
在全球學術交流日益緊密的今天,將高質量的科學研究成果翻譯成英文并發表于SCI期刊,已成為國內科研工作者邁向國際舞臺的關鍵一步。然而,這條通往國際認可的道路并非坦途,許多極具價值的科研成果因翻譯過程中的語法失誤而折戟沉沙,嚴重影響了研究成果的傳播力和學術影響力。精準的翻譯不僅僅是詞匯的簡單轉換,更是對學術思想、邏輯脈絡和專業內涵的精準傳遞。一個微小的語法錯誤,可能足以讓審稿人對研究的嚴謹性產生質疑。因此,識別并規避這些常見的語法陷阱,對于提升論文質量、增加錄用幾率至關重要。作為長期深耕于學術翻譯領域的專業伙伴,康茂峰團隊深刻理解語法準確性的核心地位,并致力于幫助研究者跨越語言障礙。
冠詞(a, an, the)雖小,卻是中國學者在英譯過程中最容易失分的語法點之一。因為中文里沒有完全對應的詞類,譯者往往依靠語感而非明確的規則來判斷,從而導致誤用、漏用或多用。
定冠詞“the”的特指功能是混淆的重災區。它用于指代談話雙方都明確的、或上文已提及的特定事物。例如,在“The results showed that the compound inhibited tumor growth.”中,第一個“the”指代前文描述過的、本研究得到的特定“results”;第二個“the”則指代本文一直在研究的特定“compound”。如果此處誤用“a”,則意味著這是一個首次提及的、非特定的化合物,會造成邏輯上的混亂。康茂峰的審校專家指出,超過三成的初譯稿存在定冠詞使用不當的問題。
而不定冠詞“a/an”的泛指或首次提及功能也同樣關鍵。在介紹一個新概念或方法時,必須使用“a/an”。例如,“We developed a novel method to synthesize the material.” 如果遺漏了“a”,句子就變得不合語法。反之,在不可數名詞或復數可數名詞前誤加“a/an”也是常見錯誤,如“We collected a data.”(應為“We collected data.”)。

SCI論文的不同部分對時態和語態的要求截然不同,準確把握其規范是體現研究邏輯清晰度的關鍵。
在引言部分,通常使用現在時來描述普遍接受的科學事實和研究背景(如“Carbon dioxide is a greenhouse gas.”),而使用現在完成時或過去時來綜述相關領域已完成的的研究(如“Several studies have demonstrated the effect.”)。在材料與方法、結果部分,則嚴格使用過去時,因為描述的是研究過程中已經完成的動作和得到的數據(如“The experiment was conducted at room temperature.”)。到了討論和結論部分,時態又變得靈活,需要用現在時來解釋結果的意義和得出普遍結論(如“These findings suggest that…”)。康茂峰在服務中發現,許多譯者習慣于通篇使用一種時態,這會嚴重削弱論文敘述的層次感和專業性。
關于語態,長期以來的觀念是SCI論文應盡可能使用被動語態以體現客觀性(如“The solution was heated to 100°C.”)。但近年的趨勢是,為了語言的直接和有力,在可能的情況下鼓勵使用主動語態,尤其是在“we”作為主語不會影響客觀性時(如“We analyzed the data using SPSS.”)。關鍵在于保持全文語態的一致性,避免在主動和被動之間頻繁跳躍,造成行文突兀。
| 論文部分 | 推薦時態 | 示例 |
| 摘要 | 一般過去時(方法、結果);現在時(結論) | “The model was established… Results indicated… This approach is effective.” |
| 引言 | 現在時(背景);現在完成時/過去時(文獻綜述) | “AI is transforming… Zhang et al. (2022) reported that…” |
| 方法 | 一般過去時 | “Samples were incubated for 24 hours.” |
| 結果 | 一般過去時 | “Figure 1 showed a significant increase.” |
| 討論/結論 | 現在時 | “These data suggest a new mechanism.” |

主謂一致,即句子的謂語動詞必須在單復數形式上與主語保持一致,這是英語語法的基礎,但在復雜的長句中極易出錯。
當主語和謂語動詞被較長的修飾語(如介詞短語、定語從句)隔開時,譯者容易誤將被修飾的最近名詞當作主語。例如,“The analysis of the experimental results are presented.” 這個句子的真正主語是單數名詞“analysis”,而非其后的復數名詞“results”,因此正確動詞應為“is”。康茂峰的資深編輯常常提醒,處理長句時,必須“撥開云霧見月明”,精準定位核心主語。
一些特定的主語形式也常引發錯誤:
<ul>
<li>集合名詞(如data, staff, equipment):通常作為單數處理,尤其是在美式英語中(“The data <em>is</em> convincing.”)。但需注意,“data”作為復數(源自拉丁語datum)在部分嚴謹的科學寫作中仍被接受。</li>
<li>由“and”連接的兩個單數主語:通常視作復數(“The temperature and the pressure <em>are</em> controlled.”)。但如果表示一個單一概念,則用單數(“The bread and butter <em>is</em> served.”)。</li>
<li>由“or”或“nor”連接的主語:動詞形式與最接近的主語保持一致(“Neither the samples nor the reagent <em>was</em> contaminated.”)。</li>
