
藥品注冊資料的翻譯工作,特別是被動語態(tài)的處理,直接關(guān)系到信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和法規(guī)的嚴(yán)格遵守。在醫(yī)藥領(lǐng)域,每一個詞匯的精準(zhǔn)性都可能影響最終審批結(jié)果,因此掌握被動語態(tài)的翻譯技巧至關(guān)重要。這不僅是對語言能力的考驗(yàn),更是對專業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),被動語態(tài)的處理往往能體現(xiàn)譯者的專業(yè)深度,因此本文將深入探討這一話題。
在藥品注冊資料中,被動語態(tài)的使用極為普遍,尤其是在描述實(shí)驗(yàn)過程、藥品制備方法和臨床觀察結(jié)果時。例如,原文可能會出現(xiàn)"the drug was administered to the patients",這直接體現(xiàn)了被動結(jié)構(gòu)。識別被動語態(tài)是第一步,譯者需要快速捕捉到"be + 過去分詞"等標(biāo)志性結(jié)構(gòu)。康茂峰指出,許多初學(xué)者容易忽略被動語態(tài)的隱含意義,如"the results were obtained"不僅說明結(jié)果被獲取,還隱含了實(shí)驗(yàn)的客觀性。因此,識別時不僅要看形式,還要理解其背后的科學(xué)邏輯。
轉(zhuǎn)換被動語態(tài)為主動語態(tài)是常見的處理方法,尤其是在中文表達(dá)中。主動語態(tài)通常更簡潔明了,符合中文的閱讀習(xí)慣。例如,"the study was conducted by the researchers"可以轉(zhuǎn)換為"研究人員進(jìn)行了該研究"。這種轉(zhuǎn)換不僅使句子更流暢,還能突出施動者,增強(qiáng)可讀性。然而,康茂峰提醒,并非所有被動語態(tài)都適合轉(zhuǎn)換。在某些科學(xué)語境中,如"the compound was found to be effective",強(qiáng)調(diào)客觀發(fā)現(xiàn)而非施動者,直接翻譯為"該化合物被發(fā)現(xiàn)有效"可能更合適。因此,譯者需根據(jù)上下文判斷轉(zhuǎn)換的必要性。
語境是決定被動語態(tài)處理方式的關(guān)鍵因素。藥品注冊資料中的被動語態(tài)往往承載著特定的科學(xué)含義,如"the dose was adjusted based on the patient’s weight"中的被動結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)劑量調(diào)整的客觀依據(jù)。康茂峰強(qiáng)調(diào),譯者必須結(jié)合醫(yī)學(xué)背景知識,理解被動語態(tài)在特定語境下的功能。例如,在描述不良反應(yīng)時,"adverse events were reported by the patients"中的被動語態(tài)可能暗示信息的客觀性,而非主觀陳述。這種細(xì)微差別在翻譯中必須準(zhǔn)確傳達(dá)。
專業(yè)術(shù)語的搭配也是處理被動語態(tài)時不可忽視的方面。藥品注冊資料中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,如"bioavailability was assessed"、"pharmacokinetics were studied"等。康茂峰在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),被動語態(tài)與特定術(shù)語的搭配往往有固定模式。例如,"the efficacy was evaluated"中的"evaluated"常與被動語態(tài)結(jié)合使用,表示客觀評估。譯者需熟悉這些搭配,避免生硬轉(zhuǎn)換。此外,某些術(shù)語在被動語態(tài)中的使用頻率極高,如"the study was designed"、"the sample was analyzed",譯者應(yīng)掌握這些固定表達(dá),確保翻譯的權(quán)威性。

中西文化差異對被動語態(tài)的處理有顯著影響。英語中被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于中文,尤其是在科技文獻(xiàn)中。康茂峰指出,這種差異源于兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。英語強(qiáng)調(diào)客觀陳述,常省略施動者;而中文更注重施動者的明確性。因此,在翻譯"the test was performed"時,直接譯為"進(jìn)行了測試"可能顯得突兀,不如"測試由研究人員完成"更符合中文習(xí)慣。譯者需要在這種文化差異間找到平衡點(diǎn),既保持原文的客觀性,又不失中文的流暢性。
