
想象一下,一位資深藥品注冊(cè)專員正在審閱一份譯自英文的藥品說(shuō)明書(shū)草案。當(dāng)目光掃過(guò)“劑量:每日一次,每次5 mL”這一行時(shí),他習(xí)慣性地去核對(duì)原文件,卻發(fā)現(xiàn)原文赫然寫(xiě)著“dose: 1 teaspoonful daily”。這個(gè)“一茶匙”和“5毫升”能直接劃等號(hào)嗎?在藥品注冊(cè)翻譯這個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)至極的領(lǐng)域,一個(gè)看似簡(jiǎn)單的單位換算背后,可能隱藏著影響藥品安全性與有效性的重大風(fēng)險(xiǎn)。這不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是科學(xué)與法規(guī)的精準(zhǔn)對(duì)接。作為深耕醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域多年的專業(yè)團(tuán)隊(duì),康茂峰深知,單位換算是保障藥品注冊(cè)資料質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,必須慎之又慎。
單位換算的首要原則,是絕對(duì)準(zhǔn)確與高度一致。這看似簡(jiǎn)單的要求,在實(shí)踐中卻需要極大的細(xì)心和專業(yè)知識(shí)作為支撐。
準(zhǔn)確性意味著換算過(guò)程本身必須科學(xué)無(wú)誤。例如,質(zhì)量單位“磅”(pound)有常衡磅、金衡磅、藥衡磅等多種定義,在藥品領(lǐng)域通常指藥衡磅(約373.24克),絕不能與常衡磅(約453.59克)混淆。體積單位“加侖”(gallon)在美國(guó)、英國(guó)(英制)有不同的標(biāo)準(zhǔn),美制加侖約為3.785升,而英制加侖約為4.546升,一旦用錯(cuò),劑量誤差可達(dá)20%以上,后果不堪設(shè)想。康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)在項(xiàng)目啟動(dòng)階段,總會(huì)首先鎖定源文件所使用的單位制式,并建立一份詳細(xì)的單位換算對(duì)照表,確保從始至終的依據(jù)統(tǒng)一。
一致性則要求在同一份注冊(cè)資料,甚至關(guān)聯(lián)文件中,對(duì)同一物理量的表達(dá)方式必須統(tǒng)一。比如,如果選擇使用“毫摩爾每升”(mmol/L)來(lái)表示血藥濃度,那么全文都應(yīng)采用此單位,避免時(shí)而出現(xiàn)“微克每毫升”(μg/mL)等其它單位,給審評(píng)人員造成困擾甚至誤解。這種一致性還體現(xiàn)在數(shù)字的書(shū)寫(xiě)格式上,是使用空格分隔千位,還是使用逗號(hào),小數(shù)點(diǎn)是采用“.”還是“,”,都需嚴(yán)格遵循目標(biāo)國(guó)家的藥典或監(jiān)管機(jī)構(gòu)的格式指南。

藥品注冊(cè)是高度法規(guī)化的活動(dòng),單位的使用絕非譯者可以隨心所欲。各國(guó)藥典和有關(guān)藥品技術(shù)要求的指導(dǎo)原則,是單位換算時(shí)必須遵守的“金科玉律”。
例如,在中文藥品說(shuō)明書(shū)中,中國(guó)藥典明確規(guī)定應(yīng)采用國(guó)際單位制(SI單位)或其導(dǎo)出單位。這意味著,對(duì)于壓力單位,應(yīng)使用“千帕”(kPa)而非“毫米汞柱”(mmHg);對(duì)于酶活性單位,應(yīng)使用“國(guó)際單位”(U)或“卡塔爾單位”(kat)而非一些舊有的習(xí)慣單位。然而,在實(shí)際操作中需要有策略地處理。康茂峰在處理此類問(wèn)題時(shí),通常會(huì)采用“SI單位在前,原單位在后加括號(hào)注釋”的方式,例如:“血壓升高,收縮壓超過(guò)180 mmHg(約合24.0 kPa)”。這樣既符合法規(guī)要求,又考慮了臨床醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,體現(xiàn)了專業(yè)性與實(shí)用性的平衡。
