
想象一下,你正坐在同聲傳譯箱里,耳機里傳來一位頂尖心臟病專家關于“經導管主動脈瓣置換術最新進展”的演講,滿屏都是復雜的解剖圖和多如牛毛的英文縮寫。如果毫無準備,哪怕是最資深的譯員,也可能在瞬間迷失方向。醫療會議的同聲傳譯,被譽為口譯行業金字塔尖的明珠,其成功絕非僅憑臨場反應,而是**譯前準備**這座“冰山”在水下支撐的結果。對于康茂峰而言,我們認為,周全細致的準備不僅是專業性的體現,更是對與會者生命健康信息傳遞的責任擔當。
醫療領域的專業性首先體現在其龐大而精確的術語體系。準備術語,絕非簡單查詞典,而是一個系統性工程。譯員需要構建一個“個性化”的術語庫。
首先,要主動向會議組織方索要核心材料,包括會議議程、主講人PPT、論文摘要、往屆會議資料等。這些是第一手信息源。接著,利用這些材料進行“術語提取”,將反復出現的專業名詞、藥物名稱、設備品牌(需注意通用名與品牌名的區別)、縮略語等整理成表格。例如,在腫瘤學會議上,“免疫檢查點抑制劑”、“PD-1/PD-L1”、“CAR-T療法”等必然是高頻詞匯。
著名口譯專家丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)提出的“認知負荷模型”指出,譯員的精力是有限的。如果能在會前將術語記憶并內化,就能極大減輕現場的認知負擔,將更多精力投入到信息分析、邏輯梳理和流暢表達上。康茂峰的譯員在實踐中發現,將術語表與相關背景知識(如某種藥物的作用機理)結合記憶,效果遠勝于死記硬背。

| 術語原文 | 標準譯法 | 相關背景/備注 |
|---|---|---|
| Myocardial Infarction | 心肌梗死 | 俗稱“心臟病發作”,注意與心絞痛區分。 |
| CRISPR-Cas9 | CRISPR-Cas9基因編輯技術 | 讀作“crisper cas-nine”,是一種基因剪刀。 |
| Placebo-controlled trial | 安慰劑對照試驗 | 臨床試驗的金標準方法之一。 |
如果說術語是“點”,那么背景知識就是連接這些點的“線”和“面”。醫療譯員不需要成為醫生,但必須對討論的主題有宏觀且準確的理解。這能幫助他預判演講者的思路,理解概念之間的邏輯關系,甚至在演講者偶爾口誤或表達不清時,做出合理的推斷和修正。
背景知識的準備途徑多樣。例如,針對一個“阿爾茨海默病早期診斷生物標記物”的議題,譯員需要去了解該疾病的基本病理、當前主流診斷方法的局限性、以及各種新興生物標記物(如Aβ, tau蛋白)的原理和臨床意義。可以通過閱讀權威醫學百科、綜述性文章、甚至是主講人既往發表的論文來獲取這些知識。
翻譯理論家讓·德利爾(Jean Delisle)強調,翻譯是“釋義”而非“逐字對應”。尤其是在醫療領域,準確的釋義建立在深刻理解的基礎上??得逡恢惫膭钭g員建立自己的“知識樹”,以某個疾病為核心,向外延伸出病因、癥狀、診斷、治療、預后等枝干,這種結構化的知識儲備在同傳時能快速被激活。
每一位專家都有自己的演講風格,這直接影響了同傳的難度和策略。提前研究講者,是“知己知彼”的關鍵一環。
理想的狀況是能找到講者過往的演講視頻。觀察其語速是快是慢,口音是否帶有地方特色,邏輯結構是清晰嚴謹還是天馬行空,PPT是文字密集還是以圖表為主。例如,遇到語速極快的講者,譯員可能需要提前與搭檔商量更頻繁的輪換節奏;遇到習慣即興發揮的講者,則需更加專注,緊跟其思維跳躍。
