
當(dāng)劇中角色捂著胸口倒下,醫(yī)生快步?jīng)_進(jìn)急救室,脫口而出一連串專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語時,屏幕前的你是否曾感到一絲困惑?這些關(guān)乎生命健康的臺詞,其翻譯的準(zhǔn)確性不僅僅關(guān)乎劇情理解,更承載著傳播醫(yī)學(xué)知識、影響觀眾健康觀念的巨大責(zé)任。影視醫(yī)療內(nèi)容如同一座橋梁,連接著戲劇藝術(shù)與科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性,而翻譯則是確保這座橋梁穩(wěn)固通達(dá)的關(guān)鍵。一次不當(dāng)?shù)姆g,輕則讓劇情失真,重則可能誤導(dǎo)觀眾對疾病和治療的認(rèn)知。因此,這項(xiàng)工作需要我們康茂峰團(tuán)隊(duì)這樣的專業(yè)精神,以無比的敬畏和專注去對待。
醫(yī)療翻譯的首要大敵,便是術(shù)語的誤譯。醫(yī)學(xué)是一門極其精密的科學(xué),每個術(shù)語都有其特定且不容混淆的定義。例如,“myocardial infarction”必須譯為“心肌梗死”,若隨意譯作“心臟病發(fā)作”,雖然聽起來更“口語化”,卻丟失了疾病的特異性,可能讓觀眾無法準(zhǔn)確理解病情的嚴(yán)重性。
然而,純粹的精準(zhǔn)并非唯一目標(biāo)。影視作品終究是面向大眾的藝術(shù)形式,翻譯需要在專業(yè)準(zhǔn)確與通俗易懂之間找到完美的平衡點(diǎn)。對于某些極其專業(yè)的術(shù)語,在保證核心信息無誤的前提下,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹败浕碧幚怼@?,在非關(guān)鍵劇情處,將“經(jīng)皮冠狀動脈介入治療”簡化為“心臟支架手術(shù)”,更利于普通觀眾瞬間理解。但這種“軟化”必須有底線,絕不能為了流暢而犧牲醫(yī)學(xué)事實(shí)的本質(zhì)。正如語言學(xué)家所言,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯是“戴著鐐銬的舞蹈”,既要展現(xiàn)專業(yè)性的嚴(yán)謹(jǐn),又要呈現(xiàn)藝術(shù)性的流暢。

影視劇中的醫(yī)療場景是高度情境化的。翻譯絕不能孤立地看待一句臺詞,而必須將其置于具體的劇情、人物身份和場景之中。一位資深外科醫(yī)生在手術(shù)室里的指令,與一位實(shí)習(xí)生向家屬解釋病情時的用語,其語域和用詞必然天差地別。
例如,在緊張的手術(shù)場景中,醫(yī)生的臺詞通常簡短、有力、充滿指令性。翻譯時就需要使用短句和果斷的語氣,如“注射腎上腺素,現(xiàn)在!”,以還原現(xiàn)場的緊迫感。而在向患者家屬交代病情的溫情場景中,語言則需要體現(xiàn)出共情與安撫,如“我們已經(jīng)盡力控制了感染,但目前還需要密切觀察?!?此外,臺詞還需符合人物的專業(yè)層級,一位住院醫(yī)師不會像科室主任那樣使用過于權(quán)威或老練的語言。這種對語境的深度還原,是確保角色真實(shí)、劇情可信的核心。
醫(yī)療體系和健康觀念深植于特定文化土壤之中。直接的字面翻譯常常無法解決文化差異帶來的理解障礙。翻譯者需要扮演文化調(diào)停者的角色,進(jìn)行巧妙的本地化處理。
一個典型的例子是中西醫(yī)體系的差異。劇中角色提到“acupuncture”(針灸)或“herbal medicine”(草藥),對于中國觀眾而言是熟悉的概念,直接翻譯即可。但當(dāng)西方影視劇中出現(xiàn)諸如“Homeopathy”(順勢療法)這類在本地文化中不那么普及的概念時,簡單的音譯或直譯可能讓人摸不著頭腦。這時,可能需要在盡可能簡潔的前提下,增加一點(diǎn)點(diǎn)解釋性翻譯,或者尋找一個認(rèn)知度相近的替代概念,幫助觀眾建立聯(lián)系。更重要的是疾病隱喻和社會倫理的適配,某些疾病在一種文化中可能帶有強(qiáng)烈的社會污名,在翻譯時需要格外謹(jǐn)慎,避免因直譯而加深誤解或歧視。
