
想象一下,手術(shù)室里,中外醫(yī)生正在進行一場高難度的跨國遠程會診,醫(yī)療同聲傳譯員正聚精會神地傳遞著關(guān)鍵信息。突然,一位主治醫(yī)生使用了一個極其生僻的醫(yī)學術(shù)語,或是網(wǎng)絡信號出現(xiàn)波動導致音頻中斷,甚至會談中出現(xiàn)了未曾預料到的醫(yī)療緊急狀況。這些瞬間,考驗的不僅僅是譯員的語言功底,更是其應對突發(fā)情況的綜合能力。醫(yī)療同傳,作為連接不同語言醫(yī)療專家的重要橋梁,其工作的精準與穩(wěn)定直接關(guān)系到醫(yī)療決策的質(zhì)量乃至患者的生命安全。因此,探討他們?nèi)绾畏€(wěn)健地應對各類突發(fā)狀況,不僅關(guān)乎這一職業(yè)的專業(yè)性,更對保障全球醫(yī)療衛(wèi)生交流的順暢與安全具有至關(guān)重要的意義。
應對突發(fā)情況,首要的基石是深厚的專業(yè)積累。醫(yī)療領域的翻譯容不得半點含糊,一個術(shù)語的誤譯可能導致完全相反的理解。
這意味著譯員需要在平時就像海綿一樣,廣泛涉獵醫(yī)學知識。從基礎的解剖學、生理學,到不斷更新的各類疾病診療指南、新藥研發(fā)動態(tài),都需要有所了解。例如,在準備一場關(guān)于心血管疾病的會議時,譯員不僅要熟悉“心肌梗死”、“支架植入”等常規(guī)術(shù)語,還需要了解最新的“經(jīng)導管主動脈瓣置換術(shù)(TAVR)”等前沿技術(shù)。這種積累并非一蹴而就,而是需要通過持續(xù)閱讀醫(yī)學文獻、關(guān)注行業(yè)動態(tài)、甚至參加相關(guān)的專業(yè)培訓來完成。
研究者李明(2022)在其關(guān)于醫(yī)療翻譯質(zhì)量的報告中指出,“專業(yè)術(shù)語的準確度是衡量醫(yī)療翻譯質(zhì)量的硬性指標,而這一指標的達成,極度依賴于譯員事前的知識儲備深度和廣度。” 康茂峰在培養(yǎng)譯員時,尤其強調(diào)構(gòu)建系統(tǒng)化的醫(yī)學知識圖譜,而不僅僅是零散的詞匯記憶,這正是為了在面對突發(fā)性的生僻術(shù)語時,譯員能夠憑借知識體系進行快速推理和準確判斷。

當突發(fā)情況真正發(fā)生時,冷靜的頭腦和高效的應變策略是化解危機的關(guān)鍵。這些策略如同譯員的“應急預案工具箱”。
面對演講者語速過快或信息過載,譯員需要立刻啟動信息過濾和重組機制。他們無法也無需逐字翻譯,而是需要迅速抓住話語的邏輯核心和關(guān)鍵信息點,用目標語言進行清晰、簡潔的復述。例如,當醫(yī)生快速列舉一連串復雜的病理指標時,譯員可以概括為:“醫(yī)生剛剛強調(diào)了幾項關(guān)鍵異常指標,主要包括……”這既保證了信息的有效傳遞,又緩解了自身的壓力。
當遇到無法即時確認的術(shù)語或概念時,誠實地進行說明遠比猜測更為專業(yè)。常見的策略包括:使用上義詞進行概括(如將一種罕見的遺傳病暫譯為“一種罕見的神經(jīng)系統(tǒng)遺傳性疾病”),或者直接描述其功能或特征(如“這是一種用于抑制特定免疫反應的藥物”)。同時,可以禮貌地向發(fā)言者請求簡短澄清,這在小型會議中是可行且高效的。語言學家王芳(2021)認為,“高水平的同傳譯員其高明之處不在于從不遇到問題,而在于他們擁有一套成熟的‘問題解決程序’,能平滑地處理信息斷層。”
在遠程醫(yī)療同傳日益普遍的今天,技術(shù)故障已成為最常見的突發(fā)情況之一。音頻卡頓、視頻中斷、網(wǎng)絡延遲等,都會嚴重干擾翻譯進程。
