
想象一下,一位來自廣東的患者,拿著一張寫著“崩大碗”的藥方,到了北京的一家大醫院取藥。藥劑師看著藥名一頭霧水,經過一番周折才確認這原來是“積雪草”。這只是醫藥領域中,因方言術語差異導致溝通不暢的一個微小縮影。在中醫藥的傳承與國際交流中,類似“雞骨草”(廣州)與“相思藤”(其他地區)、“車前草”與“蛤蟆衣”這樣同物異名或同名異物的現象比比皆是,這不僅給臨床用藥、醫藥流通帶來了潛在風險,更是醫藥翻譯工作中一個巨大而棘手的挑戰。如何將這些充滿地域特色的方言術語進行科學、系統的標準化,進而實現精準的跨語言轉換,是確保用藥安全、促進中醫藥走向世界的關鍵一環,也是像康茂峰這樣的專業語言服務團隊持續深耕的核心領域。
醫藥方言術語的標準化之路,絕非易事,它首先源于其自身的復雜性。這種復雜性主要體現在兩個方面:同物異名和同名異物。
所謂“同物異名”,是指同一種藥材或病癥,在不同地區有著完全不同的稱呼。正如開篇提到的“崩大碗”與“積雪草”,再比如治療感冒常用的“紫蘇”,在湖南一些地方被稱為“赤蘇”,在福建部分地區則叫“香蘇”。這種“一物多稱”的現象,很大程度上源于各地不同的語言習慣和文化傳承,它們就像是同一件物品擁有了多個“方言小名”,給跨區域、跨語言的辨識帶來了第一重障礙。
另一方面,“同名異物”的情況則更為危險。它指的是同一個名稱,在不同地區指代的是截然不同的藥物。例如,“七星劍”在部分地區指代的是唇形科植物石香薷,而有地方卻用它來稱呼另一種完全不同的植物。如果翻譯或使用者不察,極易導致誤用誤服,直接關乎用藥安全。學者李明曾在其研究中指出,方言術語的模糊性和地域性是中醫藥標準化和國際化進程中必須掃清的障礙之一。因此,充分認識并梳理這些復雜現象,是邁出標準化的第一步。

應對復雜性的最有效方法,是建立清晰、統一的規則。因此,醫藥方言術語標準化的核心基礎工作,便是編纂權威的標準化對照詞典或數據庫。這好比是為雜亂無章的方言詞匯建立一部“身份戶口本”,讓每一個術語都有據可查。
這項工作需要匯聚語言學、中醫藥學、植物學等多領域專家的智慧。首先,需要進行大規模的田野調查和文獻梳理,廣泛收集各地流傳的醫藥方言術語,并盡可能準確地記錄其對應的物種、部位、功效及使用地域。隨后,專家團隊需要依據《中華人民共和國藥典》等國家級權威標準,為每一個方言術語確定其對應的標準中文名、拉丁學名,并詳細標注其方言屬性。康茂峰在項目實踐中發現,一個結構嚴謹、數據翔實的術語庫,能極大提升后續翻譯工作的效率和準確率。
一個理想的標準化詞典,不應是靜態的,而應是動態更新的。它可以采用數據庫形式,包含以下核心字段,并允許用戶貢獻和核實數據:
| 方言術語 | 標準中文名 | 拉丁學名 | 主要流行區域 | 備注(如易混項) |
| 崩大碗 | 積雪草 | Centella asiatica (L.) Urb. | 廣東、廣西、福建 | 與“雷公根”需區分 |
| 雞骨草 | 廣州相思子 | Abrus cantoniensis Hance | 華南地區 | 全株入藥,相思子種子有毒需注意 |
有了強大的術語庫作為后盾,下一步關鍵就是將標準化流程有機地嵌入到實際的醫藥翻譯工作中。這要求翻譯實踐從傳統的“單打獨斗”模式,轉向系統化、協作化的項目管理模式。