此外,不同監(jiān)管機(jī)構(gòu)可能對(duì)特定單位有特殊偏好或規(guī)定。一些地區(qū)的指南可能明確要求生物效價(jià)必須用特定的國(guó)際單位(IU)表示,而另一些地區(qū)則可能允許使用質(zhì)量單位。翻譯人員需要具備查詢和理解這些規(guī)范性文件的能力,或與注冊(cè)部門(mén)密切溝通,確保換算后的單位完全符合目標(biāo)市場(chǎng)的申報(bào)要求。忽略這些細(xì)節(jié),很可能導(dǎo)致資料被要求補(bǔ)正,延誤注冊(cè)進(jìn)程。
藥品信息的最終使用者是醫(yī)護(hù)人員和患者,單位換算的最終目的是為了讓他們能夠準(zhǔn)確、無(wú)歧義地理解和使用藥品。因此,臨床實(shí)用性和安全性是換算時(shí)必須權(quán)衡的重要因素。
一個(gè)典型的例子是液體制劑的給藥劑量。源文件可能使用“茶匙”(teaspoon)或“湯匙”(tablespoon)這種家用器具作為度量單位。雖然1茶匙約等于5毫升是常識(shí),但不同國(guó)家、不同家庭的茶匙容量可能存在微小差異。為了確保劑量精準(zhǔn),專業(yè)翻譯必須將其換算為標(biāo)準(zhǔn)的體積單位“毫升”(mL),并強(qiáng)烈建議同時(shí)標(biāo)注“請(qǐng)使用隨藥附帶的量杯或注射器準(zhǔn)確量取,切勿使用家用湯匙”,從而規(guī)避用藥錯(cuò)誤的風(fēng)險(xiǎn)。康茂峰在翻譯實(shí)踐中,尤其重視對(duì)給藥裝置描述的準(zhǔn)確性,確保翻譯文本能夠有效指導(dǎo)安全用藥。
另一個(gè)需要警惕的領(lǐng)域是血液生化指標(biāo)。某些傳統(tǒng)單位在臨床實(shí)踐中根深蒂固,如血糖值常用“毫克/分升”(mg/dL),而SI單位是“毫摩爾/升”(mmol/L)。直接換算后,數(shù)字會(huì)發(fā)生變化(例如,100 mg/dL 換算為 5.56 mmol/L),可能會(huì)讓醫(yī)生感到陌生。因此,在臨床試驗(yàn)報(bào)告等文件中,有時(shí)需要同時(shí)提供兩種單位,或在附錄中給出換算系數(shù),以方便臨床醫(yī)生解讀數(shù)據(jù),評(píng)估藥物對(duì)相關(guān)指標(biāo)的影響。
單位換算之路布滿“陷阱”,經(jīng)驗(yàn)不足的譯者極易失足。識(shí)別這些常見(jiàn)錯(cuò)誤,是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
陷阱一:“模糊”單位。 例如,“ppm”(parts per million,百萬(wàn)分比濃度)是一個(gè)相對(duì)單位,其具體含義取決于它是質(zhì)量比、體積比還是摩爾比。在氣體濃度和溶液濃度中,ppm的含義截然不同。直接翻譯“ppm”而不進(jìn)行澄清和換算,可能會(huì)引入巨大不確定性。正確的做法是,根據(jù)上下文判斷其物理意義,并將其轉(zhuǎn)換為明確的質(zhì)量濃度(如mg/L)或體積濃度(如μL/L)。
陷阱二:縮寫(xiě)歧義。 單位縮寫(xiě)看似簡(jiǎn)單,卻極易混淆。一個(gè)著名的案例是“IU”(International Unit,國(guó)際單位)和“U”(Unit,單位),在涉及胰島素等藥品的劑量時(shí),二者絕不能混用,否則可能導(dǎo)致十倍甚至百倍的劑量差錯(cuò)。類似的,表示“每天一次”的“q.d.”和表示“右眼”的縮寫(xiě)“O.D.”在筆跡潦草時(shí)容易混淆,現(xiàn)已不建議使用,應(yīng)直接翻譯為“每日一次”等清晰表述。

為了更直觀地展示一些易混淆單位,可以參考下表:
| 原文單位 | 潛在歧義/錯(cuò)誤換算 | 推薦處理方式(示例) |
|---|---|---|
| tsp (teaspoon) | 直接譯為“茶匙”,忽略容量差異 | 換算為“5 mL”,并加注說(shuō)明需使用標(biāo)準(zhǔn)量具 |
| lb (pound) | 誤用常衡磅(約453.6 g)而非藥衡磅(約373.2 g) | 根據(jù)上下文確認(rèn)具體制式,或查閱藥典規(guī)定進(jìn)行換算 |
