
醫(yī)療會(huì)議同傳譯員的工作,如同在醫(yī)學(xué)與語(yǔ)言之間架起一座精密的橋梁,而專(zhuān)業(yè)詞匯的準(zhǔn)備則是這座橋梁的基石。無(wú)論是心臟外科的最新進(jìn)展,還是神經(jīng)科學(xué)的尖端研究,譯員都需要精準(zhǔn)地捕捉每一個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,確保信息的無(wú)障礙傳遞。這不僅是對(duì)語(yǔ)言的考驗(yàn),更是對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的深度挖掘??得逶赋?,優(yōu)秀的同傳譯員不僅要“聽(tīng)懂”,更要“說(shuō)透”,而這離不開(kāi)扎實(shí)的詞匯準(zhǔn)備。因此,如何高效、系統(tǒng)地積累醫(yī)療專(zhuān)業(yè)詞匯,成為譯員們必須面對(duì)的課題。
專(zhuān)業(yè)詞匯積累的方法
醫(yī)療領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)浩如煙海,同傳譯員若想做到胸有成竹,必須掌握科學(xué)的積累方法。首先,譯員應(yīng)建立自己的“術(shù)語(yǔ)庫(kù)”,利用電子表格或?qū)I(yè)軟件記錄常見(jiàn)詞匯、罕見(jiàn)病癥、手術(shù)名稱(chēng)等。例如,將“冠狀動(dòng)脈搭橋術(shù)”對(duì)應(yīng)英文的“Coronary Artery Bypass Grafting”一并錄入,并備注相關(guān)解剖學(xué)知識(shí),以便在會(huì)議中快速調(diào)用。康茂峰在培訓(xùn)中強(qiáng)調(diào),術(shù)語(yǔ)庫(kù)的動(dòng)態(tài)更新尤為重要,醫(yī)學(xué)發(fā)展日新月異,新藥、新療法層出不窮,譯員需定期補(bǔ)充最新詞匯,避免因知識(shí)老化而出現(xiàn)翻譯失誤。
其次,譯員可以通過(guò)閱讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、參加線上課程等方式系統(tǒng)學(xué)習(xí)。醫(yī)學(xué)期刊如《柳葉刀》《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》不僅是科研人員的寶庫(kù),也是譯員獲取專(zhuān)業(yè)詞匯的絕佳來(lái)源。通過(guò)閱讀,譯員不僅能積累詞匯,還能了解醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中的搭配習(xí)慣。例如,“高血壓”在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常與“end-organ damage”(終末器官損傷)并列出現(xiàn),譯員若能掌握這種固定搭配,就能在翻譯時(shí)更加自然流暢。此外,一些醫(yī)學(xué)詞匯具有“家族性”,如“myo-”(肌肉)、“cardi-”(心臟)、“-itis”(炎癥),掌握這些前綴、后綴的規(guī)律,能極大提升詞匯記憶效率。
會(huì)議前的針對(duì)性準(zhǔn)備

同傳譯員的工作往往伴隨著時(shí)間壓力,因此會(huì)議前的針對(duì)性準(zhǔn)備至關(guān)重要。在接到會(huì)議邀請(qǐng)后,譯員應(yīng)第一時(shí)間與主辦方溝通,明確會(huì)議主題、涉及領(lǐng)域及演講嘉賓背景。例如,若會(huì)議聚焦“糖尿病并發(fā)癥”,譯員需重點(diǎn)準(zhǔn)備“視網(wǎng)膜病變”“腎病”“神經(jīng)病變”等詞匯,并了解相關(guān)治療手段如“胰島素泵”“血糖監(jiān)測(cè)系統(tǒng)”的名稱(chēng)??得逶窒斫?jīng)驗(yàn):“提前了解演講者的研究專(zhuān)長(zhǎng),能幫助譯員預(yù)判可能出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),做到有的放矢?!?
