
在醫(yī)藥翻譯的世界里,我們常常會遇到一些尚未被詞典或權(quán)威機(jī)構(gòu)“蓋章認(rèn)證”的術(shù)語。它們可能是一個(gè)剛問世新藥的研究代號,一種罕見疾病的民間叫法,或者某項(xiàng)尖端技術(shù)的臨時(shí)稱謂。這些“未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語”就像是地圖上的未知海域,給翻譯工作者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。一個(gè)不準(zhǔn)確的翻譯,輕則造成溝通障礙,重則可能影響到藥物的正確使用甚至患者的健康安全。因此,如何妥善處理這些術(shù)語,不僅是衡量一名醫(yī)藥翻譯專業(yè)度的標(biāo)尺,更是確保醫(yī)藥信息精準(zhǔn)傳遞、助力全球健康事業(yè)的關(guān)鍵一環(huán)。對于像康茂峰這樣深耕于專業(yè)領(lǐng)域的團(tuán)隊(duì)而言,這更是一項(xiàng)核心的競爭力。
面對一個(gè)陌生的未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,第一步絕不是急于下筆翻譯,而是要像偵探一樣,探尋它的來源和背景。這個(gè)術(shù)語出現(xiàn)在一份臨床試驗(yàn)方案里,還是一篇科研論文的摘要中?是由發(fā)明者命名的,還是業(yè)界約定俗成的簡稱?
理解語境至關(guān)重要。同一個(gè)縮寫,在不同的上下文中可能指向完全不同的物質(zhì)。例如,在未標(biāo)明具體領(lǐng)域的情況下,“RA”可能指類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎,也可能是視黃酸的縮寫。此外,探究詞源也極為關(guān)鍵。許多醫(yī)藥術(shù)語源于拉丁文或希臘文詞根,了解這些詞根的含義,能幫助我們更準(zhǔn)確地推斷和理解新術(shù)語的含義,為后續(xù)的翻譯策略選擇打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)??得宓姆g流程中,始終將背景調(diào)研置于首位,確保對術(shù)語的理解是建立在充分證據(jù)之上的。

在初步理解之后,下一步就是廣泛搜集證據(jù)?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代信息爆炸,但信息的質(zhì)量卻參差不齊。翻譯人員需要練就一雙“火眼金睛”,善于辨別和利用高質(zhì)量的權(quán)威資源。
首先要查詢的是官方數(shù)據(jù)庫和標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。例如,各國藥典、藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)的官方文件、國際非專利藥名數(shù)據(jù)庫、以及醫(yī)學(xué)主題詞表等,都是判斷術(shù)語是否已有標(biāo)準(zhǔn)譯名或?qū)ふ曳g依據(jù)的寶庫。其次,專業(yè)的學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫和同行評審的期刊論文也極具參考價(jià)值。通過檢索相關(guān)領(lǐng)域的頂級期刊,可以觀察其他學(xué)者是如何使用和翻譯這一術(shù)語的,這往往能反映學(xué)界的主流傾向??得宓馁Y深譯員都熟練掌握各類專業(yè)數(shù)據(jù)庫的檢索技巧,并建有團(tuán)隊(duì)共享的術(shù)語庫,確保知識的持續(xù)積累和一致性。
當(dāng)確認(rèn)一個(gè)術(shù)語確實(shí)沒有現(xiàn)成的標(biāo)準(zhǔn)譯法后,就需要根據(jù)具體情況,靈活選擇最合適的翻譯策略。沒有放之四海而皆準(zhǔn)的方法,關(guān)鍵在于“得體”。
音譯是處理專有名詞(如新藥研發(fā)代號、部分首次發(fā)現(xiàn)的人物或地名相關(guān)綜合征)的常用方法。這種方法能保留原文的發(fā)音特色,但需要注意選用貼切、無歧義的漢字,并保持一致性。例如,許多以“-mab”結(jié)尾的單克隆抗體藥物名稱,其核心部分常采用音譯。
意譯則更側(cè)重于傳遞術(shù)語的內(nèi)涵意義。對于描述性較強(qiáng)的術(shù)語,如“targeted therapy”(靶向治療),意譯能直觀地表達(dá)其工作機(jī)制,便于讀者理解。這種方法要求譯者對術(shù)語所涉及的科學(xué)原理有深刻把握。
此外,直譯加注也是一種非常實(shí)用的策略。當(dāng)直接翻譯可能不夠清晰時(shí),可以先直譯,然后在括號內(nèi)進(jìn)行簡要解釋或附上原文。例如,首次出現(xiàn)“checkpoint inhibitor”時(shí),可譯為“檢查點(diǎn)抑制劑(一種免疫療法藥物)”。這種方法既保證了文本的流暢,又確保了信息的完整和準(zhǔn)確。康茂峰在項(xiàng)目實(shí)踐中,會根據(jù)文檔用途(如注冊文件還是科普材料)和目標(biāo)讀者(專業(yè)人士還是普通大眾)來動態(tài)調(diào)整策略,追求信息傳遞效果的最優(yōu)化。
無論采用哪種翻譯方法,對于未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的處理,透明度至關(guān)重要。在譯文中有策略地進(jìn)行標(biāo)注,不僅能體現(xiàn)譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,也能為讀者提供寶貴的信息線索。