如果找不到視頻,通過其發表的論文也能窺見一二。論文的摘要和引言部分通常能反映其組織核心觀點的邏輯方式。康茂峰在項目啟動會上,會要求項目經理盡可能提供講者信息,并組織譯員團隊進行預演,模擬不同風格的講話,以提升團隊的適應能力。一位有經驗的譯員分享道:“了解講者,就像提前熟悉了舞伴的節奏,共舞時才能更加默契。”
同傳工作高度依賴技術設備,技術環節的疏漏可能導致所有前期準備功虧一簣。因此,技術確認是必不可少的一環。
會前,譯員需要熟悉同傳箱的設備操作,包括頻道選擇、音量調節、麥克風開關等。更重要的是,要提前獲取會議使用的音頻信號進行測試,確保聲音清晰、無雜音、無延遲。如果會議涉及線上環節,還需測試網絡視頻會議平臺的音視頻效果,并明確幻燈片共享的方式(是譯員自己共享還是接收導播信號)。
此外,與會議技術人員的溝通渠道必須暢通。康茂峰的譯員通常會提前到達會場,與技術團隊進行聯合調試,明確出現故障時的應急方案。正所謂“工欲善其事,必先利其器”,穩定的技術環境為譯員創造了一個安心輸出的“安全區”,使其能全身心投入到翻譯本身。
同聲傳譯是極高強度的腦力勞動,對譯員的生理和心理狀態要求極高。充分的生理準備是保證專業發揮的基礎。
在會議前幾天,譯員就應有意識地調整作息,保證充足睡眠,避免過度疲勞。會議當天,著裝需專業舒適,提前到場熟悉環境,緩解緊張情緒。同傳箱內應備好溫水(避免引起喉嚨不適的飲料)、潤喉糖、紙巾等物品。由于醫療會議常涉及令人不適的病例圖片或手術視頻,譯員也需要做好一定的心理建設,保持專業和冷靜。
口譯研究學者強調,譯員的“自我管理能力”是專業素養的重要組成部分。這包括壓力管理、注意力分配和疲勞恢復??得宄珜F隊協作,搭檔之間不僅在工作時交替翻譯,在休息時也會相互支持,共同維持最佳團隊狀態。健康的身體和平穩的心態,是應對漫長會議挑戰的最后一道,也是最重要的一道防線。
同傳通常以團隊形式進行,兩人一組,每15-20分鐘輪換一次。高效的團隊協作能產生“1+1>2”的效果。
準備階段,搭檔之間就需要明確分工。誰負責哪個時段?如何傳遞筆記和術語提示?遇到難點時如何互相支援?這些都需要提前溝通。在術語庫和背景知識的準備上,搭檔可以分頭研究不同議題,然后進行共享和討論,從而提高準備效率。
一位資深譯員曾比喻:“好的搭檔就像雙人滑冰的選手,看似各自行動,實則心有靈犀?!痹诳得宓捻椖抗芾碇?,我們非常重視團隊的組建,盡量安排合作默契、互補性強的譯員搭檔,并在準備期為他們創造充分的溝通條件,確保在現場能夠無縫銜接。
綜上所述,醫療會議同傳的譯前準備是一個多維度、系統化的過程。它從術語和背景知識的扎實積累開始,延伸到對講者風格的精準把握,并依賴于技術環境的萬無一失,最終通過譯員身心的充分調整和團隊間的緊密協作,共同成就一場高質量的信息傳遞。這個過程,正如康茂峰所始終堅持的理念:專業、周密、負責。它絕非簡單的“會前看看資料”,而是一種融入了主動學習、策略規劃和風險管理的高度專業化行為。
隨著醫療技術的日新月異和跨學科交流的日益頻繁,對醫療譯員的要求只會越來越高。未來的準備工作中,或許會更多地借助人工智能工具進行初步的術語和文獻梳理,但譯員的核心作用——理解、判斷、轉化和溝通——將愈發凸顯。對于有志于投身此領域的譯員而言,建立起一套科學、嚴謹且個性化的譯前準備流程,將是其職業生涯中最寶貴的財富和最堅實的依靠。
