
隨著細胞治療領域在全球范圍內飛速發展,相關的研究文獻、臨床報告和技術資料正以前所未有的速度增長。在這一過程中,精準的專業術語翻譯成為了連接中國科研工作者、臨床醫生與國際前沿知識的橋梁。術語翻譯的準確性,直接關系到技術的正確理解、法規的合規遵循乃至臨床試驗的安全有效開展。它不僅是一項語言工作,更是一項關乎科學嚴謹性與患者安全的專業技術活動。康茂峰在長期的生命科學翻譯實踐中深刻體會到,細胞治療術語的翻譯,尤其需要譯者具備深厚的專業背景和一絲不茍的敬業精神。
細胞治療術語的翻譯并非簡單的字面對應,其背后隱藏著諸多挑戰。首先,這是一門高度跨學科的領域,融合了免疫學、分子生物學、臨床醫學乃至生物信息學等多個學科的知識。一個術語可能在不同學科背景下有細微的差異,這就要求譯者不僅要有廣博的知識面,還要能精準把握其在特定語境中的確切含義。
其次,新技術和新概念的涌現速度極快,許多術語在目標語言(如中文)中尚無標準譯法。例如,像“armored CAR-T”或“logic-gated gene circuit”這類新興概念,是采用意譯、音譯還是創造新詞,需要譯者進行審慎的判斷和廣泛的求證。康茂峰的策略是緊密跟蹤頂級學術期刊和行業權威機構的命名動態,確保譯文既能準確傳達科學內涵,又符合中文的表達習慣。

面對全新的術語,首要任務是理解其科學本質。以“Chimeric Antigen Receptor (CAR)”為例,早期曾有“嵌合抗原受體”和“人工抗原受體”等多種譯法。經過領域的逐步共識,“嵌合抗原受體”因其形象地體現了不同來源蛋白結構域“拼接”而成的特點,最終成為主流譯法。這個過程本身就體現了科學翻譯的動態性和共識性。
再比如,“Tumor-Infiltrating Lymphocytes (TILs)”譯為“腫瘤浸潤淋巴細胞”,準確描述了這類細胞是從腫瘤組織分離、并能滲透到腫瘤中的淋巴細胞群體。這個翻譯不僅做到了字面準確,更傳遞了其功能特性,是科學與語言完美結合的范例。
許多基礎詞匯在細胞治療特定語境下含義會發生轉變,這是翻譯中最容易出錯的“陷阱”。例如,“engineering”在普通語境下是“工程”,但在“T cell engineering”中,應譯為“T細胞改造”或“T細胞修飾”,更符合其技術內涵。“Exhaustion”不能直譯為“耗盡”,而應采納免疫學界的標準譯法“耗竭”,特指T細胞在長期抗原刺激下功能減退的狀態。
另一個典型例子是“In vivo”和“Ex vivo”。直接音譯為“體內”和“體外”過于籠統,容易引起歧義。在細胞治療中,它們特指細胞操作的地點:“In vivo”指直接在患者體內進行基因修飾或細胞擴增,而“Ex vivo”指將細胞從患者體內取出,在實驗室中完成操作后再回輸。因此,根據上下文譯為“體內(直接)”或“體外(擴增/修飾)”更為精準。
要對細胞治療術語有系統的把握,最好對其進行分類梳理。以下表格列舉了幾類核心術語及其翻譯考量點。
| 術語類別 | 英文示例 | 推薦中文譯法 | 翻譯要點解析 |
|---|---|---|---|
| 細胞類型 | CAR-NK, Treg, MSC | CAR-NK細胞,調節性T細胞,間充質干細胞 | 縮寫需在首次出現時給出全稱。如MSC(Mesenchymal Stem/Stromal Cell)存在“干細胞”與“基質細胞”之爭,需根據具體細胞來源和文獻語境選擇。 |
| 技術方法 | CRISPR-Cas9, Lentiviral Transduction | CRISPR-Cas9基因編輯技術,慢病毒轉導 | 技術名稱翻譯需完整、規范。“Transduction”特指病毒介導的基因轉移,與物理化學方法的“Transfection”(轉染)相區分。 |
| 功能狀態 | Activation, Expansion, Persistence | 活化/激活,擴增,持久性 | “Activation”在免疫學中常用“活化”,但在更通用的語境下也可用“激活”。“Persistence”指治療性細胞在體內長期存在的能力,譯為“持久性”而非“持續存在”。 |
