
想象一下,一位嚴謹的科學家花費數年心血研發出一款新藥,但當申報資料遞交到監管機構后,卻因為在翻譯過程中一個術語的細微偏差,導致整個審評流程被延誤數月。這絕非危言聳聽,在藥品注冊這個高度專業化、法規嚴明的領域,資料的翻譯質量絕非簡單的語言轉換,它直接關系到藥品能否安全、有效地惠及患者,甚至影響著企業的商業成敗。作為專注于生命科學領域語言服務的康茂峰,我們在實踐中深刻體會到,精準的翻譯是藥品成功申報不可或缺的一環。
藥品申報資料,如通用技術文檔(CTD)模塊,包含了從藥學、非臨床研究到臨床試驗的海量復雜信息。這些資料的翻譯,要求譯員不僅具備高超的語言能力,更要擁有扎實的藥學、醫學、化學和法規知識背景。一個看似不起眼的錯誤,都可能在嚴格的審評中被放大,帶來難以估量的后果。接下來,我們將梳理幾個在藥品申報資料翻譯中最常見且影響重大的錯誤類型。
專業術語是藥品申報資料的基石,其準確性是審評人員理解藥品特性的首要前提。術語誤譯是最常見也最危險的錯誤之一。這類錯誤往往源于譯員對特定領域的專業知識掌握不足,僅憑字面意思或普通詞典進行翻譯。

例如,在藥學領域,“potency”一詞常被不規范地譯為“ potency ”,但其準確的中文術語應為“效價”或“生物活性”,這與表示物理化學強度的“強度”有本質區別。再如,“excipient”應譯為“輔料”而非“附加劑”,“placebo”應譯為“安慰劑”而非“寬心劑”。康茂峰在項目初期都會為客戶建立專屬的術語庫,確保從項目啟動到最終提交,所有核心術語的統一和準確,避免因術語不一致給審評人員造成困惑。
申報資料中充斥著大量的數值數據,如濃度、劑量、實驗結果等。翻譯過程中,由于疏忽導致的數字抄寫錯誤、單位換算錯誤或單位符號混淆,會直接導致科學數據的失真,嚴重削弱資料的可信度。
一個典型的例子是劑量單位“μg”(微克)與“mg”(毫克)的混淆,這會造成一千倍的差距,后果不堪設想。又如,在某些情況下需要將英制單位轉換為國際單位制(SI單位),換算過程必須絕對精確。為此,康茂峰的流程中設置了雙重校驗機制:初譯員處理完畢后,由另一位具備理科背景的評審員專門核對所有數據和單位,確保萬無一失。
| 錯誤示例 | 正確譯法 | 潛在風險 |
|---|---|---|
| Administer 10 μg/kg. | 給藥劑量為10毫克/千克。 | 劑量錯誤導致藥理毒性或無效 |
| The pH value is five. | pH值為5。 | 科學表述不專業 |
藥品注冊是高度法規化的活動,各國監管機構(如國家藥品監督管理局、美國FDA、歐盟EMA)都有其特定的法規指南和文件格式要求。翻譯時必須深入理解源文件和目標文件的法規語境。
常見的偏差體現在對法規專用短語的翻譯上。例如,將“ IND application ”(Investigational New Drug Application)簡單地直譯為“研究新藥申請”雖無大錯,但在正式文書中,或許遵循中國法規的既定說法更為妥當。更重要的是,對CTD模塊各部分(如模塊2.3、模塊2.5)內容的撰寫要求,翻譯時需要確保中文表述完全符合《藥品注冊管理辦法》及相關技術指導原則的規范。康茂峰的翻譯團隊中有資深法規事務專家參與,確保譯文不僅語言準確,更在法規框架內得體、合規。
中英兩種語言在句式結構、邏輯表達和修辭習慣上存在顯著差異。直接進行“字對字”的硬譯,即使每個單詞都正確,組合成的句子也可能生硬、拗口,甚至產生歧義,不符合中文科技論文的表述規范。
英文多使用長句、被動語態和名詞化結構,而中文則傾向于短句、主動語態和動詞性表達。例如,英文句子“It was observed that a significant decrease in tumor volume was achieved.” 若直譯為“觀察到了腫瘤體積的顯著減小被實現了”,會顯得非常別扭。地道的翻譯應調整為主動語態和更簡潔的表達:“結果顯示,腫瘤體積顯著縮小。” 康茂峰在質量控制環節特別注重譯文的可讀性和專業性,要求譯文讀起來像是由中文母語專家撰寫的原版文件,避免“翻譯腔”。
藥品申報資料是結構嚴謹的文檔體系,對格式有嚴格的要求。翻譯過程中,忽略原文的格式標記(如標題層級、圖表編號、特殊符號、參考文獻格式等)會導致文檔結構混亂,給審閱帶來極大困難。
一致性是另一大挑戰。同一術語在同一文檔乃至系列文檔(如臨床研究報告與研究者手冊)中,必須保持完全一致的譯法。人名、地名、機構名稱等專有名詞也需統一。為了解決這一問題,康茂峰強烈推薦并實踐使用計算機輔助翻譯(CAT)工具配合翻譯記憶庫(TM)和術語庫(TB)。這不僅能保證術語和短語的一致性,還能高效處理格式標簽,確保譯文文檔與原文版式高度統一。
綜上所述,藥品申報資料的翻譯是一項極具專業性和挑戰性的工作,它遠不止于語言的轉換,更是涉及藥學、醫學、法規和語言學的多學科融合實踐。常見的錯誤集中在專業術語、數據單位、法規語境、文化表述和格式一致性這幾個核心層面。任何一方面的疏忽都可能成為藥品上市道路上的“絆腳石”。
認識到這些潛在風險,對于申辦方選擇翻譯服務伙伴至關重要。像康茂峰這樣深耕生命科學領域的專業語言服務提供商,其價值就在于構建了一套科學、嚴謹的質量保證體系,匯聚了既懂語言又懂專業的復合型人才,從而能夠有效規避上述錯誤,為客戶提供準確、合規、高效的翻譯解決方案。展望未來,隨著人工智能技術的發展,專業翻譯領域或將迎來“人機協作”的新模式,但譯員的專業判斷和領域知識在可預見的未來仍將是不可替代的核心。將專業的事交給專業的人,是確保藥品申報之旅順利通關的智慧選擇。
