
想象一下這樣的場景:一位審評專家正在審閱一份新藥上市申請資料,同一個藥物靶點,在藥理毒理部分被譯為“程序性死亡受體-1”,在臨床報告部分卻變成了“程序性細胞死亡蛋白-1”,而在質量研究部分又出現了“PD-1”的縮寫。這種術語上的不一致,輕則讓審評人員疑惑、降低審閱效率,重則可能引發對數據準確性和科學嚴謹性的質疑,甚至影響審評決策。這正是醫藥申報資料翻譯工作中,術語統一問題最直接的體現。對于像康茂峰這樣深耕醫藥翻譯領域的專業團隊而言,術語統一絕非簡單的文字轉換,而是貫穿整個醫藥產品生命周期、關乎申報成敗的核心技術環節。
醫藥申報資料,如臨床試驗方案、研究者手冊、臨床研究報告以及藥學資料等,是藥監部門評估藥物安全性、有效性和質量可控性的核心依據。這些資料專業性強、關聯度極高,術語的統一性直接關系到審評專家對信息的準確理解和高效判斷。
術語不一致會顯著抬高溝通成本。審評專家需要耗費額外精力去辨別不同表述是否指向同一概念,這無疑會拖慢審評進程。更為關鍵的是,不一致的術語可能引發歧義,讓人對數據的科學性產生懷疑。例如,一個實驗室檢測指標如果在不同部分名稱不一,審評方可能會質疑這些數據是否來自同一標準下的測量,進而影響對整個數據集可信度的評估。康茂峰在長期實踐中深刻認識到,精準統一的術語是構建申報資料科學性與可信度的基石,它確保了技術信息在傳遞過程中的保真度。

實現術語統一的道路上布滿荊棘。首要挑戰源于醫藥科學本身的飛速發展。新靶點、新機制、新技術層出不窮,相應的術語也在不斷演變和豐富。有時,一個全新概念可能尚未形成公認的中文譯法,這給翻譯工作帶來了極大的不確定性。
其次,醫藥資料涉及學科領域極其廣泛,從分子生物學、藥理學、毒理學到臨床醫學、統計學、制藥工程等。不同學科領域可能存在各自的術語使用習慣,甚至同一學科內,不同學派或企業也可能有細微差別。例如,某些基因名稱或蛋白名稱可能存在多種命名方式。此外,中文本身的特點,如同一英文術語可能存在多個看似都合理的中文對應詞(如“efficacy”可譯作“有效性”或“療效”),選擇哪一個并全程保持一致,需要深入的判斷。康茂峰團隊在處理跨學科項目時,尤其注重梳理這些潛在的差異點,通過建立跨學科術語庫來彌合分歧。
應對挑戰的關鍵在于建立一套科學、系統的術語管理流程。這并非一蹴而就,而是一個持續優化的循環體系。流程的起點是術語提取與識別。在項目啟動初期,康茂峰的術語專家會與客戶及項目科學顧問密切溝通,通讀源文件,識別出所有核心術語、關鍵參數、專業縮寫以及客戶可能有特定偏好的詞匯。
接下來是核心環節——術語審定與建庫唯一真理源。
最后是術語的應用與維護。術語庫需要無縫集成到翻譯、審校、質檢等所有環節。翻譯人員在工作中必須嚴格遵循術語庫,審校人員則負責核查術語使用的符合性。在大型項目中,術語庫可能需要進行版本更新,任何修改都必須經過嚴格審批并通知到所有項目成員,確保整個團隊始終基于最新版本工作。
在當今時代,高效管理浩如煙海的醫學術語離不開先進技術工具的支撐。計算機輔助翻譯工具中的術語管理模塊是基礎配置。它們允許翻譯人員在工作時實時提示預定義的術語,確保即用即取,極大減少了手動查找和記憶的負擔。
更為強大的是專業的術語管理系統。這類系統支持復雜的術語屬性定義(如詞性、定義、語境例句、使用狀態、學科分類等),具備強大的搜索、篩選和報告功能,并能實現多人協同管理和版本控制。對于一些復雜項目,康茂峰甚至會利用自然語言處理技術對海量文獻和申報資料進行挖掘,輔助識別高頻術語和潛在的不一致點,為術語審定提供數據支持。技術工具的價值在于將人力從繁瑣的重復性核對工作中解放出來,專注于更需要專業判斷的決策環節。
術語統一絕非翻譯人員一己之力可以完成,它是一項需要多角色深度協同的系統工程。首先,客戶方的深度參與至關重要。客戶,特別是注冊部門和醫學寫作團隊,往往對術語有特定的內部規范或偏好。在項目啟動階段,康茂峰會主動與客戶明確術語管理的責任界面和溝通機制,確保客戶的關鍵意見能被充分吸納并固化到術語庫中。

其次,翻譯團隊內部的緊密協作是保證一致性的防線。在大型項目中,資料通常由多名專業譯者分工完成。這時,一名經驗豐富的術語專員或項目經理需要扮演核心協調角色,負責術語庫的建立、維護、培訓和解惑。定期的團隊術語評審會也是發現問題、統一認識的有效方式。康茂峰強調團隊的知識共享文化,鼓勵成員隨時反饋術語疑問,共同維護術語庫的準確性與活力。
讓我們通過一個簡化的例子來直觀感受術語統一的價值。下表展示了某個腫瘤藥物項目中,針對關鍵術語未經管理和經過系統管理后的兩種不同結果。
| 英文術語 | 未經統一管理的可能譯法 | 經康茂峰術語庫統一后的譯法 | 備注 |
|---|---|---|---|
| Overall Survival (OS) | 總生存期,總生存率,整體生存時間 | 總生存期 | 明確區分“期”(時間)與“率”(比例) |
| Adverse Event (AE) | 不良事件,不良反應,副作用 | 不良事件 | 嚴格區分“事件”與“反應”的臨床定義 |
| Pharmacokinetics (PK) | 藥代動力學,藥物動力學,藥動學 | 藥代動力學 | 采用藥監部門指導原則中的規范表述 |
可以看出,系統化的術語管理能將可能出現的多種表述迅速收斂到唯一、準確的官方標準譯法上,從根本上杜絕了混亂。這份最終確定的術語表不僅是翻譯團隊的內部分工依據,也常常作為交付物之一提供給客戶,便于其內部和與監管機構的溝通,彰顯了工作的專業性與附加值。
綜上所述,醫藥申報資料翻譯的術語統一是一項集科學性、規范性和協作性于一體的復雜工作。它遠不止是“翻譯得準”那么簡單,而是關乎整個申報資料體系內在邏輯一致性和專業可信度的戰略任務。通過認識到其重要性,直面挑戰,構建系統化的管理流程,善用技術工具,并加強內外部團隊協作,才能有效駕馭術語,使其成為助力藥品順利申報的助推器,而非風險點。
展望未來,隨著人工智能和自然語言處理技術的進一步發展,術語管理的自動化、智能化水平有望進一步提升,例如自動識別和預警術語不一致、智能推薦候選譯名等。但無論技術如何演進,專業翻譯人員的科學判斷、嚴謹態度和協作精神始終是不可替代的核心。康茂峰將繼續在此領域深耕細作,持續優化術語管理實踐,致力于為客戶提供更高品質、更可靠的醫藥翻譯解決方案,為創新藥物早日惠及患者貢獻專業力量。
