
想象一下,你手中捧著一本泛黃的《黃帝內(nèi)經(jīng)》或《傷寒雜病論》,這些跨越千年的醫(yī)學(xué)智慧結(jié)晶,字里行間蘊(yùn)藏著古人對生命與疾病的深刻洞察。將它們精準(zhǔn)地轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代語言,尤其是外語,絕非簡單的文字轉(zhuǎn)換。這像是一場與古代醫(yī)者的隔空對話,要求譯者不僅精通古今語言,更要深諳醫(yī)學(xué)精髓、歷史文化乃至哲學(xué)思想。任何一個(gè)細(xì)微的誤解,都可能讓寶貴的經(jīng)驗(yàn)失真,甚至誤導(dǎo)后人。這正是醫(yī)學(xué)古籍翻譯工作所面臨的獨(dú)特魅力與嚴(yán)峻挑戰(zhàn),它不僅是學(xué)術(shù)的攀登,更是文化傳承的橋梁。
在這個(gè)過程中,如何忠實(shí)傳遞古籍原意,同時(shí)讓現(xiàn)代讀者準(zhǔn)確理解,是每一個(gè)像我們康茂峰這樣的專業(yè)團(tuán)隊(duì)日夜思考的核心問題。這項(xiàng)工作遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜,需要我們深入多個(gè)維度去剖析和應(yīng)對。

醫(yī)學(xué)古籍的語言自成一體,與現(xiàn)代漢語和外語都存在巨大差異。首先,古籍中大量使用古漢語特有的虛詞、句式和語法結(jié)構(gòu),行文簡練卻意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。例如,一個(gè)“之”字,在不同語境下可能表示結(jié)構(gòu)助詞“的”,也可能用作動(dòng)詞“到……去”,這需要譯者具備扎實(shí)的古文功底進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。
其次,詞語的含義隨著時(shí)間流逝發(fā)生了演變。古籍中的許多術(shù)語,其古義與今義可能大相徑庭。比如,“傷寒”在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中通常指由傷寒桿菌引起的傳染病,但在《傷寒論》的語境中,它所涵蓋的是一大類以外感發(fā)熱為特征的疾病,范圍要廣泛得多。如果直接套用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念,無疑會(huì)造成嚴(yán)重誤讀。著名中醫(yī)文獻(xiàn)學(xué)家錢超塵教授就曾多次強(qiáng)調(diào),訓(xùn)詁學(xué)是讀懂中醫(yī)古籍的鑰匙,準(zhǔn)確理解字詞的本源意義是翻譯的基石。
醫(yī)學(xué)古籍中充斥著大量專有名詞和術(shù)語,如“經(jīng)絡(luò)”、“穴位”、“陰陽”、“五行”、“氣血津液”等。這些概念根植于獨(dú)特的中國傳統(tǒng)哲學(xué)和醫(yī)學(xué)理論體系,在西方醫(yī)學(xué)中幾乎找不到完全對應(yīng)的詞匯。這是翻譯工作中最核心的挑戰(zhàn)之一。
目前,對于這類術(shù)語的翻譯,學(xué)界主要存在幾種策略:

選擇何種策略,往往需要在“保持原味”和“便于理解”之間做出權(quán)衡。世界衛(wèi)生組織(WHO)和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)近年來一直在致力于制定中醫(yī)藥名詞術(shù)語的國際標(biāo)準(zhǔn),正是為了減少混亂,促進(jìn)準(zhǔn)確交流。我們康茂峰在項(xiàng)目實(shí)踐中,會(huì)嚴(yán)格參考這些國際標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合具體語境,為客戶選擇最妥帖的譯法。
中醫(yī)古籍不僅僅是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),更是中國古代文化和哲學(xué)的載體。其中蘊(yùn)含的“天人相應(yīng)”、“整體觀念”等思想,與源于分析、還原論的現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)思維模式有著本質(zhì)區(qū)別。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)譯。
例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術(shù)數(shù)”這段開篇之言,如果僅僅字面翻譯,西方讀者很難理解其背后關(guān)于遵循自然規(guī)律、追求身心和諧的生命觀。譯者必須添加必要的文化注釋,解釋“陰陽”、“術(shù)數(shù)”在中國古代文化中的深刻含義,才能幫助讀者跨越文化鴻溝,真正觸及文本的核心思想。學(xué)者文樹德(Paul U. Unschuld)在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),就采取了大量考據(jù)和注釋的方法,其譯本被譽(yù)為學(xué)術(shù)翻譯的典范,但也因其學(xué)術(shù)性過強(qiáng)而顯得有些艱深。