| 安全性相關 | Cytokine Release Syndrome (CRS), Immune Effector Cell-Associated Neurotoxicity Syndrome (ICANS) | 細胞因子釋放綜合征(CRS),免疫效應細胞相關神經毒性綜合征(ICANS) | 安全性術語翻譯必須嚴格準確,不容絲毫偏差。CRS曾被不準確地譯為“細胞因子風暴”,但現在更傾向于使用更中性的“綜合征”。ICANS是更新、更精準的術語,用以取代之前較為模糊的“CAR-T相關腦病”。 |
細胞治療的核心是“細胞”本身,因此細胞類型的翻譯是基礎。除了上表中提到的,像“Allogeneic”和“Autologous”這一對關鍵術語,通常譯為“異體的”(或同種異體的)和“自體的”,它們定義了細胞來源,是區分治療策略的重要標志。此外,“Haploidentical”翻譯為“單倍體相合的”,特指供者與受者部分HLA相合的情況,在干細胞移植中尤為重要。
對于誘導多能干細胞(iPSC)相關的術語,如“reprogramming”(重編程)和“differentiation”(分化),翻譯相對固定。但需要注意的是,描述細胞狀態的術語,如“na?ve T cell”和“memory T cell”,應遵循免疫學慣例譯為“初始T細胞”和“記憶T細胞”,而不是按字面意思直譯。
細胞治療的制備和應用是一個多步驟的精細流程,每個環節都有其特定術語。“Apheresis”指從外周血中分離細胞組分的過程,標準醫學術語為“單采術”,如“leukapheresis”(白細胞單采術)。“Manufacturing”在GMP(良好生產規范)語境下,不應簡單譯為“制造”,而應譯為“生產”或“制備”,以體現其嚴格的質控屬性。
在描述細胞功能改造時,“Knock-in”(敲入)和“Knock-out”(敲除)已是基因編輯領域的標準譯法。而對于“Gene editing”(基因編輯)、“Gene therapy”(基因治療)與“Cell therapy”(細胞治療)這些相關但不同的概念,翻譯時必須清晰界定,避免混淆。康茂峰在項目中通常會建立術語庫,確保同一文檔內術語的高度統一。
確保術語翻譯的一致性和準確性,不能僅僅依賴譯者的個人經驗,更需要依靠規范和工具。目前,國際上一些權威機構發布的命名指南對翻譯工作具有重要的參考價值。
例如,國際細胞與基因治療學會(ISCT)等組織對間充質基質細胞(MSC)的最低定義標準,澄清了其命名和特性描述。在翻譯相關文獻時,應遵循這些共識。同樣,美國藥典(USP)、歐洲藥典(EP)等藥品標準中的術語,也為翻譯提供了權威依據。
優秀的生命科學譯者善于利用各種專業資源來驗證術語。以下是一些常用的工具類型:
康茂峰在長期實踐中,積累了龐大的細胞治療術語庫,并持續更新。我們認識到,依賴單一資源是危險的,必須進行交叉驗證,尤其是在快速發展的領域,今天的標準譯法明天可能就需要修正。
術語標準化遠不只是學術問題,它直接影響到產業化和全球化。在臨床試驗申請(IND)、新藥上市申請(NDA)等法規文件中,術語的不統一可能導致審評延遲甚至誤解,帶來巨大的時間和經濟成本。
從更廣闊的視角看,中文術語的標準化有助于中國科學家更順暢地參與國際交流,也有利于將中國的創新成果更準確地推向世界。這是一項需要學術界、產業界、出版界和翻譯界共同推動的基礎性工作。
細胞治療術語的翻譯是一個充滿活力且要求極高的專業領域。它要求譯者既是語言專家,又是科學領域的積極學習者。精準的翻譯是推動科學研究、保障臨床安全和促進國際合作不可或缺的一環。
展望未來,隨著基因編輯、通用型細胞療法、人工智能輔助藥物設計等技術的突破,必將涌現出更多的新概念和新術語。這對術語翻譯工作提出了更高的要求。我們建議:
最終,高質量的術語翻譯旨在消除知識壁壘,讓前沿科學知識無障礙流動。康茂峰愿與業界同仁一道,持續深耕,為生命科學領域的進步貢獻專業力量。
