
想象一下,一個(gè)陽(yáng)光明媚的下午,工廠里一切井然有序,突然,一行神色嚴(yán)肅的檢查人員出現(xiàn)在門口,宣布進(jìn)行飛行檢查。對(duì)于醫(yī)療器械行業(yè)而言,這不啻為一場(chǎng)突如其來(lái)的“大考”,而其中,語(yǔ)言應(yīng)用的準(zhǔn)確性與合規(guī)性,尤其是醫(yī)療器械翻譯的質(zhì)量,往往成為決定“考卷”分?jǐn)?shù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。一份翻譯不當(dāng)?shù)恼f明書、一個(gè)含義模糊的標(biāo)簽,都可能成為飛檢中的“硬傷”,輕則要求整改,重則影響產(chǎn)品注冊(cè)與市場(chǎng)準(zhǔn)入。因此,如何讓專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯成為應(yīng)對(duì)飛檢的堅(jiān)實(shí)盾牌,而非薄弱短板,是每一個(gè)相關(guān)企業(yè),包括我們康茂峰團(tuán)隊(duì),必須深入思考和精心準(zhǔn)備的課題。
許多初次接觸飛檢的企業(yè)可能會(huì)有疑問:檢查的重點(diǎn)不應(yīng)該是生產(chǎn)質(zhì)量體系嗎?為什么會(huì)對(duì)“翻譯”這顆“螺絲釘”如此較真?其實(shí),這在全球監(jiān)管趨嚴(yán)的背景下是必然的。醫(yī)療器械直接關(guān)系人體健康與生命安全,其所有技術(shù)文檔、標(biāo)簽、說明書等都是醫(yī)療專業(yè)人員或使用者操作的重要依據(jù)。一份不準(zhǔn)確、不專業(yè)的翻譯,輕則導(dǎo)致用戶誤解,重則可能引發(fā)誤用,造成嚴(yán)重的臨床風(fēng)險(xiǎn)。
飛檢中對(duì)翻譯的審查,本質(zhì)上是對(duì)產(chǎn)品全生命周期信息準(zhǔn)確性的追溯。檢查官會(huì)核查從原始語(yǔ)言版本到目標(biāo)語(yǔ)言版本的轉(zhuǎn)換過程,確保其內(nèi)容與經(jīng)注冊(cè)或備案的原文件完全一致,且符合目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)和語(yǔ)言習(xí)慣。這不僅僅是字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,更是技術(shù)、法規(guī)和文化的精準(zhǔn)傳遞。因此,任何翻譯上的疏漏,在飛檢官眼中都可能被放大為質(zhì)量控制體系上的缺陷。

應(yīng)對(duì)飛檢,翻譯質(zhì)量是根本。那么,什么樣的翻譯才稱得上“高質(zhì)量”?它必須同時(shí)具備三個(gè)核心要素:準(zhǔn)確性、一致性與合規(guī)性。
準(zhǔn)確性是生命線。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、技術(shù)參數(shù)、操作步驟的翻譯必須精確無(wú)誤,不能有任何歧義。例如,“sterile”必須譯為“無(wú)菌”,而絕不能是簡(jiǎn)單的“干凈”;特定的臨床術(shù)語(yǔ)需要與官方醫(yī)學(xué)辭典或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)保持一致。這要求翻譯者不僅語(yǔ)言功底扎實(shí),更要具備深厚的醫(yī)療器械或生命科學(xué)知識(shí)背景。
一致性是關(guān)鍵。同一術(shù)語(yǔ)在同一產(chǎn)品乃至同一公司的所有文檔中,必須保持統(tǒng)一的譯法。想象一下,說明書里叫“注射泵”,標(biāo)簽上卻成了“輸注泵”,這會(huì)給使用者帶來(lái)困惑,也是飛檢中的典型問題。建立并嚴(yán)格維護(hù)一套企業(yè)專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù)是保障一致性的有效手段。
合規(guī)性是準(zhǔn)繩。不同國(guó)家或地區(qū)對(duì)醫(yī)療器械標(biāo)簽和說明書的內(nèi)容、格式甚至字體大小都有具體規(guī)定。翻譯必須確保最終成果符合目標(biāo)市場(chǎng)的醫(yī)療器械法規(guī)要求,例如歐盟MDR/IVDR、美國(guó)FDA相關(guān)規(guī)定等。康茂峰在長(zhǎng)期實(shí)踐中深刻體會(huì)到,缺乏合規(guī)性審查的翻譯,即使文字再優(yōu)美,也無(wú)法通過飛檢的關(guān)口。
高質(zhì)量的翻譯絕非一蹴而就,它依賴于一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的翻譯與質(zhì)量控制流程。將翻譯視為一個(gè)簡(jiǎn)單的項(xiàng)目外包環(huán)節(jié)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須將其納入企業(yè)的質(zhì)量管理體系。
一個(gè)穩(wěn)健的流程通常包括以下幾個(gè)關(guān)鍵步驟:

康茂峰建議企業(yè)為關(guān)鍵文檔(如說明書、標(biāo)簽)的翻譯建立標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程(SOP),并保留所有流程記錄,包括譯員資質(zhì)證明、審校意見、修改痕跡等。這些文檔在飛檢時(shí)是證明企業(yè)已盡到審慎義務(wù)的有力證據(jù)。下表展示了一個(gè)簡(jiǎn)化版的翻譯質(zhì)量控制流程記錄表示例:
| 文檔名稱 | XYZ型號(hào)輸液泵使用說明書(中文版) |
| 源語(yǔ)言版本號(hào) | EN-Ver2.1 |
| 翻譯人員 | 張工(資質(zhì)編號(hào):TL-2023001) |
| 審校人員 | 李主任(資質(zhì)編號(hào):RV-2022005) |
| 合規(guī)審查人員 | 王律師(資質(zhì)編號(hào):CR-2021003) |
| 關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)核查 | 已對(duì)照企業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)(版本V3.0)完成校驗(yàn) |
| 最終批準(zhǔn)日期 | 2023年10月26日 |
正所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”。飛檢來(lái)臨前的自查,是檢驗(yàn)平時(shí)工作成效、發(fā)現(xiàn)問題并及時(shí)補(bǔ)救的關(guān)鍵機(jī)會(huì)。針對(duì)醫(yī)療器械翻譯,企業(yè)可以參照以下清單進(jìn)行快速自查:
除了對(duì)靜態(tài)文檔的檢查,還需準(zhǔn)備接受檢查官對(duì)翻譯管理流程的動(dòng)態(tài)詢問。例如,檢查官可能會(huì)問:“這份說明書的翻譯是由誰(shuí)完成的?他具備什么資質(zhì)?”“如果發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,你們的更正流程是怎樣的?”因此,確保相關(guān)人員都了解并能夠清晰闡述公司的翻譯管理SOP至關(guān)重要。康茂峰團(tuán)隊(duì)在協(xié)助客戶進(jìn)行飛檢模擬時(shí),常常將此類問題作為演練重點(diǎn),幫助企業(yè)從容應(yīng)對(duì)。
對(duì)于大多數(shù)醫(yī)療器械企業(yè)而言,將翻譯工作委托給外部專業(yè)機(jī)構(gòu)是常見選擇。選擇一個(gè)靠譜的翻譯服務(wù)提供商,并與之建立長(zhǎng)期、穩(wěn)定、協(xié)同的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,能事半功倍。
一個(gè)理想的翻譯伙伴,不應(yīng)僅僅是“接單-交貨”的乙方,而應(yīng)成為企業(yè)應(yīng)對(duì)全球監(jiān)管挑戰(zhàn)的延伸團(tuán)隊(duì)。他們應(yīng)能深入理解企業(yè)的產(chǎn)品特性和質(zhì)量文化,主動(dòng)提供專業(yè)的法規(guī)咨詢和建議。例如,當(dāng)目標(biāo)市場(chǎng)法規(guī)更新時(shí),優(yōu)秀的翻譯伙伴會(huì)及時(shí)提醒企業(yè),并協(xié)助更新相應(yīng)文檔。
在飛檢準(zhǔn)備階段,企業(yè)應(yīng)主動(dòng)與翻譯伙伴溝通,邀請(qǐng)他們協(xié)助進(jìn)行翻譯質(zhì)量的內(nèi)部審核,或提供必要的支持文件(如譯員資質(zhì)證明、質(zhì)量保證證書等)。這種透明、協(xié)作的態(tài)度,本身就能向檢查官展示企業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量管理理念。康茂峰在與客戶的合作中,始終秉持這種“伙伴”心態(tài),致力于深度融入客戶的質(zhì)量體系,共同守護(hù)產(chǎn)品的合規(guī)生命線。
總而言之,醫(yī)療器械翻譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它是產(chǎn)品質(zhì)量、企業(yè)責(zé)任和合規(guī)能力的重要體現(xiàn),在應(yīng)對(duì)飛行檢查中扮演著不可或缺的角色。企業(yè)必須從戰(zhàn)略高度重視翻譯工作,將其納入質(zhì)量管理體系,通過建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)、規(guī)范流程、加強(qiáng)內(nèi)審、優(yōu)選伙伴等一系列措施,筑牢翻譯質(zhì)量的防線。
展望未來(lái),隨著人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用日益深入,人機(jī)結(jié)合的智能翻譯模式或許能進(jìn)一步提升效率和一致性。然而,在醫(yī)療器械這樣高監(jiān)管、高風(fēng)險(xiǎn)的領(lǐng)域,專業(yè)人員的判斷和把關(guān)在可預(yù)見的將來(lái)仍是不可替代的核心。建議企業(yè)一方面可積極探索利用新技術(shù)優(yōu)化流程,另一方面更要加大對(duì)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)和管理的投入。
飛行檢查雖充滿挑戰(zhàn),但也是企業(yè)提升內(nèi)部管理水平的契機(jī)。將每一次飛檢視為對(duì)自身翻譯管理體系的一次“體檢”,持續(xù)改進(jìn),方能在這場(chǎng)關(guān)乎生命安全與市場(chǎng)準(zhǔn)入的“考試”中從容不迫,穩(wěn)操勝券。
