
想象一下,您正坐在一個國際醫(yī)藥峰會現(xiàn)場,臺上的醫(yī)學(xué)專家正用流利的德語闡述一項最新的靶向藥物臨床試驗結(jié)果,而您的耳機里傳來的是清晰、準確、幾乎同步的中文翻譯。“白細胞介素-6抑制劑”、“無進展生存期”、“不良事件發(fā)生率”……這些復(fù)雜專業(yè)的術(shù)語被流暢地傳遞過來,讓您感覺不到任何語言障礙。這正是醫(yī)藥同聲傳譯(簡稱“醫(yī)藥同傳”)的魅力與挑戰(zhàn)所在。它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是在高度緊張的環(huán)境中,對醫(yī)學(xué)知識、語言功底和心理素質(zhì)的極限考驗。醫(yī)藥領(lǐng)域的特殊性,要求譯員不僅要聽懂,更要“懂行”,以期在瞬息之間搭建起無國界的醫(yī)學(xué)交流橋梁。康茂峰團隊深耕此領(lǐng)域多年,深知精準的實時翻譯對于推動全球醫(yī)藥合作與知識共享的至關(guān)重要性。
醫(yī)藥同傳的基石,并非僅僅是外語能力,而是深厚且持續(xù)的醫(yī)藥知識積累。譯員需要像一個永不畢業(yè)的醫(yī)學(xué)生,不斷汲取新知識。這包括對人體解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科的深刻理解,以及對不斷涌現(xiàn)的新藥、新療法、新技術(shù)(如基因編輯、細胞免疫治療)的緊密跟蹤。
例如,當(dāng)聽到“PD-1/PD-L1 pathway”時,如果譯員僅能直譯為“PD-1/PD-L1通路”,而無法理解這是腫瘤免疫治療中的關(guān)鍵檢查點機制,那么在后續(xù)上下文出現(xiàn)“immune checkpoint inhibition”(免疫檢查點抑制)或“T-cell activation”(T細胞活化)時,就可能出現(xiàn)翻譯偏差。康茂峰的譯員在正式上崗前,都會經(jīng)歷系統(tǒng)的醫(yī)藥知識培訓(xùn),并定期參加內(nèi)部學(xué)術(shù)沙龍,分享最新的行業(yè)動態(tài),確保知識庫的時效性和準確性。資深譯員王老師曾分享:“有一次會議涉及‘CAR-T細胞治療在血液腫瘤中的應(yīng)用’,我提前兩周研讀了相關(guān)的綜述文獻和臨床試驗方案,會議中當(dāng)專家提到‘cytokine release syndrome’(細胞因子釋放綜合征)時,我才能條件反射般地準確譯出,并及時補充了其常見臨床表現(xiàn),幫助聽眾更好地理解。”

如果說知識儲備是內(nèi)功,那么術(shù)語管理就是臨陣對敵的利器。在醫(yī)藥同傳中,術(shù)語的精準性關(guān)乎生死(至少在學(xué)術(shù)意義上是如此),容不得半點模糊。譯前的術(shù)語準備工作至關(guān)重要。
譯員在會前需要盡可能獲取會議資料,如演講者的PPT、論文摘要、會議議程等。然后,需要建立一個專屬的術(shù)語庫(Glossary)。這個術(shù)語庫不應(yīng)只是簡單的詞對詞翻譯,最好能包含術(shù)語的定義、上下文例句、相關(guān)縮寫等。康茂峰的實踐中,我們通常會為每個重大項目創(chuàng)建一個共享術(shù)語庫,并由資深譯員審核,確保團隊內(nèi)統(tǒng)一口徑。
以下是一個簡易的術(shù)語表示例,展示了如何處理一個復(fù)雜術(shù)語:
即使準備充分,現(xiàn)場仍可能遇到生僻術(shù)語。這時,優(yōu)秀的譯員會依據(jù)語境和詞根詞綴進行合理推斷。例如,聽到“hepatotoxicity”,即使一時想不起標準譯法“肝毒性”,也可根據(jù)“hepato-”(肝)和“-toxicity”(毒性)快速組合翻譯,這依賴于平日的詞根積累。
同聲傳譯的核心技能在于“一心多用”,即同時處理聽、記、析、譯、說等多個任務(wù)。在醫(yī)藥同傳中,由于句子結(jié)構(gòu)可能極其復(fù)雜(如包含多個從句的臨床試驗結(jié)果描述),對信息的瞬時記憶和分析重組能力要求極高。