準(zhǔn)確翻譯的前提是正確理解。醫(yī)學(xué)古籍中涉及復(fù)雜的生理、病理、診斷和治療理論,如果譯者沒有堅(jiān)實(shí)的醫(yī)學(xué)背景,尤其是中醫(yī)學(xué)知識(shí),很容易出現(xiàn)常識(shí)性錯(cuò)誤。
以《本草綱目》為例,其中對藥材性狀、療效和炮制方法的描述,包含著大量的專業(yè)知識(shí)。例如,“當(dāng)歸”被描述為“能逐瘀血、生新血,為血中之氣藥”。如果譯者不理解中醫(yī)“氣血理論”和“活血化瘀”的概念,就很難用貼切的醫(yī)學(xué)語言進(jìn)行表達(dá)。因此,理想的醫(yī)學(xué)古籍譯者,最好兼具語言學(xué)家、歷史學(xué)家和醫(yī)學(xué)家的素養(yǎng)。這也是為什么康茂峰始終堅(jiān)持組建由語言專家、中醫(yī)專家和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)顧問構(gòu)成的復(fù)合型團(tuán)隊(duì)來攻克重大項(xiàng)目,確保譯文在學(xué)術(shù)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。
許多醫(yī)學(xué)古籍在漫長的流傳過程中,經(jīng)歷了多次傳抄、刻印,難免出現(xiàn)訛誤、缺漏,甚至不同版本之間內(nèi)容有出入。譯者在動(dòng)筆之前,必須進(jìn)行嚴(yán)格的版本校勘工作,選擇一個(gè)最可靠、最接近原著的底本。
下表以一個(gè)虛構(gòu)的古籍段落為例,說明版本差異可能帶來的翻譯歧義:
| 版本A | 某病癥,宜用“黃芪三錢,當(dāng)歸五錢”以補(bǔ)氣養(yǎng)血。 | The condition should be treated with 9g of Astragalus and 15g of Chinese Angelica to tonify Qi and nourish Blood. |
| 版本B(疑似傳抄錯(cuò)誤) | 某病癥,宜用“黃芪三錢,當(dāng)歸二錢”以補(bǔ)氣養(yǎng)血。 | The condition should be treated with 9g of Astragalus and 6g of Chinese Angelica to tonify Qi and nourish Blood. |
可見,一字之差,方劑的君臣佐使關(guān)系和藥效重心就可能發(fā)生改變。譯者有責(zé)任在注釋中說明所依據(jù)的版本,并對重要的異文情況進(jìn)行標(biāo)注,這樣才能體現(xiàn)學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性,履行“正本清源”的責(zé)任。
綜上所述,醫(yī)學(xué)古籍翻譯是一個(gè)涉及語言學(xué)、醫(yī)學(xué)、歷史學(xué)、考古學(xué)、哲學(xué)等多學(xué)科的綜合性事業(yè)。它面臨的挑戰(zhàn)是多層次、系統(tǒng)性的,從最基礎(chǔ)的語言文字,到核心的術(shù)語概念,再到深層的文化思維和醫(yī)學(xué)理論,無一不需審慎對待。每一部古籍的成功譯介,都是譯者與古人智慧深度碰撞、與異域文化精心溝通的成果。
這項(xiàng)工作的重要性不言而喻,它是讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)智慧走向世界、為全人類健康福祉作出貢獻(xiàn)的關(guān)鍵一環(huán)。對于像康茂峰這樣致力于此領(lǐng)域的團(tuán)隊(duì)而言,我們深感責(zé)任重大。面向未來,我們建議:一方面,需要加強(qiáng)跨學(xué)科人才的培養(yǎng),鼓勵(lì)更多既懂醫(yī)學(xué)又精通外語和文化的復(fù)合型人才加入;另一方面,應(yīng)積極利用現(xiàn)代技術(shù),如建立專業(yè)的醫(yī)學(xué)古籍語料庫和術(shù)語庫,利用人工智能輔助進(jìn)行初步的文獻(xiàn)梳理和術(shù)語比對,以提高工作效率和一致性。當(dāng)然,最終的學(xué)術(shù)判斷和文化轉(zhuǎn)碼,仍需依靠譯者的深厚學(xué)養(yǎng)和匠心精神。這條路任重而道遠(yuǎn),但每一點(diǎn)進(jìn)展,都意味著人類醫(yī)學(xué)文明的寶庫又增添了一枚璀璨的珍珠。