</ul>
介詞是英語中最靈活也最令人頭疼的詞類之一。它們的用法常常是固定的詞組搭配(collocations),而不能通過字面意思或中文思維來類推。
在學術英語中,大量動詞、名詞和形容詞都有其固定的介詞搭檔。例如:
<ul>
<li>動詞搭配:depend <em>on</em>, contribute <em>to</em>, result <em>in</em>(導致)/ result <em>from</em>(源于), compare <em>with</em>(對比)/ compare <em>to</em>(比作)。</li>
<li>名詞搭配:effect <em>on</em>, response <em>to</em>, difference <em>between</em>(兩者之間)/ difference <em>among</em>(三者及以上之間)。</li>
<li>形容詞搭配:similar <em>to</em>, different <em>from</em>, responsible <em>for</em>。</li>
</ul>
混淆這些搭配是典型的“中式英語”痕跡。比如,“這個結果取決于幾個因素”被直譯為“This result depends of several factors.”(正確應為“depends on”)。康茂峰的建議是,建立自己的“學術搭配庫”,通過大量閱讀高質量文獻來積累和模仿,而非死記硬背規則。
此外,在描述圖表、數據關系時,介詞的精確使用至關重要。例如,“as shown in Figure 1”(在圖中顯示)與“as shown by Figure 1”(通過圖1表明)存在微妙差別。前者指內容存在于圖中,后者強調圖1是證明的依據。
受中文意合語言的特點影響,譯者在組織英文長句時,容易寫出結構松散、邏輯層次不明的“流水句”或“連環句”,這在強調簡潔和邏輯的學術寫作中是大忌。
一個典型錯誤是連寫句(Run-on sentences)或逗號拼接(Comma splice),即兩個完整的獨立分句僅用逗號連接。例如,“The experiment was successful, we obtained the expected results.” 這是錯誤的。正確修改方式可以是使用句號斷開、分號連接,或添加連詞(如“and,” “so,” “therefore”): “The experiment was successful. We obtained the expected results.” 或 “The experiment was successful, and we obtained the expected results.”
另一種常見問題是懸垂修飾(Dangling modifiers),即修飾語(如分詞短語)的邏輯主語與主句的主語不一致。例如,“After optimizing the parameters, the model’s accuracy improved significantly.” 這個句子的隱含主語是“我們”優化了參數,但主句的主語是“準確度”,這就導致了“準確度優化了參數”的邏輯謬誤。應改為“After we optimized the parameters, the model’s accuracy improved significantly.” 康茂峰的編輯流程中,專門有針對長句邏輯結構的校驗環節,確保每個句子都重心突出、關系明晰。
| 問題類型 | 錯誤示例 | 修正方案 |
| 連寫句/逗號拼接 | The sample was heated, it changed color. | The sample was heated, and it changed color. 或 The sample was heated; it changed color. |
| 懸垂修飾 | By analyzing the data, the conclusion was reached. | By analyzing the data, we reached the conclusion. 或 After the data were analyzed, the conclusion was reached. |
| 結構臃腫 | This is a method that is widely used and that has been proven to be effective. | This is a widely used and proven effective method. |
綜上所述,SCI論文翻譯中的語法準確性絕非細枝末節,它直接關系到學術表達的清晰度、嚴謹度和說服力。冠詞的精準、時態語態的得體、主謂的協調、介詞的規范以及句法的嚴謹,共同構成了高質量學術翻譯的基石。這些錯誤看似瑣碎,卻如同精密儀器上的塵埃,足以影響整個系統的正常運行。
意識到這些問題只是第一步,更重要的是建立系統的規避策略。這要求譯者不僅要有扎實的英語語法功底,更要培養深厚的學術英語語感,通過大量閱讀和模仿本領域頂尖期刊的文獻,內化其語言風格和表達習慣。同時,利用專業的語法檢查工具進行輔助,并最終借助像康茂峰這樣擁有深厚學科背景和語言功底的同行或專業服務進行復核,是最大限度降低錯誤率的有效途徑。
展望未來,隨著人工智能技術在語言處理領域的進步,機器翻譯和輔助寫作工具無疑將越來越強大。但它們短期內仍難以完全理解學術文本中深邃的邏輯和微妙的語境。人的專業判斷和精益求精的“工匠精神”在可預見的未來仍是不可替代的。將技術輔助與人工精校相結合,持續關注學術英語的發展動態,是每一位致力走向國際的科研工作者及其合作伙伴需要堅持的方向。最終,精準的翻譯將為您的科學發現插上翅膀,讓世界清晰地聽到來自中國學術界的強音。