| °F (Fahrenheit) | 僅做數(shù)值轉(zhuǎn)換,未考慮儲(chǔ)存條件表述習(xí)慣 | 將“Store at 36-46°F”譯為“于2-8°C條件下貯存”,符合藥品儲(chǔ)存的常規(guī)表述 |
| gr (grain) | obsolete unit,換算系數(shù)不統(tǒng)一 | 換算為毫克(mg)或克(g),并注明原單位及換算依據(jù) |
面對(duì)單位換算的復(fù)雜性,依賴譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和臨場(chǎng)發(fā)揮是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。康茂峰堅(jiān)信,一套嚴(yán)謹(jǐn)、標(biāo)準(zhǔn)化的質(zhì)量控制流程是杜絕錯(cuò)誤的根本保障。
這套流程始于譯前準(zhǔn)備。在接到項(xiàng)目后,項(xiàng)目組會(huì)首先分析源文件,識(shí)別出所有需要換算的單位,并依據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)、藥典和客戶提供的風(fēng)格指南,創(chuàng)建一份項(xiàng)目專用的《單位換算規(guī)范》。這份規(guī)范會(huì)明確每個(gè)特定單位的處理方式:是直接保留、是必須換算、還是需雙重標(biāo)注。這樣一來(lái),就為整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)提供了統(tǒng)一、明確的操作指南。
在翻譯和校對(duì)環(huán)節(jié),單位換算是重點(diǎn)檢查內(nèi)容。除了常規(guī)的語(yǔ)法和術(shù)語(yǔ)檢查外,會(huì)設(shè)立專門(mén)的“數(shù)據(jù)與單位”核查步驟。校對(duì)人員會(huì)逐一核對(duì)原文與譯文中的數(shù)值和單位,確保換算正確、格式規(guī)范。對(duì)于關(guān)鍵數(shù)據(jù),如最大劑量、毒性濃度界限等,甚至?xí)M(jìn)行雙人獨(dú)立計(jì)算復(fù)核。此外,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能,可以將經(jīng)過(guò)審核的正確換算方案保存下來(lái),確保在同一項(xiàng)目乃至后續(xù)類似項(xiàng)目中保持一致,不斷提升效率和準(zhǔn)確性。
總而言之,藥品注冊(cè)翻譯中的單位換算,遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)計(jì)算。它是一座連接科學(xué)數(shù)據(jù)、法規(guī)要求和臨床實(shí)踐的精密橋梁,其核心在于精準(zhǔn)、合規(guī)、實(shí)用。譯者需要同時(shí)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、豐富的藥學(xué)知識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和對(duì)各國(guó)法規(guī)的深刻理解。
展望未來(lái),隨著全球化藥物研發(fā)和申報(bào)的日益頻繁,單位換算的標(biāo)準(zhǔn)化和自動(dòng)化需求將愈發(fā)突出。或許未來(lái)會(huì)出現(xiàn)更智能的輔助工具,能夠自動(dòng)識(shí)別單位、匹配法規(guī)并提示潛在風(fēng)險(xiǎn)。但無(wú)論技術(shù)如何進(jìn)步,專業(yè)翻譯人員的批判性思維和最終判斷始終是不可或缺的。他們?nèi)缤幤沸畔鬟f過(guò)程中的“守門(mén)人”,確保每一個(gè)數(shù)字、每一個(gè)單位都準(zhǔn)確無(wú)誤,最終守護(hù)患者的用藥安全。對(duì)于像康茂峰這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu)而言,持續(xù)完善流程、深耕專業(yè)領(lǐng)域、培養(yǎng)復(fù)合型人才,是應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的永恒主題。
