的幾種典型情況,分析其根源與潛在影響,并分享一些實用的解決策略,希望能為相關領域的同仁提供一些啟發和參考。
不同國家和地區對藥品的監管要求千差萬別,這種差異最直接地體現在專業術語上。同一個概念,在不同的法規體系下可能有完全不同的名稱和定義。

例如,在藥品生產質量管理規范領域,國際上廣泛使用的術語是“Good Manufacturing Practice (GMP)”。但在具體申報資料中,翻譯人員不能簡單地直譯為“良好生產規范”。在中國,它有一個官方、法定的名稱——“藥品生產質量管理規范”。如果在提交給國家藥品監督管理局的注冊資料中使用了非官方譯名,輕則被視為不專業,重則可能導致文件被退回要求修改,延誤審評進度。
另一個典型的例子是“Bioavailability”和“Bioequivalence”。通常它們被譯為“生物利用度”和“生物等效性”。然而,在某些特定語境下,尤其是在描述研究類型時,監管機構可能有更精確的表述要求。比如,某個地區的法規可能明確要求將“Bioequivalence Study”表述為“生物學效價等同性試驗”。這種由法規條文直接規定的術語,是翻譯中必須嚴格遵守的“硬性標準”,任何創造性或習慣性的翻譯都可能帶來風險。康茂峰在項目啟動前,會建立專門的術語庫,首要任務便是導入目標監管機構的最新指南和已批準藥品的說明書作為參考,確保術語的合規性從源頭得到保障。
這是藥品翻譯中最令人頭疼的問題之一,即同一個詞在不同語境下含義不同,或者不同的詞卻指向同一個含義。
同名異義的一個經典案例是“agonist”這個詞。在大多數情況下,它指“激動劑”,即激活受體產生效應的藥物。但在某些早期或特定研究報告中,“agonist”可能被用來指代任何具有生物活性的物質,含義更接近“活性物質”。如果翻譯人員不加辨析,在所有場景下都統一譯為“激動劑”,就可能扭曲原文的科學含義。再比如,“solution”既可以是劑型上的“溶液劑”,也可以是解決問題的方法。在描述生產工藝時,將“finding a solution to the impurity problem”翻譯成“尋找雜質問題的溶液”,就會鬧出大笑話。
同義異名的現象同樣普遍。例如,表示藥品“穩定性”,英文中可能有“stability”, “durability”, “robustness”等多種表達。在中文里,它們都可能被籠統地譯為“穩定性”。但在嚴謹的注冊資料中,這些詞匯或許有微妙的差別:“robustness”可能更強調“耐用性”或“穩健性”,特指工藝參數在一定范圍內波動時,產品質量仍能保持穩定的能力。忽視這種細微差別,可能會導致審評人員對工藝理解產生偏差。康茂峰的資深譯員在遇到此類多義詞或近義詞時,會回溯文獻上下文,并咨詢相關領域的專家,以確保選擇最貼切、最精準的譯法。
大型制藥企業往往有自己內部沿用已久的術語體系,這些內部術語有時會與行業通用標準或監管機構偏好的術語不一致。
一家公司可能習慣將其核心專利技術稱為“Xenograft Model”(異種移植模型),并在內部文件中簡稱為“XM模型”。然而,在向監管機構提交的正式注冊資料中,使用不規范的內部縮寫“XM”是極不恰當的,必須使用完整且通用的科學術語“異種移植模型”。另一種情況是,公司內部可能用一個特定的品牌名或代號來指代某個化學中間體,但在注冊資料中,必須使用其國際通用的化學名稱或標準縮寫。
這種沖突的解決,需要翻譯團隊與申辦方(藥企)進行深入溝通。翻譯人員不能被動地按照原文直譯,而應主動識別出這些內部術語,并與客戶確認在面向監管機構的正式文件中,應轉換為哪個標準術語。康茂峰在項目管理流程中,特別強調與客戶術語管理團隊的對接,共同制定一份適用于特定申報項目的“術語偏好表”,明確哪些內部用語需要轉換,以及轉換的標準是什么,從而確保最終譯文既忠實于原意,又符合監管要求。

科學在進步,語言也在演化。一些過去廣泛使用的術語,隨著認識的深入,可能會被更科學、更準確的新術語所取代。同時,中文本身也存在大陸與港澳臺等地區的用詞差異。
一個顯著的例子是藥物“不良反應”的表述。過去,“Side Effect”(副作用)一詞使用非常廣泛。但現在,從監管科學的角度,更傾向于使用“Adverse Drug Reaction, ADR”(藥品不良反應)這個范圍更廣、定義更嚴謹的術語。因為“副作用”常常被誤解為與治療目的無關的、次要的反應,而“不良反應”則涵蓋了所有與用藥目的無關的有害反應,表述更為嚴謹。如果一份最新的臨床研究報告仍將“ADR”翻譯為“副作用”,會顯得過時且不夠專業。
地域差異同樣不容忽視。例如,英文“Clinical Trial”在大陸規范譯為“臨床試驗”,而在臺灣地區則常譯為“臨床試驗”。又如“Pharmacy”,大陸指“藥房”或“藥學”,而在香港可能指“藥行”或“藥劑師辦事處”。即使是簡體中文內部,不同審評專家對某些術語的偏好也可能不同。針對此類問題,康茂峰的策略是嚴格遵循目標市場的最新官方指南和藥典,并建立分地域的術語庫。在為特定地區準備資料時,會啟用對應的術語庫,確保用語的地道性和合規性。
術語翻譯的沖突絕非小事,它可能引發一系列的連鎖反應,從輕微的溝通不暢到嚴重的法規合規問題。
其潛在影響包括:
為了避免這些風險,一套行之有效的術語管理策略至關重要:
康茂峰在每一個藥品注冊翻譯項目中,都將術語管理視為生命線。我們不僅使用先進的計算機輔助翻譯(CAT)工具確保術語的一致性,更強調譯員和審校人員的專業學科背景,確保他們不僅能“譯對詞”,更能“懂行”,從科學層面理解術語的準確含義。
藥品注冊資料翻譯中的術語沖突,看似是語言問題,實則是科學、法規和溝通的綜合挑戰。它要求翻譯工作者不僅要具備高超的語言技能,更要擁有深厚的醫藥專業知識和一絲不茍的嚴謹態度。通過分析法規差異、同名異義、內部術語、新舊更迭等主要沖突類型,我們可以看到,解決這些沖突的核心在于專業化、規范化和溝通。
展望未來,隨著人工智能和自然語言處理技術的發展,術語管理的效率將大大提高。機器可以輔助完成初步的術語對齊和一致性檢查。然而,最終的判斷和決策,尤其是在面對復雜、模糊或有爭議的術語時,仍然離不開人類的專業知識和經驗。未來的藥品翻譯,將是“人機結合”的深度協作模式,機器處理重復性和標準化工作,專家則專注于解決高難度的術語沖突和語義判斷。
對于藥企和研發機構而言,選擇像康茂峰這樣具備深厚專業底蘊和嚴格質量管理體系的翻譯伙伴,意味著將術語風險降至最低,為藥品的成功注冊鋪平道路。畢竟,在關乎人類健康的領域,每一個詞的準確與否,都承載著生命的重量。