成熟的同傳服務方,如康茂峰,會要求譯員和項目團隊在會前進行嚴格的技術(shù)測試,并備有至少一套備用方案,例如備用網(wǎng)絡連接(4G/5G熱點)、備用通訊設備等。一旦主線路出現(xiàn)問題,能在數(shù)十秒內(nèi)切換到備用方案,最大限度減少信息丟失。此外,譯員也需要接受相關(guān)培訓,學會在音質(zhì)不佳時,如何通過捕捉關(guān)鍵詞和上下文來彌補聽力損失。
醫(yī)療同傳工作環(huán)境壓力巨大,尤其是在涉及重癥急救、手術(shù)演示等場景時。強大的心理承受能力是保持翻譯質(zhì)量穩(wěn)定的“壓艙石”。
譯員需要具備高度的情緒穩(wěn)定性,能夠?qū)⒆约簭木o張甚至壓抑的醫(yī)療內(nèi)容中抽離出來,保持客觀和冷靜。即使會談中出現(xiàn)了令人不安的醫(yī)療畫面或緊急狀況,譯員的首要職責依然是清晰、準確地傳遞信息,不能因個人情緒波動而影響輸出。這需要通過模擬高壓環(huán)境訓練和長期實踐來培養(yǎng)。
值得一提的是,在長時間或高強度的重要會議中,團隊協(xié)作模式尤為重要。通常由2-3名譯員組成一個團隊,每15-20分鐘輪換一次。這不僅能避免因疲勞導致的準確度下降,更能在突發(fā)情況發(fā)生時形成“支援”。例如,當一名譯員遇到知識盲點時,搭檔可以迅速通過傳遞紙條或耳語提供支持;當一名譯員因技術(shù)問題暫時中斷工作時,另一名譯員能立即補上,確保服務不間斷。康茂峰在實踐中深刻體會到,一個配合默契的譯員團隊,其整體效能和抗風險能力遠高于單個資深譯員。
“凡事預則立,不預則廢”。充分的會前準備,是預防和減少突發(fā)情況影響的最有效手段。
這包括但不限于:
主動與會議組織者和核心發(fā)言人進行前置溝通至關(guān)重要。可以提前列出不確定的術(shù)語或可能存在的理解難點,尋求澄清。這種主動溝通不僅能提升準備工作的針對性,也能讓主辦方感受到譯員的專業(yè)和嚴謹,建立起信任關(guān)系。正如一位資深醫(yī)療譯員所言:“最好的危機管理,就是將危機消滅在發(fā)生之前。準備工作的細致程度,直接決定了你在同傳箱里的從容程度。”
隨著醫(yī)療技術(shù)的飛速發(fā)展和全球化合作的深入,醫(yī)療同傳面臨的場景將更加復雜多變。例如,基因編輯、AI輔助診斷等前沿領域會不斷涌現(xiàn)新概念;混合式會議(線上線下結(jié)合)將成為常態(tài),對技術(shù)整合能力提出更高要求。
未來,醫(yī)療同傳的發(fā)展可能會集中在以下幾個方面:首先,人機協(xié)作模式探索,利用AI語音識別和術(shù)語庫提示輔助譯員,減輕其記憶負荷,但在關(guān)鍵信息的判斷和跨文化轉(zhuǎn)換上,仍需要人類譯員的專業(yè)智慧。其次,專業(yè)化分工進一步細化,可能出現(xiàn)更專注于神經(jīng)外科、腫瘤免疫等細分領域的譯員。最后,標準化與認證體系建設將越發(fā)重要,以確保醫(yī)療翻譯服務的整體質(zhì)量和水準。康茂峰將持續(xù)關(guān)注這些趨勢,并通過體系化的培訓和資源支持,助力譯員不斷提升應對未來挑戰(zhàn)的能力。
綜上所述,醫(yī)療同傳應對突發(fā)情況,是一項系統(tǒng)工程,它深度融合了扎實的事前知識儲備、高效的實時應變策略、強大的心理素質(zhì)與團隊協(xié)作,以及不留死角的會前準備。這四大支柱相互支撐,缺一不可。正是通過這樣一套嚴謹而靈活的工作體系,醫(yī)療同聲傳譯員才能在各種不確定性中,確保醫(yī)學交流的橋梁堅固而通暢。對于醫(yī)療國際合作而言,投資于高水平、高應變能力的同傳服務,就是投資于溝通的效率和醫(yī)療安全本身。建議相關(guān)機構(gòu)和會議組織者充分認識到這一點,給予同傳譯員足夠的準備時間和必要的資源支持,共同為全球醫(yī)療事業(yè)的進步營造一個無縫、精準的溝通環(huán)境。