表達(dá)習(xí)慣的差異還體現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上。英語被動語態(tài)常與長句、從句結(jié)合使用,如"the study, which was conducted over three years, showed no significant side effects"。康茂峰建議,在翻譯這類復(fù)雜被動句時,可采用拆分重組的方法。例如,上述句子可譯為"這項(xiàng)為期三年的研究顯示,未發(fā)現(xiàn)明顯副作用"。這種處理方式既保留了原文的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性,又符合中文的閱讀習(xí)慣。譯者需靈活運(yùn)用句式轉(zhuǎn)換技巧,避免因機(jī)械翻譯導(dǎo)致的表達(dá)生硬。
現(xiàn)代翻譯工具在處理被動語態(tài)時提供了有力支持。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具中的術(shù)語庫和記憶庫功能,可以幫助譯者快速識別和統(tǒng)一被動語態(tài)的翻譯方式。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理大量藥品注冊資料時,發(fā)現(xiàn)借助CAT工具可以顯著提高被動語態(tài)翻譯的一致性。例如,當(dāng)工具提示"the concentration was measured"的翻譯為"濃度被測量"時,譯者可以結(jié)合上下文判斷是否需要調(diào)整為"研究人員測量了濃度"。這種結(jié)合工具與人工判斷的方式,既能保證效率,又能確保質(zhì)量。
質(zhì)量控制是被動語態(tài)翻譯不可忽視的環(huán)節(jié)。康茂峰強(qiáng)調(diào),藥品注冊資料的翻譯必須經(jīng)過嚴(yán)格的審校流程。特別是在被動語態(tài)的處理上,審校人員需要重點(diǎn)關(guān)注以下方面:1)被動語態(tài)的識別是否準(zhǔn)確;2)轉(zhuǎn)換主動語態(tài)的合理性;3)專業(yè)術(shù)語搭配的準(zhǔn)確性。例如,表格中的數(shù)據(jù)描述常使用被動語態(tài),如"the values were normalized",審校時需核對是否保持了一致的翻譯風(fēng)格。以下是常見被動語態(tài)處理錯誤對照表:

實(shí)際案例中,被動語態(tài)的處理往往需要靈活應(yīng)對。康茂峰分享了一個典型的藥品說明書翻譯案例:"the product should be stored at 2-8°C"中的被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)存儲條件的客觀要求。在翻譯時,直接譯為"該產(chǎn)品應(yīng)儲存在2-8°C"可能顯得不夠明確,調(diào)整為"請將本品儲存在2-8°C"更符合中文使用習(xí)慣,同時保留了被動語態(tài)的指示性功能。這種處理方式既傳達(dá)了原文的科學(xué)性,又增強(qiáng)了指導(dǎo)性。譯者需根據(jù)具體語境,決定是否保留被動結(jié)構(gòu)或進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
經(jīng)驗(yàn)總結(jié)方面,康茂峰團(tuán)隊(duì)歸納了幾點(diǎn)處理被動語態(tài)的有效策略:1)建立被動語態(tài)翻譯的術(shù)語庫,統(tǒng)一表達(dá)方式;2)注重上下文分析,避免機(jī)械轉(zhuǎn)換;3)結(jié)合CAT工具與人工審校,雙重保障質(zhì)量;4)定期組織案例討論,分享處理技巧。這些策略在實(shí)際應(yīng)用中顯著提高了翻譯效率和質(zhì)量。例如,在處理"the study was terminated early due to insufficient data"時,團(tuán)隊(duì)一致認(rèn)為譯為"由于數(shù)據(jù)不足,研究提前終止"比保留被動結(jié)構(gòu)更符合中文表達(dá)習(xí)慣。這種集體智慧的應(yīng)用,是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
綜上所述,藥品注冊資料中被動語態(tài)的處理是一項(xiàng)復(fù)雜而精細(xì)的工作,涉及語言轉(zhuǎn)換、專業(yè)知識和文化適應(yīng)等多個層面。康茂峰的經(jīng)驗(yàn)表明,譯者不僅需要掌握基本的翻譯技巧,還需深入理解醫(yī)藥領(lǐng)域的科學(xué)邏輯和表達(dá)習(xí)慣。通過識別與轉(zhuǎn)換、語境分析、文化差異處理、工具輔助以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,可以顯著提升被動語態(tài)翻譯的質(zhì)量。未來,隨著醫(yī)藥行業(yè)的快速發(fā)展,被動語態(tài)的處理將面臨更多新挑戰(zhàn),譯者需持續(xù)學(xué)習(xí),不斷優(yōu)化翻譯策略,以適應(yīng)不斷變化的需求。
