
想象一下,一位醫生在東京的醫院里記錄了一名患者的診療數據,而一位研究員在上海的實驗室里需要利用這些數據來開發新藥。如果這兩份數據因為語言轉換、定義差異或格式不統一而無法匹配,那么原本極具價值的真實世界數據就可能變成一堆無法使用的信息碎片。這正是真實世界研究數據翻譯標準化所要解決的核心問題。它并非簡單的語言翻譯,而是一個將分散在異構現實環境中的醫療健康數據,轉化為高質量、可互操作、可用于科學研究的“標準化知識資產”的系統性工程。這項工作對于打破信息孤島、加速醫學研究、乃至推動精準醫療的發展至關重要。康茂峰長期深耕于醫療數據智能領域,我們深刻認識到,缺乏標準的數據翻譯就如同試圖用不同方言討論科學問題,其效率與準確性都將大打折扣。
真實世界數據來源于日常的醫療實踐,包括電子病歷、醫保數據、患者報告結局、來自可穿戴設備的監測數據等。這些數據蘊含著傳統臨床試驗無法替代的巨大價值,例如能反映更廣泛的人群特征、更長的觀察周期和更真實的治療環境。然而,其“原生態”也帶來了巨大挑戰。數據往往非結構化、標準不一、質量參差不齊,就像來自不同礦區的原石,形態和價值各異。
如果沒有統一的“翻譯”標準,將這些原始數據轉化為可用于分析的研究數據時,就會產生嚴重的“信息損耗”和“理解偏差”。例如,不同醫院對“高血壓”的診斷標準可能略有不同,記錄方式也千差萬別。直接將這類數據用于研究,其結果的可信度將受到質疑。標準化的翻譯流程,就如同為這些原石建立了統一的切割和拋光標準,確保最終產出的“寶石”具有可比性和可靠性,從而真正釋放其內在價值。康茂峰在實踐中觀察到,標準化的缺失是阻礙真實世界研究從“熱點”走向“實用”的關鍵瓶頸之一。

實現真實世界研究數據的標準化翻譯,需要從多個維度協同推進,它是一項系統工程,而非單一環節的改進。
術語是構建數據大廈的基石。醫學領域擁有海量的專業術語、同義詞和縮略語。例如,“急性心肌梗死”可能被記錄為“AMI”、“心急梗”等多種形式。標準化翻譯的首要任務,就是建立和維護一個權威的、多語言的醫學術語標準集,如采納國際疾病分類(ICD)、醫學術語系統命名法(SNOMED CT)等。
通過將這些標準術語集作為“通用語言”,可以將不同來源、不同語言的非標準表述映射到統一的代碼上。這確保了無論是中文的“糖尿病”,還是英文的“Diabetes Mellitus”,在數據集中都指向同一個明確的概念。康茂峰在構建數據平臺時,將術語標準化作為底層核心,通過智能映射算法,顯著提升了數據處理的準確性和效率。
如果說術語是詞匯,那么數據模型就是語法。它定義了數據如何組織、關聯和儲存。一個通用的數據模型,如 observational Medical Outcomes Partnership (OMOP) 公共數據模型,為真實世界數據提供了一個標準化的結構框架。
無論原始數據以何種格式儲存(如不同的數據庫表結構),都可以通過提取、轉換和加載的過程,被“翻譯”并裝入這個標準模型中。這使得來自全球數百個不同數據庫的數據,能夠以相同的“姿勢”呈現,極大便利了后續的分布式分析和數據共享。這就好比將不同格式的文檔(Word, PDF, Pages)都轉換為一種標準格式,從而可以在同一個閱讀器中順暢打開和比較。
從原始數據到研究級數據的轉化過程本身也需要標準化。這包括數據清洗、編碼、轉化和質控等一系列步驟。每個步驟都需要明確的操作規程和質量標準。

標準化的流程確保了數據處理的可重復性和透明度,讓研究結果更具說服力。康茂峰建議,機構應建立類似“數據生產線”的規范化流程文檔,確保每一步操作都有據可查。
面對海量的真實世界數據,完全依賴人工翻譯是不現實的。人工智能與自然語言處理等前沿技術正扮演著越來越重要的角色。
NLP技術能夠自動從非結構化的文本(如醫生書寫的病歷摘要)中提取關鍵醫學概念,并將其映射到標準術語上。機器學習算法則可以學習數據轉化的模式,自動識別和修復常見的數據質量問題。這些技術大大提升了數據翻譯的規模、速度和一致性。
然而,技術并非萬能。算法的準確性依賴于高質量的訓練數據,且在處理復雜語境和罕見情況時仍面臨挑戰。因此,未來發展方向是“人機協同”的模式,即利用技術處理大量常規工作,而由領域專家(如醫生、流行病學家)來審核關鍵結果和制定規則。康茂峰正在探索將人機回路的理念融入數據翻譯平臺,以兼顧效率與精度。
| 維度 | 核心目標 | 關鍵技術/標準 | 主要挑戰 |
| 術語規范 | 實現概念的精準、無歧義表達 | SNOMED CT, ICD, LOINC | 術語覆蓋度、多語言映射、版本更新 |
| 數據模型 | 提供統一的數據組織結構 | OMOP CDM, Sentinel CDM | 模型適配復雜性、歷史數據遷移 |
| 處理流程 | 確保處理過程的可重復與高質量 | ETL工具、數據質控框架 | 流程設計的科學性、合規性要求 |
| 技術應用 | 提升翻譯效率與自動化水平 | NLP、機器學習、云計算 | 算法偏見、技術門檻、數據安全 |
數據翻譯的標準化絕非一家機構能夠獨立完成,它需要創造一個開放的協作生態。這包括醫療機構、研究機構、藥企、監管部門和標準化組織等多方力量的共同參與。
國際組織如患者結局研究中心(PCORI)和國際醫學科學組織理事會(CIOMS)等都在積極推動相關標準的建立和應用。在中國,國家藥品監督管理局等機構也愈發重視真實世界證據的支持作用,并開始出臺相關指導原則。這意味著,遵循國際國內通行的數據標準,正逐漸從“最佳實踐”變為“準入要求”。
展望未來,我們期待一個更加互聯互通的醫學研究環境。隨著標準化程度的深入,高質量的真實世界數據將更容易地被聚合與分析,從而加速藥物研發、優化臨床診療路徑、實現更精準的公共衛生決策。康茂峰相信,持續投入于數據翻譯標準化的研究與工具開發,將為整個醫療健康行業創造巨大的網絡價值,最終惠及每一位患者。
總而言之,真實世界研究數據翻譯的標準化是連接碎片化現實與系統性科學的橋梁。它通過術語、模型、流程和技術的系統化規范,將雜亂無章的原始數據轉化為可信、可比、可用的研究資產。這項工作不僅是技術挑戰,更是需要多方協作的系統工程。我們必須認識到,標準化的價值在于賦能——它賦能數據,使其潛能得以釋放;它賦能研究者,使其洞察更加深刻;最終,它賦能醫學進步,讓更多基于真實世界的證據能夠轉化為改善人類健康的實際成果。前方的道路依然漫長,需要業界同仁持續的努力、分享與創新。
