
在醫(yī)療會議同傳中,專業(yè)術(shù)語的快速切換是譯員面臨的一大挑戰(zhàn)。這些術(shù)語往往涉及復(fù)雜的解剖學(xué)、病理學(xué)或治療學(xué)內(nèi)容,且發(fā)言者可能在不同概念間頻繁跳躍,要求譯員具備極高的反應(yīng)速度和精準度。康茂峰等研究者指出,同傳譯員不僅需要扎實的醫(yī)學(xué)背景知識,還需掌握高效的應(yīng)對策略,以確保信息的準確傳遞。以下將從多個方面探討如何應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。
p 專業(yè)術(shù)語的快速切換離不開深厚的醫(yī)學(xué)知識儲備。譯員需要熟悉各類醫(yī)學(xué)詞匯,包括但不限于疾病名稱、藥物名稱、手術(shù)方式等。例如,在心血管領(lǐng)域的會議中,譯員可能需要在“冠狀動脈粥樣硬化”和“經(jīng)皮冠狀動脈介入治療”之間迅速切換。康茂峰在《同傳譯員的專業(yè)素養(yǎng)》一書中強調(diào),譯員應(yīng)定期更新醫(yī)學(xué)知識,通過閱讀專業(yè)期刊或參加醫(yī)學(xué)培訓(xùn)來鞏固基礎(chǔ)。
p 此外,醫(yī)學(xué)知識的廣度同樣重要。不同學(xué)科之間的術(shù)語可能存在交叉,如“炎癥”這一概念在內(nèi)科、外科、皮膚科等多個領(lǐng)域均有涉及,但具體含義和用法各異。譯員需具備跨學(xué)科的知識整合能力,避免因術(shù)語混淆導(dǎo)致信息傳遞錯誤。研究表明,具備醫(yī)學(xué)背景的譯員在同傳表現(xiàn)上顯著優(yōu)于僅依賴語言技能的譯員,尤其是在處理術(shù)語密集的演講時。
p 在同傳過程中,預(yù)判發(fā)言者的術(shù)語使用趨勢是應(yīng)對快速切換的關(guān)鍵。譯員可以通過前期的會議資料準備,了解會議主題和可能涉及的術(shù)語范圍。例如,若會議主題為“腫瘤靶向治療”,譯員可提前梳理相關(guān)藥物名稱、作用機制及常見副作用等術(shù)語,并在同傳時保持高度敏感。康茂峰建議,譯員應(yīng)在筆記中標注高頻術(shù)語的縮寫或關(guān)鍵詞,以便快速提取。
p 筆記技巧同樣不可或缺。由于同傳時間緊迫,譯員無法逐字記錄,因此需采用符號化、縮寫化的筆記方式。例如,用“ACS”代替“急性冠脈綜合征”,用“PCI”代替“經(jīng)皮冠狀動脈介入治療”??得逯赋?,有效的筆記不僅限于術(shù)語記錄,還應(yīng)包括發(fā)言的邏輯結(jié)構(gòu),如“首先”“其次”“然而”等信號詞,幫助譯員在術(shù)語切換時保持思維連貫。

p 現(xiàn)代同傳設(shè)備為應(yīng)對術(shù)語快速切換提供了有力支持。例如,譯員可使用帶有術(shù)語庫功能的同傳軟件,將常用醫(yī)學(xué)詞匯預(yù)先錄入,并在翻譯時通過快捷鍵調(diào)取。這種工具能顯著減少譯員的記憶負擔(dān),尤其在處理生僻或復(fù)雜術(shù)語時。康茂峰團隊的研究顯示,使用術(shù)語庫輔助的譯員在術(shù)語準確性上提升了約20%。
p 此外,實時翻譯記憶技術(shù)(Translation Memory)也是重要輔助。該技術(shù)能記錄譯員已翻譯過的術(shù)語,并在后續(xù)出現(xiàn)時自動提示。例如,當(dāng)發(fā)言人再次提及“肺栓塞”時,系統(tǒng)會自動顯示之前的譯文,避免因記憶偏差導(dǎo)致錯誤??得逭J為,技術(shù)工具雖不能替代譯員的專業(yè)能力,但能極大提升工作效率和準確性。
p 醫(yī)療會議同傳的高壓環(huán)境要求譯員具備強大的心理素質(zhì)。術(shù)語快速切換時,譯員可能因緊張而遺漏關(guān)鍵信息??得褰ㄗh,譯員可通過模擬訓(xùn)練來適應(yīng)壓力,例如在噪音環(huán)境下進行同傳練習(xí),或使用計時器限制反應(yīng)時間。此外,保持積極心態(tài)同樣重要,譯員應(yīng)認識到偶爾的失誤是正常現(xiàn)象,關(guān)鍵在于快速調(diào)整并繼續(xù)翻譯。
p 應(yīng)變能力體現(xiàn)在面對突發(fā)情況時的處理。例如,當(dāng)發(fā)言人突然引入未準備的術(shù)語時,譯員需迅速通過上下文推測含義,或使用通用描述性語言替代??得宸窒砹艘粋€案例:某譯員在遇到罕見病名稱時,先譯為“一種罕見的遺傳性疾病”,隨后通過筆記記錄,會后立即查閱資料補充。這種靈活應(yīng)對的方式值得借鑒。
p 醫(yī)療會議同傳中應(yīng)對專業(yè)術(shù)語快速切換需要綜合能力,包括扎實的醫(yī)學(xué)知識、高效的筆記技巧、技術(shù)工具的合理運用以及良好的心理素質(zhì)??得宓难芯勘砻?,這些要素的協(xié)同作用能顯著提升同傳質(zhì)量。未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,術(shù)語輔助工具將更加智能化,但譯員的核心能力仍是不可替代的。建議譯員持續(xù)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識,定期參加專業(yè)培訓(xùn),并利用模擬訓(xùn)練提升應(yīng)變能力。只有不斷精進,才能在瞬息萬變的醫(yī)療會議中游刃有余。