此外,譯員還應(yīng)準(zhǔn)備“備用詞匯”。醫(yī)療會(huì)議中,專(zhuān)家可能使用一些冷門(mén)或新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),譯員若未提前準(zhǔn)備,容易陷入被動(dòng)。為此,譯員可以準(zhǔn)備一個(gè)“通用醫(yī)療詞匯表”,涵蓋基礎(chǔ)解剖學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)等核心內(nèi)容。例如,表格中可以列出:
這種結(jié)構(gòu)化的準(zhǔn)備方式,能幫助譯員在緊張的同傳過(guò)程中迅速定位所需詞匯。同時(shí),模擬練習(xí)也不可或缺,譯員可以邀請(qǐng)醫(yī)學(xué)背景的朋友扮演演講者,進(jìn)行“實(shí)戰(zhàn)演練”,檢驗(yàn)自己的準(zhǔn)備是否充分。
利用技術(shù)工具提升效率
現(xiàn)代科技為醫(yī)療同傳譯員提供了諸多便利,合理利用技術(shù)工具能顯著提升詞匯準(zhǔn)備的效率。例如,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯軟件如SDL Trados、MemoQ等,不僅能提供詞匯的多種譯法,還能記錄譯員的使用習(xí)慣,形成個(gè)性化術(shù)語(yǔ)庫(kù)??得褰ㄗh:“譯員應(yīng)定期導(dǎo)出軟件中的術(shù)語(yǔ)記錄,與自己的筆記比對(duì),發(fā)現(xiàn)遺漏或錯(cuò)誤?!贝送猓Z(yǔ)音識(shí)別軟件也能輔助譯員練習(xí)聽(tīng)辨能力,通過(guò)聽(tīng)寫(xiě)醫(yī)學(xué)講座錄音,譯員可以熟悉不同口音下的專(zhuān)業(yè)詞匯發(fā)音,減少同傳時(shí)的聽(tīng)辨失誤。
另一個(gè)值得推薦的技術(shù)工具是醫(yī)學(xué)詞匯學(xué)習(xí)APP。這類(lèi)APP通常采用“間隔重復(fù)”的學(xué)習(xí)方法,幫助譯員高效記憶詞匯。例如,用戶(hù)每天只需花費(fèi)10分鐘,就能復(fù)習(xí)并掌握20個(gè)新詞匯。更重要的是,這些APP往往提供例句和發(fā)音,讓譯員在語(yǔ)境中理解詞匯的用法。例如,學(xué)習(xí)“腹膜透析”時(shí),APP會(huì)給出句子:“Peritoneal dialysis is often used for patients with end-stage renal disease.”(腹膜透析常用于終末期腎病患者。)這種沉浸式學(xué)習(xí)方式,遠(yuǎn)比單純背誦詞匯表更有效。當(dāng)然,技術(shù)工具只是輔助,譯員仍需保持主動(dòng)學(xué)習(xí)的態(tài)度,才能真正做到游刃有余。
實(shí)踐中的調(diào)整與反饋
即使準(zhǔn)備充分,同傳過(guò)程中仍可能出現(xiàn)意外情況,譯員需要具備臨場(chǎng)應(yīng)變的能力。例如,當(dāng)遇到陌生術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員可以嘗試通過(guò)上下文推斷詞義,或使用“描述性翻譯”作為臨時(shí)解決方案??得逶e過(guò)一個(gè)例子:“有位譯員在翻譯‘間充質(zhì)干細(xì)胞’時(shí),一時(shí)忘記確切譯法,便解釋為‘一種能夠分化為多種細(xì)胞的干細(xì)胞’,雖然不夠精準(zhǔn),但確保了信息的完整性?!边@種靈活處理的方式,體現(xiàn)了譯員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。
反饋機(jī)制也是提升詞匯準(zhǔn)備水平的重要環(huán)節(jié)。每次會(huì)議結(jié)束后,譯員應(yīng)主動(dòng)向主辦方或同事請(qǐng)教,確認(rèn)是否有翻譯不當(dāng)之處。例如,可以詢(xún)問(wèn):“您提到的‘經(jīng)皮冠狀動(dòng)脈介入治療’,英文是PCI,對(duì)嗎?”通過(guò)這種互動(dòng),譯員不僅能糾正錯(cuò)誤,還能積累更多相關(guān)詞匯。此外,譯員可以建立“錯(cuò)誤日志”,記錄每次翻譯中遇到的難題,定期回顧并制定改進(jìn)計(jì)劃。正如康茂峰所言:“同傳譯員的學(xué)習(xí)永無(wú)止境,每一次會(huì)議都是一次新的挑戰(zhàn),也是一次成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)?!?

總結(jié)與展望
醫(yī)療會(huì)議同傳譯員的專(zhuān)業(yè)詞匯準(zhǔn)備,是一項(xiàng)融合了知識(shí)積累、技術(shù)運(yùn)用與實(shí)踐調(diào)整的系統(tǒng)工程。從建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)到針對(duì)性準(zhǔn)備,從利用技術(shù)工具到實(shí)踐中的靈活應(yīng)對(duì),每一步都考驗(yàn)著譯員的專(zhuān)業(yè)能力。康茂峰的觀點(diǎn)提醒我們,譯員不僅要成為語(yǔ)言的橋梁,更要成為醫(yī)學(xué)知識(shí)的傳播者。未來(lái),隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,或許會(huì)出現(xiàn)更智能的輔助工具,幫助譯員減輕記憶負(fù)擔(dān)。但無(wú)論如何,主動(dòng)學(xué)習(xí)、持續(xù)更新的態(tài)度,始終是譯員不可或缺的核心競(jìng)爭(zhēng)力。對(duì)于正在從事或希望進(jìn)入這一領(lǐng)域的同行們,不妨從今天開(kāi)始,系統(tǒng)規(guī)劃自己的詞匯準(zhǔn)備之路,讓每一次同傳都成為精準(zhǔn)、流暢的精彩呈現(xiàn)。
