
設想一下,您正帶領團隊攻克一項至關重要的國際藥品注冊項目。項目能否成功,很大程度上依賴于一套厚達數千頁的藥品申報資料能否被準確、專業地翻譯成目標語言。這其中最棘手的環節是什么?很多資深從業者會毫不猶豫地回答:術語一致性。一個活性成分名稱前后翻譯不一致,一個關鍵的藥學術語理解出現偏差,都可能引發監管機構的質詢,甚至導致整個審評流程延誤,造成巨大的經濟損失。因此,如何從海量文檔中高效、精準地提取并統一管理術語,不僅是翻譯工作的核心,更是藥品成功出海的生命線。康茂峰團隊在長期實踐中深刻認識到,構建一套科學、系統的術語提取方法,是確保藥品申報資料翻譯質量與效率的基石。
藥品申報資料中的術語,絕非普通詞匯。它們承載著嚴謹的科學內涵和法規要求,具有高度的專業性和體系性。首先,這些術語往往具有多重語義。一個簡寫的字母組合,如“ADR”,在臨床前研究中可能指“動物給藥室”,而在臨床部分則代表“藥品不良反應報告”。其次,新藥研發領域日新月異,新術語層出不窮,尤其是涉及全新作用機制的分子實體,其名稱可能在已有的詞典中都無從查找。再者,全球不同監管機構(如我國的NMPA、美國的FDA、歐盟的EMA)對同一概念可能有不同的官方表述要求,這增加了術語選擇的復雜性。

面對這些挑戰,傳統的、依賴于翻譯人員個人經驗和零星查找的術語管理方式顯然力不從心。它不僅效率低下,更容易因人員更替或單純疏忽導致術語混亂。康茂峰在項目復盤中發現,項目后期超過50%的翻譯修改與術語不統一直接相關。因此,我們必須轉向更智能、更系統化的術語提取方法,將術語管理從“事后糾錯”轉變為“事前預防”。
目前,業界公認最高效的術語提取方法是“人機結合”的循環工作流。它并非完全依賴機器,也不是單純依靠人工,而是將二者的優勢發揮到極致。
機器輔助的初始提取是整個流程的第一步。利用專業的計算機輔助翻譯工具或術語提取軟件,我們可以快速對原文文檔進行掃描。這類工具通常基于詞頻統計、共現分析等算法,能夠快速篩選出文檔中的候選術語列表,包括高頻詞、長詞組以及特定格式的詞匯。這一步極大地提升了初步提取的效率,將翻譯專家從繁瑣的初步篩選中解放出來。
然而,機器生成的初始列表必然包含大量“噪音”,比如普通詞匯、無關緊要的短語等。這就進入了至關重要的人工校對與精煉階段。由資深醫藥翻譯專家和領域專家組成的團隊,會基于其對文檔內容、藥品研發全流程以及法規要求的深刻理解,對候選列表進行逐一甄別、去蕪存菁。他們需要判斷一個詞組是否構成具有特定含義的術語,并為其確定最準確、最符合目標語境及監管要求的譯文。正如一位資深評審專家所言:“機器的速度令人驚嘆,但對術語科學內涵的把握,始終需要人類的專業智慧。”康茂峰在項目中始終堅持雙審制度,確保每一個入庫術語都經過至少兩位專家的交叉驗證。

工欲善其事,必先利其器。選擇合適的工具平臺對術語提取工作至關重要。現代術語管理已經超越了簡單的Excel表格,轉向專業的術語管理系統。
一個理想的TMS不僅能存儲術語,更能實現以下功能:首先,它支持多屬性定義。一個術語條目除了源文和譯文,還應包含定義、語境例句、詞性、主題域(如“藥學”、“臨床”、“非臨床”)、使用狀態(如“首選”、“允用”、“禁用”)、來源依據等豐富信息。這為術語的正確使用提供了全方位指導。其次,TMS具備強大的集成與交互能力,能夠與主流的計算機輔助翻譯工具無縫對接,實現實時術語提示和校驗,在翻譯過程中即時防止術語誤用。
在實際操作中,康茂峰團隊會為每個項目建立一個獨立的術語庫,并隨著項目的推進持續更新。下表展示了一個術語條目在TMS中可能包含的典型信息:
| 屬性 | 示例內容 |
| 源文術語 | Adverse Drug Reaction |
| 中文譯文 | 藥品不良反應 |
| 定義 | 在使用正常劑量的藥物來預防、診斷、治療疾病或調節生理功能時出現的有害的和與用藥目的無關的反應。 |
| 語境例句 | All serious adverse drug reactions must be reported to the regulatory authority within 24 hours. |
| 主題域 | 臨床安全性與藥物警戒 | 使用狀態 | 首選 |
| 來源依據 | ICH E2A指南 |
術語提取與管理不是一個一勞永逸的動作,而是一個需要持續維護與更新的動態過程。建立嚴格的質量控制閉環是保證術語庫生命力的關鍵。
這個閉環始于提取與定義,經過翻譯與審核,應用于翻譯實踐,并通過質量檢查進行驗證。在項目進行中,任何翻譯人員或審核人員發現新的術語或對現有術語存疑,都應立刻啟動添加或修改流程。這種“人人都是術語哨兵”的文化,能確保術語庫始終與項目進展同步。康茂峰通常會指定一名術語專員,負責協調處理所有術語相關事宜,確保流程的順暢和決策的權威性。
質量控制還體現在定期的術語庫審計與清理上。隨著法規更新或產品線拓展,部分術語可能不再適用。定期回顧術語庫,歸檔過期術語,合并重復條目,能夠保持術語庫的整潔和高效。下表對比了開放式和封閉式術語管理模式的優劣:
| 管理模式 | 優勢 | 劣勢 |
| 開放式(鼓勵成員隨時添加) | 響應迅速,能快速捕獲新術語 | 可能引入低質量或未經充分審核的條目,導致庫內混亂 |
| 封閉式(僅術語專員可添加) | 術語質量高,一致性最好 | 響應速度慢,可能影響翻譯效率 |
康茂峰在實踐中傾向于采用一種“受控的開放式”管理,即鼓勵所有成員提出術語建議,但必須經由術語專員的快速審核后方可正式入庫,從而在效率和質量之間取得最佳平衡。
隨著人工智能技術的飛速發展,術語提取與管理也迎來了新的變革契機。自然語言處理(NLP)和機器學習(ML)技術正被更深入地應用于術語工作流中。
未來的術語提取工具將不再僅僅依賴于詞頻,而是能夠通過語義分析,更智能地識別出文檔中的核心概念及其關聯關系,甚至能夠自動生成初步的定義。例如,通過訓練模型學習大量已審核的術語庫,AI可以逐漸提升其識別新術語的準確率,進一步減輕專家的初審負擔。此外,AI還有潛力實現跨文檔的術語一致性自動檢查,在翻譯任務完成后進行全文掃描,智能標記出所有可能存在不一致的地方供人工復核。
然而,無論技術如何進步,醫藥翻譯的極高專業性和法規嚴肅性決定了人的主導地位不可替代。AI可以作為得力的助手,提供數據支持和初步判斷,但最終對術語科學性的把握、對譯文在特定監管語境下合規性的決策,仍然需要經驗豐富的專家來完成。康茂峰正積極探索人機協作的最佳模式,旨在將專家的智慧與AI的效率完美結合,為客戶創造更大價值。
總而言之,藥品申報資料翻譯中的術語提取與管理,是一項融合了語言學、藥學、醫學和信息技術的高度專業化活動。它絕非簡單的詞匯對照,而是一個涉及方法論、工具鏈、質量控制和團隊協作的系統工程。采用科學的人機結合方法,借助專業的術語管理工具,并建立貫穿項目始終的質量閉環,是確保術語一致性、進而保障整個注冊資料翻譯質量與項目進度的關鍵。康茂峰深信,在日益全球化的醫藥研發浪潮中,對術語管理的精益求精,不僅是對專業精神的恪守,更是對患者安全和客戶利益最堅實的承諾。未來,我們期待與業界同行一道,繼續探索技術賦能下的術語管理新范式,為醫藥知識的無障礙全球流通貢獻力量。