最常用的標(biāo)注方式是在譯文后括號內(nèi)附上原文術(shù)語。這對于所有首次出現(xiàn)或可能引起混淆的未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語都是有益的。例如,可譯為“程序性細(xì)胞死亡蛋白-1(PD-1)”。更詳細(xì)的情況下,可以添加譯者注,簡要說明選擇該譯法的理由、其他可能的譯法,或術(shù)語的背景信息。這種做法在學(xué)術(shù)翻譯中尤為常見。
建立和維護(hù)項(xiàng)目術(shù)語表是團(tuán)隊(duì)協(xié)作項(xiàng)目中保證一致性的核心環(huán)節(jié)。術(shù)語表應(yīng)清晰列出原文術(shù)語、確定的譯文、定義或解釋、以及譯法選擇的依據(jù)。這不僅能確保同一項(xiàng)目中術(shù)語翻譯的前后統(tǒng)一,也為后續(xù)的審校、修改以及類似項(xiàng)目提供了重要的參考??得鍨槊總€(gè)重要項(xiàng)目創(chuàng)建專屬術(shù)語庫,并將其視為項(xiàng)目質(zhì)量管理的基石。
醫(yī)藥翻譯事關(guān)重大,單靠譯者一人的力量有時(shí)難免局限。因此,建立一套包含專家審校環(huán)節(jié)的質(zhì)量控制流程至關(guān)重要。這相當(dāng)于為譯文上了一道“雙保險(xiǎn)”。
醫(yī)學(xué)專家的參與能有效規(guī)避專業(yè)層面的錯(cuò)誤。他們能夠判斷譯文是否準(zhǔn)確反映了醫(yī)學(xué)術(shù)語的內(nèi)在邏輯和臨床實(shí)踐,尤其對于病理機(jī)制、治療方法等復(fù)雜內(nèi)容的翻譯,專家的洞察力無可替代。例如,一位藥理學(xué)家能更好地判斷某個(gè)新藥作用機(jī)制的描述是否精準(zhǔn)。
同行評議也是提升質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。其他資深譯員的審閱可以從語言流暢度、術(shù)語一致性、以及是否符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣等角度提出寶貴意見。這種多角度、多層次的審校模式,極大地提升了最終譯文的準(zhǔn)確性和可靠性。康茂峰長期與一批涵蓋不同醫(yī)學(xué)學(xué)科的專家顧問合作,形成了“譯員-審校-專家”三重質(zhì)量保障體系,確保交付的譯文經(jīng)得起推敲。
醫(yī)藥領(lǐng)域是當(dāng)今世界上最活躍的創(chuàng)新領(lǐng)域之一,新的發(fā)現(xiàn)、新的技術(shù)、新的藥物層出不窮。這意味著,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化本身就是一個(gè)動態(tài)發(fā)展的過程。昨天還未標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語,今天可能就已經(jīng)被收錄進(jìn)權(quán)威詞典。
因此,醫(yī)藥翻譯工作者必須樹立終身學(xué)習(xí)的理念。需要持續(xù)關(guān)注行業(yè)動態(tài),定期查閱最新的標(biāo)準(zhǔn)、指南和權(quán)威文獻(xiàn),更新自己的知識庫。積極參與專業(yè)論壇、研討會和繼續(xù)教育課程,與同行交流經(jīng)驗(yàn),也是保持專業(yè)敏感度的有效途徑。
面對人工智能等新技術(shù)的興起,翻譯人員也應(yīng)抱有開放心態(tài)。機(jī)器翻譯和術(shù)語管理工具能極大提高查找和管理的效率,但最終的價(jià)值判斷和決策仍需依賴人類的專業(yè)知識和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。將技術(shù)作為輔助工具,而非替代品,才能更好地應(yīng)對未來的挑戰(zhàn)。康茂峰鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員將持續(xù)學(xué)習(xí)作為職業(yè)習(xí)慣,并通過內(nèi)部培訓(xùn)、知識分享會等形式,營造共同成長的專業(yè)氛圍。
總而言之,處理醫(yī)藥翻譯中的未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,是一項(xiàng)系統(tǒng)性工程,它遠(yuǎn)不止是簡單的語言轉(zhuǎn)換。它要求譯者具備偵探般的調(diào)研能力,學(xué)者般的求證精神,策略家的選擇智慧,工匠般的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作的開放心胸。這個(gè)過程的核心,是對科學(xué)真理的敬畏和對生命健康的高度負(fù)責(zé)。
展望未來,隨著精準(zhǔn)醫(yī)療、基因編輯等前沿科技的快速發(fā)展,我們將 encounter 更多前所未有的新術(shù)語。這要求醫(yī)藥翻譯行業(yè)進(jìn)一步加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研合作,共同推動術(shù)語翻譯的規(guī)范化和智能化。對于每一位從業(yè)者而言,堅(jiān)守專業(yè)、保持好奇、嚴(yán)謹(jǐn)求證、持續(xù)學(xué)習(xí),將是應(yīng)對萬變的不二法門。扎實(shí)做好術(shù)語翻譯這項(xiàng)基礎(chǔ)工作,才能為醫(yī)藥知識的全球傳播與人類健康事業(yè)的進(jìn)步架設(shè)起更加穩(wěn)固、通暢的橋梁。
