在藥品申報(bào)資料翻譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯是確保資料質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。藥品申報(bào)資料涉及大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、法規(guī)用語(yǔ)和技術(shù)表述,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅要求語(yǔ)言上的準(zhǔn)確,更要求專(zhuān)業(yè)上的嚴(yán)謹(jǐn)。本文將從藥品申報(bào)資料翻譯中的術(shù)語(yǔ)難點(diǎn)出發(fā),探討其成因、具體表現(xiàn)以及應(yīng)對(duì)策略,以期為相關(guān)從業(yè)者提供有益的參考。
專(zhuān)業(yè)性強(qiáng):藥品申報(bào)資料涉及藥學(xué)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域都有其獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)往往具有特定的內(nèi)涵和外延,翻譯時(shí)需準(zhǔn)確把握其專(zhuān)業(yè)意義。

法規(guī)差異:不同國(guó)家和地區(qū)的藥品監(jiān)管法規(guī)存在差異,導(dǎo)致同一術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下可能有不同的含義。例如,美國(guó)的FDA(食品藥品監(jiān)督管理局)和中國(guó)的NMPA(國(guó)家藥品監(jiān)督管理局)在藥品分類(lèi)、審批流程等方面的術(shù)語(yǔ)使用上有所不同。
語(yǔ)言習(xí)慣:中英文在表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,某些術(shù)語(yǔ)在直譯時(shí)可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其原意,需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行意譯。
新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn):隨著醫(yī)藥科技的快速發(fā)展,新的藥品、療法和檢測(cè)技術(shù)不斷涌現(xiàn),隨之而來(lái)的是大量新術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生。這些新術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)往往缺乏現(xiàn)成的參考,增加了翻譯難度。
多義詞和同義詞:某些術(shù)語(yǔ)在不同學(xué)科或語(yǔ)境下具有不同的含義,如“劑量”在藥學(xué)中指藥物的用量,而在放射學(xué)中則指輻射的強(qiáng)度。此外,同一概念在不同語(yǔ)言中可能有多個(gè)同義詞,如“副作用”和“不良反應(yīng)”。
縮寫(xiě)和符號(hào):藥品申報(bào)資料中大量使用縮寫(xiě)和符號(hào),如FDA、EMA、INN(國(guó)際非專(zhuān)利藥品名稱(chēng))等。這些縮寫(xiě)在翻譯時(shí)需確保其全稱(chēng)和含義的準(zhǔn)確性。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的復(fù)合結(jié)構(gòu):許多藥品術(shù)語(yǔ)由多個(gè)詞根或詞綴組合而成,如“抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物”(antiretroviral drugs)。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)需準(zhǔn)確拆分和理解各組成部分的含義。
文化差異導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)空缺:某些術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)言中具有特定的文化背景,而在目標(biāo)語(yǔ)言中可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“氣血”在英文中難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。
建立專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù):通過(guò)收集和整理藥品申報(bào)資料中的常用術(shù)語(yǔ),建立專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),并定期更新。術(shù)語(yǔ)庫(kù)應(yīng)包括術(shù)語(yǔ)的中英文對(duì)照、定義、來(lái)源和使用語(yǔ)境等信息。
加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)培訓(xùn):翻譯人員應(yīng)具備一定的醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),并通過(guò)參加專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)、閱讀相關(guān)文獻(xiàn)等方式不斷提升自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。
參考權(quán)威資料:在翻譯過(guò)程中,應(yīng)參考權(quán)威的醫(yī)藥詞典、專(zhuān)業(yè)指南和官方文件,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。例如,可以參考《藥品注冊(cè)管理辦法》、《ICH指南》等。
多輪校對(duì)和審核:翻譯完成后,應(yīng)進(jìn)行多輪校對(duì)和審核,邀請(qǐng)具有醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)背景的專(zhuān)家進(jìn)行審閱,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
利用翻譯輔助工具:合理利用翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)等輔助工具,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。例如,使用SDL Trados、MemoQ等專(zhuān)業(yè)翻譯軟件,可以有效管理和應(yīng)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
跨學(xué)科協(xié)作:在翻譯復(fù)雜或新興的藥品術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)加強(qiáng)與藥學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)作,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。
案例一:多義詞的處理
術(shù)語(yǔ):“劑量”(Dose)
在藥學(xué)中,“劑量”通常指藥物的用量,而在放射學(xué)中則指輻射的強(qiáng)度。在翻譯藥品申報(bào)資料時(shí),需根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的翻譯。例如,在描述藥物用量時(shí),可翻譯為“dosage”,而在描述輻射強(qiáng)度時(shí),則應(yīng)翻譯為“radiation dose”。
案例二:縮寫(xiě)的處理
術(shù)語(yǔ):FDA
FDA是“美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局”(Food and Drug Administration)的縮寫(xiě)。在翻譯時(shí),應(yīng)確保其全稱(chēng)和含義的準(zhǔn)確性,避免直接音譯或誤譯。例如,在中文資料中,應(yīng)翻譯為“美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局”,并在首次出現(xiàn)時(shí)注明其英文全稱(chēng)。
案例三:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的復(fù)合結(jié)構(gòu)
術(shù)語(yǔ):“抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物”(Antiretroviral Drugs)
該術(shù)語(yǔ)由“抗”(anti-)、“逆轉(zhuǎn)錄”(retro-)、“病毒”(viral)和“藥物”(drugs)四個(gè)部分組成。在翻譯時(shí),需準(zhǔn)確理解各組成部分的含義,并組合成符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的術(shù)語(yǔ)。例如,在中文中可翻譯為“抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物”。
案例四:文化差異導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)空缺
術(shù)語(yǔ):“氣血”
“氣血”是中醫(yī)術(shù)語(yǔ),指人體內(nèi)的氣和血。在英文中難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,翻譯時(shí)需結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行解釋性翻譯。例如,在描述其功能時(shí),可翻譯為“Qi and Blood”,并在注釋中解釋其含義。
隨著全球化進(jìn)程的加快和醫(yī)藥科技的不斷發(fā)展,藥品申報(bào)資料翻譯中的術(shù)語(yǔ)難點(diǎn)將更加突出。未來(lái),以下幾個(gè)方面的工作將有助于提升術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率:
智能化翻譯工具的研發(fā):利用人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù),開(kāi)發(fā)智能化的翻譯工具,能夠自動(dòng)識(shí)別和翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率。
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化合作:加強(qiáng)國(guó)際間的標(biāo)準(zhǔn)化合作,推動(dòng)藥品術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范,減少因術(shù)語(yǔ)差異導(dǎo)致的翻譯難題。
跨學(xué)科人才培養(yǎng):培養(yǎng)既具備醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí)又精通外語(yǔ)的復(fù)合型人才,提升藥品申報(bào)資料翻譯的整體水平。
持續(xù)更新術(shù)語(yǔ)庫(kù):建立動(dòng)態(tài)更新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),及時(shí)收錄和更新新興術(shù)語(yǔ),為翻譯工作提供可靠的參考。
總之,藥品申報(bào)資料翻譯中的術(shù)語(yǔ)難點(diǎn)是一個(gè)復(fù)雜而重要的課題,需要翻譯人員、醫(yī)藥專(zhuān)家和相關(guān)機(jī)構(gòu)的共同努力,通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,提升術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,確保藥品申報(bào)資料的質(zhì)量和有效性。