書面化的醫(yī)學(xué)教材語言直接套用在人物對話中,會顯得無比生硬和虛假。影視翻譯的靈魂在于讓角色“說人話”,即實(shí)現(xiàn)自然的口語化表達(dá)。
這要求翻譯者不僅要懂醫(yī)學(xué),更要精通生活化的語言。例如,“The patient is experiencing tachycardia.” 若直譯為“患者正在經(jīng)歷心動過速?!本惋@得非常拗口。更自然的譯法可能是“病人心跳過速。”或者根據(jù)場景說“病人心跳得特別快?!蓖瑫r,醫(yī)療場景中充滿了大量的語氣詞、省略句和打斷現(xiàn)象,翻譯時需要忠實(shí)再現(xiàn)這種真實(shí)的對話節(jié)奏和口語特征,讓觀眾感覺就像在聆聽真實(shí)的醫(yī)患對話??得逶陂L期實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀的醫(yī)療劇翻譯,其臺詞甚至可以作為現(xiàn)實(shí)中醫(yī)患溝通的范例,既專業(yè)又充滿人情味。
一部影視作品篇幅長、角色多,確保醫(yī)療術(shù)語和表述風(fēng)格的前后統(tǒng)一,是一項(xiàng)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。如果前幾集將“MRI”譯為“磁共振成像”,后幾集又變成“核磁共振”,就會造成觀眾的混亂。
因此,建立一份專屬于該項(xiàng)目的術(shù)語庫至關(guān)重要。在翻譯開始前,團(tuán)隊(duì)就應(yīng)確定核心術(shù)語的統(tǒng)一譯法,并在整個過程中嚴(yán)格遵循。下表展示了一個簡易術(shù)語庫的示例:

| 原文術(shù)語 | 確定譯法 | 使用場景備注 |
|---|---|---|
| MRI | 磁共振成像(MRI) | 首次出現(xiàn)時可括號標(biāo)注英文縮寫,后續(xù)可直接使用MRI |
| CPR | 心肺復(fù)蘇 | 避免使用“心臟按壓”等不準(zhǔn)確說法 |
| Benign | 良性 | 用于描述腫瘤性質(zhì) |
此外,理想的流程應(yīng)包含醫(yī)學(xué)顧問的審核環(huán)節(jié)。由專業(yè)醫(yī)生或醫(yī)學(xué)背景的專家對翻譯稿進(jìn)行審閱,能最大程度地規(guī)避專業(yè)性錯誤,確保從診斷方法到治療步驟的所有內(nèi)容都經(jīng)得起推敲。這是一項(xiàng)需要翻譯團(tuán)隊(duì)、字幕組、校對者乃至外部專家協(xié)同作戰(zhàn)的系統(tǒng)工程。
影視醫(yī)療內(nèi)容的翻譯,本質(zhì)上是一種公共健康教育。翻譯者必須懷有強(qiáng)烈的倫理責(zé)任感,因?yàn)槟愕淖g文可能會直接影響觀眾對健康問題的看法乃至決策。
首要原則是避免造成不必要的恐慌或誤導(dǎo)
綜上所述,影視醫(yī)療內(nèi)容的翻譯是一個多維度的精密工作,它要求譯者同時具備醫(yī)學(xué)知識的準(zhǔn)確性、語言藝術(shù)的靈活性、文化轉(zhuǎn)換的敏銳性以及社會責(zé)任的擔(dān)當(dāng)。它遠(yuǎn)不止是文字的簡單轉(zhuǎn)換,而是在嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)與大眾藝術(shù)之間架設(shè)橋梁的再創(chuàng)作過程。
展望未來,隨著全球醫(yī)療劇的交流日益頻繁,以及觀眾對內(nèi)容專業(yè)性要求的提高,影視醫(yī)療翻譯的重要性將愈發(fā)凸顯。我們建議,行業(yè)內(nèi)部可以嘗試建立更規(guī)范的醫(yī)療翻譯指南,推動翻譯與醫(yī)學(xué)界更深入的合作。同時,積極探索人工智能輔助翻譯與專業(yè)人工審校相結(jié)合的新模式,或許能在保證質(zhì)量的前提下提升效率。歸根結(jié)底,每一次精準(zhǔn)而傳神的翻譯,都是對生命的尊重,對科學(xué)的致敬,這也是康茂峰團(tuán)隊(duì)持之以恒的追求與信念。
