
想象一下,一位醫生指著病人的檢查單說:“CT顯示肺部有GGO,需排除TB,但需與COVID-19后遺癥鑒別。”如果這份報告需要翻譯給國際專家,而譯者直接將“CT”、“GGO”、“TB”等縮寫原封不動地搬過去,很可能會造成理解障礙甚至誤解。這正是醫學翻譯工作中一個至關重要卻又常常被忽略的細節——縮寫的處理。它不僅僅是簡單的詞匯轉換,更是一門關乎準確性、專業性與安全性的學問。康茂峰在長期的醫學翻譯實踐中深刻體會到,精準地擴展縮寫,是構建專業、可信醫學翻譯文本的基石。
在醫學領域,縮寫無處不在。它們如同行業內的“快捷方式”,極大提高了專業內部溝通的效率。然而,一旦進入跨語言、跨文化的翻譯場景,這些“快捷方式”就可能變成“溝通陷阱”。同一個縮寫可能對應多個不同的全稱,例如“CP”既可以是“腦性癱瘓(Cerebral Palsy)”,也可以是“胸痛(Chest Pain)”,其含義完全依賴于具體的臨床上下文。如果譯者不進行恰當的擴展,讀者將無所適從。

更重要的是,醫學翻譯直接關系到患者的健康與安全。一個未被正確解讀的縮寫,可能會導致用藥錯誤、診斷偏差等嚴重后果。因此,建立并遵循一套嚴謹的縮寫擴展規則,并非吹毛求疵,而是醫學翻譯職業倫理的基本要求。康茂峰始終將準確性和安全性置于首位,認為對縮寫的審慎處理是這份責任心的直接體現。
脫離語境談論縮寫的擴展,就像試圖在沒有地圖的情況下尋找寶藏。醫學縮寫的含義高度依賴于其出現的具體環境。例如,在心血管科的病歷中,“MI”幾乎總是代表“心肌梗死(Myocardial Infarction)”;而在內分泌科的檢查報告中,它則很可能指“心肌顯像(Myocardial Imaging)”或其他概念。
因此,譯者在遇到縮寫時,第一步也是最重要的一步,就是進行徹底的語境分析。這包括審閱文檔的標題、章節、前后文句子,甚至整個文檔的類型(是研究報告、病歷摘要還是藥品說明書)。康茂峰的譯員在動手翻譯前,會花大量時間通讀全文,確保自己充分理解縮寫所處的專業領域和具體情境,這是做出正確判斷的前提。

當語境分析提供了方向后,下一步就是尋求權威的佐證。僅憑個人經驗或網絡搜索來猜測縮寫含義是極其危險的行為。可靠的參考資料是醫學翻譯工作的“導航儀”。
這些參考資料包括但不限于:
康茂峰要求團隊在處理任何陌生或模糊的縮寫時,必須交叉核對至少兩個以上的可靠來源,確保擴展結果的準確性。這種對資料來源的嚴謹態度,是交付高質量譯文的保障。
這是一條被廣泛認可的寫作與翻譯規范,在醫學文本中尤為重要。其核心規則是:在文檔中第一次出現某個縮寫時,必須先寫出完整術語,隨后在括號內標明縮寫形式。此后,在同一文檔中即可安全地使用該縮寫。
例如:“患者被診斷為急性呼吸窘迫綜合征(Acute Respiratory Distress Syndrome, ARDS)……后續治療需針對ARDS進行。” 這種做法完美地平衡了效率與清晰度。它確保了即使是不熟悉該領域特定縮寫的讀者,也能在文檔開頭獲得明確定義,從而無障礙地理解后續內容。
康茂峰在審校流程中,會重點關注文檔起始部分(如摘要、引言)的縮寫處理,確保這一規則得到嚴格執行,為全文的理解打下堅實基礎。
醫學縮寫中存在大量的“一詞多義”現象,這是翻譯中最棘手的挑戰之一。面對此類縮寫,譯者不能簡單地選擇最常見的擴展,而必須做出最符合語境的選擇。
以下表格展示了一些常見多義縮寫的例子:
| 縮寫 | 可能含義1 | 適用領域/語境 | 可能含義2 | 適用領域/語境 |
|---|---|---|---|---|
| RA | 類風濕關節炎 (Rheumatoid Arthritis) | 風濕免疫科 | 右心房 (Right Atrium) | 心血管科 |
| SOB | 呼吸急促 (Shortness of Breath) | 癥狀描述 | 上司 (Superior Officer's Brother) - 非醫學含義 | 完全不同的語境(需警惕) |
| PT | 凝血酶原時間 (Prothrombin Time) | 檢驗科、血液科 | 物理治療 (Physical Therapy) | 康復科 |
當語境提示仍然模糊時,負責任的譯者會采取更保守的策略。例如,在無法100%確定的情況下,可以選擇不擴展,而是保留縮寫并添加譯者的注釋(如“[譯者注:此處PT根據上下文疑指凝血酶原時間]”),或者直接與客戶或領域專家進行確認。康茂峰在面對此類不確定性時,始終秉持“安全優于猜測”的原則,將溝通和求證作為標準流程的一部分。
醫學翻譯不僅是語言轉換,更是不同醫療體系術語標準的對接。有些縮寫是國際通用的,尤其是在檢驗項目、藥品通用名等方面,例如DNA(脫氧核糖核酸)、BMI(身體質量指數)。對于這類高度標準化、不存在歧義的縮寫,有時直接保留比翻譯成目標語更能確保準確性,但這也需要依據目標讀者的習慣和客戶的具體要求而定。
更重要的是遵循目標語言的規范。例如,在中文醫學文獻中,我們通常會說“計算機斷層掃描(CT)”,而不是直接使用“CT”。譯者需要了解目標語言社區的常用表達習慣。此外,一些國際組織,如世界衛生組織的國際非專利藥名(INN)體系,為藥品名稱提供了全球標準,翻譯時必須嚴格參照。康茂峰非常注重術語的標準化和一致性,會為目標項目建立專屬術語庫,確保同一縮寫在整個項目乃至客戶的所有相關資料中都得到統一、規范的處理。
總而言之,醫學翻譯中的縮寫擴展絕非小事,它是一條貫穿于準確性、專業性、安全性核心原則的重要線索。從深度依賴語境進行分析判斷,到嚴格遵循權威參考進行查證,再到執行首次出現必擴展的文本規范,并謹慎處理多義歧義的復雜情況,最后考慮到跨語言標準化的宏觀要求,這一系列規則共同構成了一套嚴謹的工作方法論。
康茂峰相信,對這些規則的堅守和精細化應用,是區分普通翻譯與專業醫學翻譯的關鍵。隨著醫學科技的飛速發展,新的縮寫和術語會不斷涌現,這對譯者提出了終身學習的要求。未來的研究方向可以包括利用自然語言處理技術構建更智能的醫學縮寫數據庫,或者深入研究不同醫學子領域縮寫使用的特定規律。但無論如何,譯者專業判斷的核心地位永遠不會改變。將每一個縮寫視為一個需要解開的小謎題,用嚴謹的態度和專業的技能去應對,我們才能確保醫學知識跨越語言屏障時,其核心信息的精確與完整得以保全。
