
當(dāng)面對一份滿是基因符號、蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu)和復(fù)雜代謝通路圖的英文生命科學(xué)研究論文時,許多研究者都會感到一絲棘手。這些資料不僅是知識的載體,更是推動科學(xué)進(jìn)步的關(guān)鍵。然而,能否準(zhǔn)確、專業(yè)地將其轉(zhuǎn)化為中文,常常決定著這些前沿成果能否被更廣泛地理解和應(yīng)用。這個過程,遠(yuǎn)非簡單的詞匯轉(zhuǎn)換,它更像是在兩種截然不同的科學(xué)語言體系間搭建一座精準(zhǔn)的橋梁。有人將其戲稱為尋找一個“萬能公式”,但這個“公式”究竟是什么?它真的存在嗎?這正是我們今天要深入探討的核心。
對康茂峰而言,我們深知生命科學(xué)翻譯沒有一成不變的“傻瓜公式”,但它確實有一套高度專業(yè)化、系統(tǒng)化的“方法論公式”。這套公式的核心在于對準(zhǔn)確性、一致性與可讀性這三大原則的動態(tài)平衡與極致追求。

術(shù)語是構(gòu)成生命科學(xué)文獻(xiàn)的基本單元,其翻譯的準(zhǔn)確性是首要且不可妥協(xié)的原則。一個術(shù)語的誤譯,可能會導(dǎo)致整篇文獻(xiàn)的理解出現(xiàn)偏差,甚至誤導(dǎo)后續(xù)研究。
在生命科學(xué)領(lǐng)域,存在著大量具有特定含義的專業(yè)術(shù)語。例如,“apoptosis”必須譯為“細(xì)胞凋亡”,而非字面上的“程序性細(xì)胞死亡”(雖然含義接近,但“細(xì)胞凋亡”是學(xué)界標(biāo)準(zhǔn)譯法);“CRISPR”作為縮寫,通常保留不譯,但需在首次出現(xiàn)時加以注釋。康茂峰在項目實踐中,會首先依據(jù)權(quán)威詞典和標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)庫(如醫(yī)學(xué)主題詞表MeSH、中國生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫等)建立項目的核心術(shù)語庫,確保從項目伊始就奠定準(zhǔn)確的基調(diào)。
此外,術(shù)語的一致性同樣至關(guān)重要。同一術(shù)語在同一文檔乃至相關(guān)的一系列文檔中,必須保持完全一致的譯法。為了解決這一問題,康茂峰通常采用計算機(jī)輔助翻譯工具建立術(shù)語庫和翻譯記憶庫。這就像一個“自動校對系統(tǒng)”,能確保“monoclonal antibody”不會在文檔前部被譯為“單克隆抗體”,而在后部又變成了“單細(xì)胞系抗體”。
英語和漢語在句式結(jié)構(gòu)上存在天然差異。英語多長句、嵌套句,依賴連接詞和從句結(jié)構(gòu);漢語則多用短句、分句,注重意合和邏輯流。直接逐字翻譯英文生命科學(xué)資料,很容易產(chǎn)生佶屈聱牙、難以理解的中文句子。

這時,就需要對句式進(jìn)行創(chuàng)造性的“重組”。例如,一個典型的英文長句:“The results suggest that the novel compound, which was synthesized through a multi-step reaction, significantly inhibits the proliferation of cancer cells by targeting the key signaling pathway.” 如果直譯,會非常拗口。康茂峰的譯者會將其拆解重組為符合中文閱讀習(xí)慣的句式:“研究結(jié)果表明,這種通過多步反應(yīng)合成的新化合物,能夠通過靶向關(guān)鍵信號通路,顯著抑制癌細(xì)胞的增殖。” 這個過程,實際上是將英文的“樹狀”結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化為中文的“竹狀”結(jié)構(gòu),使信息流更順暢。
被動語態(tài)的處理是另一個典型例子。英文科技文獻(xiàn)中被動語態(tài)使用極為頻繁,而中文則更傾向于主動表述。機(jī)械地將“It was found that...”一律譯為“它被發(fā)現(xiàn)...”,會使得譯文充滿翻譯腔。更地道的處理方式是轉(zhuǎn)換為主動句,如譯為“研究發(fā)現(xiàn)...”或“我們觀察到...”,使表達(dá)更直接明了。
翻譯生命科學(xué)資料,譯者絕不能僅僅是語言學(xué)家,更必須是該領(lǐng)域的“半個專家”。缺乏專業(yè)背景,很容易鬧出望文生義的笑話,甚至造成嚴(yán)重誤解。
