醫(yī)藥注冊(cè)翻譯領(lǐng)域,精準(zhǔn)度是生命線,任何一個(gè)微小的疏漏都可能影響藥物的審批進(jìn)程乃至患者的用藥安全。尤其是隨著全球化進(jìn)程加速,跨國(guó)藥企對(duì)翻譯質(zhì)量的要求愈發(fā)嚴(yán)苛,而其中最易出錯(cuò)的環(huán)節(jié)往往隱藏在細(xì)節(jié)之中,需要從業(yè)者時(shí)刻保持警惕。康茂峰團(tuán)隊(duì)多年的實(shí)踐表明,這些易錯(cuò)點(diǎn)不僅考驗(yàn)譯者的語言功底,更對(duì)其專業(yè)背景和行業(yè)敏感度提出了極高要求。

術(shù)語混淆與專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)把握

醫(yī)藥注冊(cè)文件中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,如“適應(yīng)癥”“禁忌癥”“不良事件”等,這些詞匯在中文語境下看似相似,實(shí)則內(nèi)涵迥異。例如,“副作用”與“不良事件”常被混用,前者特指藥物固有反應(yīng),后者則涵蓋任何不期望的臨床現(xiàn)象。康茂峰在處理某抗腫瘤藥注冊(cè)文件時(shí),曾發(fā)現(xiàn)譯者將“劑量遞增”(dose escalation)誤譯為“劑量增加”,雖一字之差,卻完全改變了臨床試驗(yàn)設(shè)計(jì)意圖,導(dǎo)致審稿專家直接退回。

更棘手的是跨學(xué)科術(shù)語的交叉使用。心血管領(lǐng)域的“心衰”(heart failure)與呼吸科的“呼吸衰竭”(respiratory failure)在英文中可能共享相似表述,但翻譯時(shí)必須嚴(yán)格區(qū)分。國(guó)際藥學(xué)聯(lián)合會(huì)(FIP)2020年報(bào)告指出,術(shù)語錯(cuò)誤占醫(yī)藥翻譯失誤的42%,其中85%源于譯者對(duì)專業(yè)背景的忽視。康茂峰團(tuán)隊(duì)建立的術(shù)語庫(kù)系統(tǒng)顯示,通過建立多學(xué)科交叉術(shù)語對(duì)照表,可將此類錯(cuò)誤率降低至3%以下。