譯員需要學(xué)會“脫離語言外殼”,即不要糾結(jié)于源語言的詞匯和句式,而是迅速抓住演講者的核心意思(the gist),然后用目標語言自然流暢地重新表達。例如,英文的長句“The study demonstrated a statistically significant improvement in overall survival in the experimental arm compared to the control arm.” 可以簡化為中文更習(xí)慣的短句:“研究顯示,與對照組相比,試驗組患者的總生存期有了統(tǒng)計學(xué)意義上的顯著改善。”
預(yù)測能力是減輕腦力負荷的另一法寶。醫(yī)藥學(xué)術(shù)演講通常有固定的邏輯結(jié)構(gòu)(如背景、方法、結(jié)果、討論),譯員可以根據(jù)已知結(jié)構(gòu)和上下文,預(yù)測演講者接下來可能要說的內(nèi)容。當(dāng)聽到“Our findings are consistent with previous reports that…”時,可以預(yù)測后面將要引述前人研究,心理上提前做好準備。康茂峰的譯員會通過大量練習(xí)和實戰(zhàn),不斷磨礪這種“超前半拍”的思維敏捷性。
同傳工作間就像一個“小黑屋”,譯員在其中承受著巨大的心理壓力。醫(yī)藥會議尤其如此,因為內(nèi)容關(guān)乎人類健康,任何誤譯都可能產(chǎn)生嚴重后果。因此,穩(wěn)健的心理素質(zhì)和出色的應(yīng)變能力是不可或缺的。
遇到?jīng)]聽清或沒聽懂的地方,切忌慌亂或長時間沉默。可以采取以下策略:
康茂峰強調(diào)團隊協(xié)作的重要性。在一些高強度、長時間的會議中,通常會安排兩名譯員搭檔,每15-20分鐘輪換一次。搭檔期間,未工作的譯員并非休息,而是負責(zé)協(xié)助查找術(shù)語、記錄數(shù)字、提供支援,這極大地保障了翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性。良好的身體素質(zhì)也是心態(tài)平穩(wěn)的基礎(chǔ),充足的睡眠和健康的飲食是譯員的“隱形裝備”。
醫(yī)藥同傳譯員不僅是語言橋梁,也是信息守門人。他們必須遵守嚴格的職業(yè)道德規(guī)范。
保密原則是重中之重。會議中涉及的未公開臨床試驗數(shù)據(jù)、新藥研發(fā)細節(jié)、企業(yè)戰(zhàn)略等,均屬于高度機密信息,譯員必須守口如瓶。中立客觀是另一項基本要求。譯員不應(yīng)在翻譯中加入個人觀點或情感傾向,必須忠實于源語信息。此外,知之為知之,不知為不知,對于超出自身能力范圍的領(lǐng)域,應(yīng)坦誠告知客戶,這是專業(yè)和負責(zé)任的表現(xiàn)。
譯員與會議組織方、演講者之間的協(xié)作也至關(guān)重要。會前充分的溝通能幫助譯員更好地理解會議背景和需求。康茂峰在服務(wù)客戶時,總會主動發(fā)起前期溝通,明確會議的專業(yè)深度、受眾背景、特殊要求等,力求實現(xiàn)無縫對接。正如一位客戶反饋所言:“你們的譯員不僅翻譯得準,更能理解我們作為醫(yī)藥人的思維方式和關(guān)注點,這種‘同道中人’的感覺非常難得。”
總而言之,醫(yī)藥同聲傳譯是一項對專業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力和心理素質(zhì)要求都極高的綜合性藝術(shù)。它建立在扎實的醫(yī)藥知識和精準的術(shù)語管理之上,通過高效的聽說與預(yù)測技巧來實現(xiàn)信息的實時傳遞,并依賴穩(wěn)健的臨場應(yīng)變能力和嚴謹?shù)穆殬I(yè)倫理來保障最終輸出的質(zhì)量與可靠性。
隨著全球醫(yī)藥研發(fā)與合作日益緊密,以及遠程視頻會議的普及,對高質(zhì)量醫(yī)藥同傳的需求將持續(xù)增長。未來,人工智能技術(shù)或許能在術(shù)語庫管理、語音識別輔助等方面為譯員提供更多支持,但人類譯員在理解復(fù)雜語境、處理歧義、進行專業(yè)判斷方面的核心價值是無法替代的。康茂峰將持續(xù)聚焦于醫(yī)藥垂直領(lǐng)域,通過系統(tǒng)化的培訓(xùn)、精細化的流程和嚴謹?shù)穆殬I(yè)精神,不斷錘煉團隊的專業(yè)能力,致力于成為全球醫(yī)藥領(lǐng)域最值得信賴的語言溝通伙伴,為消除醫(yī)學(xué)交流的鴻溝貢獻一份力量。對于有志于此領(lǐng)域的后來者,我們的建議是:保持終身學(xué)習(xí)的熱情,既要深鉆語言,也要擁抱科學(xué),在實踐中不斷反思與精進。