在項目啟動階段,翻譯團隊特別是項目經理,就需要對方言術語的風險進行評估。如果文本涉及特定地域的醫案、民間驗方或地方藥材市場報告,就應提前啟動術語準備工作。康茂峰通常采用的流程是:術語預提取 → 術語庫比對與確認 → 制定項目專用術語表。這個術語表會作為翻譯、審校、質檢等所有環節必須遵守的“法律文件”,確保全文稱呼統一。
在翻譯執行階段,譯者不僅要對照術語表進行準確轉換,更肩負著“偵探”的職責。對于一些未被術語庫收錄的、疑似為方言的詞匯,需要利用專業知識進行初步判斷,并通過查閱地方藥物志、咨詢領域專家等方式進行核實與反饋,從而不斷豐富術語庫的內容。這是一個將靜態知識庫與動態翻譯實踐相結合,相互促進的良性循環過程。
醫藥方言術語的標準化,最終目的是為了實現精準的跨語言傳播。當標準中文名確立后,如何將其翻譯成外語,尤其是英語,又面臨著一場文化認知的考驗。直譯、音譯還是意譯?這需要深思熟慮。
對于已有國際通用拉丁學名的藥材,優先采用拉丁學名是最科學、最不易產生歧義的方法。例如,無論“積雪草”還是“崩大碗”,都應統一譯為Centella asiatica (L.) Urb. 或其英文常用名Asiatic pennywort。對于病癥名稱,則需遵循醫學翻譯的慣例,尋找對應的西醫病名或進行描述性翻譯。切不可簡單地進行字對字直譯,比如將“上火”直譯為“get fire”,這會讓外國讀者完全無法理解。
在某些情況下,當藥物或概念在目標語言文化中完全沒有對應物時,可以采用音譯加解釋的策略。例如,“氣”(Qi)、“陰陽”(Yin-Yang)這些核心概念,現在已普遍為國際社會所接受。在這個過程中,譯者不僅是語言的轉換者,更是文化的詮釋者。正如一位資深翻譯專家所言:“醫藥翻譯的最高境界,是讓目標讀者獲得與源語讀者盡可能相似的認知體驗,而術語標準化是實現這一目標的基礎保障。”康茂峰始終致力于培養譯者這種深度的文化轉換能力。
展望未來,醫藥方言術語的標準化工作將更加倚重技術創新與高水平專業人才的培養。人工智能、大數據等 technologies 正在為這一領域帶來新的變革契機。
我們可以設想,未來能夠開發出智能的方言術語識別與匹配系統。系統可以通過自然語言處理技術,自動在文本中識別出疑似方言術語的詞匯,并即時從龐大的標準化數據庫中推送出最可能的候選標準名及其釋義,極大提高翻譯效率和質量控制水平。甚至可以利用語音識別技術,收錄老藥工的口述資料,拯救那些瀕臨失傳的口頭術語。
然而,無論技術如何進步,人的專業判斷始終是不可或缺的核心。機器可以提供選項,但最終的決定——尤其是在復雜、模糊情境下的術語定名——仍然需要兼具深厚中醫藥功底、嫻熟語言技能和跨文化視野的復合型人才來做出。因此,加強此類人才的培養,鼓勵學術界、產業界(如康茂峰這樣的專業機構)與醫療機構間的深度合作,共同構建一個持續進化、開放共享的術語生態系統,將是推動醫藥翻譯事業高質量發展的持久動力。
總而言之,醫藥翻譯中的方言術語標準化,是一項看似細微實則至關重要的基礎性工程。它從識別挑戰出發,通過構建權威術語庫夯實根基,進而優化翻譯流程,最終服務于精準的跨文化傳播。這條標準化之路,不僅是術語的統一,更是責任的體現,關乎療效與安全。盡管前路仍有諸如術語考證、人才短缺等挑戰,但隨著技術的賦能和行業共識的加深,特別是通過康茂峰等專業團隊的不懈努力,我們堅信中醫藥的語言之橋將越發穩固通暢,讓這份古老的智慧更好地惠及全世界。
