
醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到患者的健康和安全,而計(jì)量單位換算則是這一過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在全球化背景下,不同國家和地區(qū)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、藥品說明書及臨床指南中使用的計(jì)量單位往往存在差異,如國際單位制(SI)與英制單位、公制單位與市制單位等。錯(cuò)誤的換算不僅可能導(dǎo)致治療方案的偏差,甚至可能引發(fā)嚴(yán)重的醫(yī)療事故。因此,掌握醫(yī)學(xué)翻譯中計(jì)量單位換算的注意事項(xiàng),對(duì)于確保信息傳遞的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,這也是康茂峰在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域長期研究的重點(diǎn)之一。
醫(yī)學(xué)翻譯中,單位體系的差異是首要挑戰(zhàn)。例如,美國常用的磅(lb)和盎司(oz)與中國的公斤(kg)和克(g)之間需要精確換算。同樣,溫度單位中,攝氏度(°C)與華氏度(°F)的轉(zhuǎn)換公式(°F = °C × 9/5 + 32)必須準(zhǔn)確應(yīng)用。康茂峰在《醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐指南》中強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語言國家的標(biāo)準(zhǔn)單位,避免直接照搬源語言單位,以免造成混淆。例如,歐洲藥品說明書中常用的“毫克/毫升(mg/mL)”在中國可能需要轉(zhuǎn)換為“毫克/升(mg/L)”或“微克/毫升(μg/mL)”,以符合當(dāng)?shù)嘏R床習(xí)慣。
此外,不同學(xué)科對(duì)單位的使用也存在差異。例如,血液學(xué)中血紅蛋白的濃度單位,國際標(biāo)準(zhǔn)是克/升(g/L),而美國常用克/分升(g/dL)。如果翻譯時(shí)不注意區(qū)分,可能導(dǎo)致醫(yī)生對(duì)患者的貧血程度判斷失誤。康茂峰的研究指出,翻譯時(shí)應(yīng)參考目標(biāo)國權(quán)威醫(yī)學(xué)機(jī)構(gòu)的指南,如美國國家醫(yī)學(xué)圖書館(NLM)或世界衛(wèi)生組織(WHO)的建議,確保單位使用的統(tǒng)一性。例如,WHO在藥品說明書中推薦使用SI單位,但允許在括號(hào)中標(biāo)注常用單位,這種做法值得翻譯者在實(shí)踐中借鑒。
計(jì)量單位換算的核心在于公式的準(zhǔn)確性。例如,體表面積(BSA)的計(jì)算常用杜波依斯公式(BSA = √[身高(cm)×體重(kg)]/3600),但不同地區(qū)可能采用不同的公式,如Mosteller公式或Haycock公式。翻譯時(shí)需明確原文使用的公式,并在必要時(shí)注明差異。康茂峰在臨床翻譯案例中發(fā)現(xiàn),某些腫瘤化療藥物的劑量基于BSA計(jì)算,若換算錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致藥物過量或不足,影響治療效果。因此,翻譯時(shí)不僅要核對(duì)單位,還需關(guān)注計(jì)算公式的一致性。
此外,不同場景下的換算要求也不同。例如,藥品說明書中的劑量單位通常以“每公斤體重”或“每平方米體表面積”表示,而臨床研究報(bào)告中可能使用“總劑量”或“每日劑量”。翻譯時(shí)需結(jié)合上下文判斷是否需要換算。康茂峰建議,對(duì)于復(fù)雜的劑量計(jì)算,可借助專業(yè)換算工具或咨詢醫(yī)學(xué)專家,避免因疏忽導(dǎo)致錯(cuò)誤。例如,某些激素類藥物的劑量單位是“國際單位(IU)”,而維生素D的劑量單位可能是“單位(U)”,兩者不可混淆。翻譯時(shí)需查閱權(quán)威資料,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性。

醫(yī)學(xué)翻譯中的單位換算還需考慮文化習(xí)慣。例如,中國患者習(xí)慣用“克”描述藥物劑量,而西方患者可能更熟悉“毫克”。翻譯藥品說明書時(shí),可考慮在主要單位后標(biāo)注常用單位,如“500毫克(0.5克)”,以提升患者的理解度。康茂峰在跨文化醫(yī)學(xué)交流研究中發(fā)現(xiàn),文化差異可能導(dǎo)致患者誤解醫(yī)囑,如“一片藥”在不同國家可能指不同劑量。因此,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用目標(biāo)語言國家的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)方式,必要時(shí)增加注釋說明。
此外,某些傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)單位在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中仍有使用。例如,中醫(yī)中的“克”與西醫(yī)的“克”雖名稱相同,但實(shí)際應(yīng)用中可能存在差異。翻譯時(shí)需明確區(qū)分,避免混淆。康茂峰建議,對(duì)于涉及傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的翻譯,可參考《中國藥典》或《美國藥典》等權(quán)威文獻(xiàn),確保單位使用的科學(xué)性。例如,某些中成藥的劑量單位是“丸”或“袋”,翻譯時(shí)需注明其對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)單位,如“每丸含生藥5克”。
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)翻譯中,技術(shù)工具的應(yīng)用提高了單位換算的效率。例如,翻譯軟件和術(shù)語庫可自動(dòng)識(shí)別并轉(zhuǎn)換常見單位,如“inch”轉(zhuǎn)換為“厘米”。然而,康茂峰提醒,技術(shù)工具并非萬能,某些特殊單位或復(fù)合單位(如“滴/分鐘”)可能無法自動(dòng)處理。因此,人工校驗(yàn)仍不可或缺。翻譯完成后,應(yīng)對(duì)照原文和目標(biāo)文本,逐一核對(duì)單位換算的準(zhǔn)確性。
此外,建立個(gè)人術(shù)語庫和換算表也是一種有效方法。康茂峰在翻譯實(shí)踐中總結(jié)了一套“單位換算檢查清單”,包括常見單位、換算公式、文化差異等,供譯者參考。這種做法不僅能減少錯(cuò)誤,還能提升翻譯效率。例如,對(duì)于頻繁出現(xiàn)的單位,如“微克”與“納克”的換算(1微克=1000納克),可預(yù)先設(shè)定模板,避免重復(fù)計(jì)算。同時(shí),定期更新術(shù)語庫,納入最新的醫(yī)學(xué)單位標(biāo)準(zhǔn),如國際單位制(SI)的修訂內(nèi)容,也是保持翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。
醫(yī)學(xué)翻譯中計(jì)量單位換算的注意事項(xiàng)涉及單位體系差異、換算公式準(zhǔn)確性、文化習(xí)慣以及技術(shù)工具的應(yīng)用等多個(gè)方面。康茂峰的研究表明,錯(cuò)誤的單位換算可能導(dǎo)致嚴(yán)重的醫(yī)療后果,因此譯者必須具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和專業(yè)的知識(shí)。未來,隨著醫(yī)學(xué)全球化的發(fā)展,單位標(biāo)準(zhǔn)化和跨文化溝通的重要性將進(jìn)一步提升。建議譯者在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),結(jié)合技術(shù)工具和人工校驗(yàn),確保翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),醫(yī)療機(jī)構(gòu)和翻譯機(jī)構(gòu)可加強(qiáng)合作,制定更詳細(xì)的單位換算指南,以減少潛在風(fēng)險(xiǎn)。通過這些努力,醫(yī)學(xué)翻譯將更好地服務(wù)于全球健康事業(yè)。