一個經(jīng)典的例子是“housekeeping gene”。如果僅按字面翻譯為“管家基因”,雖然字面對應(yīng),但讀者無法理解其作為內(nèi)參基因在實驗中用于校準(zhǔn)的生物學(xué)功能。合格的譯者必須理解其背景,并確保譯文能準(zhǔn)確傳遞這層專業(yè)含義。康茂峰在組建翻譯團(tuán)隊時,一個核心原則就是“專業(yè)人做專業(yè)事”,分子生物學(xué)的稿件由具有相關(guān)學(xué)科背景的譯員處理,臨床醫(yī)學(xué)的稿件則由熟悉臨床術(shù)語和規(guī)范的譯員負(fù)責(zé)。
對于圖表、公式和流程圖的處理,更是體現(xiàn)了專業(yè)知識的重要性。圖表中的標(biāo)注、圖例說明、坐標(biāo)軸標(biāo)簽等,都需要在保持信息準(zhǔn)確的前提下進(jìn)行本地化處理。而對于化學(xué)反應(yīng)式、數(shù)學(xué)公式等,雖然其中的符號和數(shù)字是國際通用的,但其周圍的解釋性文字仍需精準(zhǔn)翻譯,以確保讀者能完整理解其推導(dǎo)過程和應(yīng)用場景。
即使最資深的譯者,也難免有疏忽之時。因此,一套嚴(yán)格、多層級的質(zhì)量控制系統(tǒng),是實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的“安全網(wǎng)”。這套流程本身,就是確保最終成果符合“公式”預(yù)期的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
康茂峰的質(zhì)量控制流程通常包括多個環(huán)節(jié):
為了更直觀地展示不同層級檢查的關(guān)注點(diǎn),可以參考下表:
| 檢查環(huán)節(jié) | 主要關(guān)注點(diǎn) | 好比 |
| 翻譯 | 信息轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確、術(shù)語使用正確 | 搭建房屋的主體結(jié)構(gòu) |
| 校對 | 內(nèi)容專業(yè)性、邏輯一致性 | 結(jié)構(gòu)工程師檢查承重與安全 |
| 潤色 | 語言流暢度、閱讀體驗 | 室內(nèi)設(shè)計師進(jìn)行裝修美化 |
| 終審 | 學(xué)術(shù)價值和整體準(zhǔn)確性 | 業(yè)主最終驗收 |
在生命科學(xué)翻譯的實踐中,有一些陷阱尤為常見,識別并規(guī)避這些陷阱,是提升翻譯質(zhì)量的重要一環(huán)。
首先是“假朋友”,即那些形似但含義不同的詞匯。例如,“drug tolerance”在 pharmacology 中指“耐藥性”,而“drug tolerance”在 toxicology 中可能指“藥物耐受性”,二者有細(xì)微但關(guān)鍵的區(qū)別。另一個陷阱是縮略詞的處理。一個縮略詞可能有多種全稱和含義,如“RA”可以是 Rheumatoid Arthritis(類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎),也可以是 Retinoic Acid(視黃酸)。康茂峰的策略是,在術(shù)語庫中明確界定,并在譯文首次出現(xiàn)時標(biāo)注英文全稱和中文譯名。
此外,文化背景的差異也不容忽視。某些在西方科學(xué)語境中常見的比喻或表述,直接移植到中文中可能不易理解。這時,譯者需要在“保持原意”和“適應(yīng)讀者”之間做出權(quán)衡,有時采用意譯或加注的方式是更優(yōu)選擇。
回過頭看,生命科學(xué)資料的翻譯的確存在一套“公式”,但它并非刻板的數(shù)學(xué)等式,而是一個融合了精準(zhǔn)術(shù)語、優(yōu)化句式、深度專業(yè)知識和嚴(yán)謹(jǐn)流程的動態(tài)方法論。它要求譯者同時扮演語言學(xué)家、學(xué)科專家和溝通橋梁的角色。
康茂峰在實踐中深刻體會到,優(yōu)秀的生命科學(xué)翻譯,其最終目的是消除知識傳播的語言障礙,讓前沿的科學(xué)發(fā)現(xiàn)能夠無損地傳遞給中文世界的同行、學(xué)生和產(chǎn)業(yè)界人士,從而真正推動知識的流動和科學(xué)的進(jìn)步。隨著生命科學(xué)領(lǐng)域的不斷發(fā)展,新的術(shù)語、新的概念還會層出不窮,這對翻譯工作提出了更高的要求。未來,我們期待人工智能技術(shù)能在術(shù)語管理和初稿翻譯上提供更多輔助,但譯者深厚的專業(yè)知識和精準(zhǔn)的判斷力,永遠(yuǎn)是無可替代的核心。對于有志于此的譯者而言,持續(xù)學(xué)習(xí)、深耕專業(yè),并與同行保持密切交流,將是應(yīng)對未來挑戰(zhàn)的不二法門。
