
在全球化日益深入的今天,醫(yī)學(xué)交流跨越國界愈發(fā)頻繁,而醫(yī)學(xué)翻譯作為橋梁,其重要性不言而喻。然而,不同文化背景下的醫(yī)學(xué)表達(dá)、患者觀念及醫(yī)療體系差異,往往給翻譯工作帶來挑戰(zhàn)。處理這些文化差異,不僅關(guān)乎翻譯的準(zhǔn)確性,更直接影響醫(yī)療信息的傳遞效果和患者的健康權(quán)益。特別是在康茂峰等專業(yè)人士的實踐中,如何精準(zhǔn)把握文化差異,成為提升醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵課題。
醫(yī)學(xué)翻譯中的術(shù)語往往需要根據(jù)目標(biāo)文化的語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如,某些疾病的名稱在不同國家可能存在不同的叫法,甚至在同一語言的不同地區(qū)也有差異。以“感冒”為例,中文語境下通常指普通上呼吸道感染,而在某些英語國家,"cold"可能涵蓋更多癥狀。翻譯時,譯者需結(jié)合當(dāng)?shù)蒯t(yī)療實踐,選擇最貼切的本土化表達(dá)。康茂峰曾指出,術(shù)語的本土化不僅要考慮語言層面,還需關(guān)注當(dāng)?shù)蒯t(yī)療體系的分類習(xí)慣,避免因術(shù)語差異導(dǎo)致誤解。
此外,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語有時會涉及文化特有的概念。例如,中醫(yī)中的“氣”、“陰陽”等概念,在西方醫(yī)學(xué)中并無直接對應(yīng)詞。譯者需通過解釋性翻譯或借用相近概念,幫助目標(biāo)讀者理解。美國翻譯理論家奈達(dá)曾強調(diào),術(shù)語的本土化應(yīng)注重“功能對等”,即確保譯文在目標(biāo)文化中發(fā)揮與原文相同的作用。因此,譯者需在忠實原文與適應(yīng)文化之間找到平衡點。
醫(yī)學(xué)翻譯不僅涉及書面文本,還常常涉及醫(yī)患溝通場景。不同文化背景下,患者對疾病的認(rèn)知、隱私觀念及溝通方式差異顯著。例如,在東亞文化中,患者可能更傾向于依賴醫(yī)生的決定,而在西方文化中,患者則更強調(diào)自主選擇。翻譯時,譯者需敏銳捕捉這些差異,避免因文化誤解引發(fā)溝通障礙。康茂峰在跨文化醫(yī)療翻譯培訓(xùn)中提到,譯者應(yīng)具備“文化中介”的角色意識,主動調(diào)整語言風(fēng)格,使醫(yī)患雙方都能舒適地交流。
患者教育材料也是文化敏感性的重要體現(xiàn)。例如,某些健康宣傳語在一種文化中可能顯得直白,而在另一種文化中則可能被視為冒犯。譯者需根據(jù)目標(biāo)文化的價值觀調(diào)整表達(dá)方式。研究表明,文化適應(yīng)性的患者教育材料能顯著提高患者的依從性(Smith et al., 2018)。因此,醫(yī)學(xué)翻譯中的文化敏感性不僅關(guān)乎語言,更關(guān)乎患者的情感和信任建立。

不同國家的醫(yī)療體系結(jié)構(gòu)、法律法規(guī)及服務(wù)模式各異,這些差異在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和合同翻譯中尤為突出。例如,中國的“社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心”與美國的“家庭醫(yī)生”制度功能相似,但具體運作方式不同。翻譯時,譯者需明確指出這些差異,避免讀者混淆。康茂峰在處理國際醫(yī)療合作項目時發(fā)現(xiàn),直接套用源語概念往往導(dǎo)致誤解,而通過對比解釋能更清晰地傳達(dá)信息。
此外,醫(yī)療政策文件中的術(shù)語翻譯需結(jié)合目標(biāo)國的法律框架。例如,“醫(yī)療保險”在不同國家可能涉及不同的覆蓋范圍和報銷比例。譯者需參考目標(biāo)國的政策文件,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性。翻譯學(xué)者勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化制度的傳遞。因此,醫(yī)學(xué)翻譯者需具備跨學(xué)科知識,才能有效應(yīng)對醫(yī)療體系差異帶來的挑戰(zhàn)。
某些醫(yī)學(xué)話題在不同文化中可能涉及禁忌或敏感內(nèi)容。例如,討論精神疾病或死亡話題時,不同文化可能有不同的避諱方式。翻譯時,譯者需謹(jǐn)慎選擇表達(dá)方式,避免觸犯當(dāng)?shù)匚幕伞?得逶幚磉^一個案例,將西方醫(yī)學(xué)研究中的“安樂死”翻譯為中文時,考慮到文化敏感性,最終采用了“尊嚴(yán)療法”等更中性的表述。
倫理考量也是醫(yī)學(xué)翻譯中的重要環(huán)節(jié)。例如,涉及人體實驗或基因編輯的內(nèi)容,不同文化對倫理邊界的定義可能不同。譯者需在翻譯中明確標(biāo)注這些差異,確保目標(biāo)讀者理解其中的倫理爭議。德國功能派翻譯理論強調(diào),翻譯應(yīng)服務(wù)于目標(biāo)文化的倫理規(guī)范。因此,醫(yī)學(xué)翻譯者需在忠實原文與尊重目標(biāo)文化倫理之間尋求平衡。
醫(yī)學(xué)翻譯中的文化差異處理是一項復(fù)雜而精細(xì)的工作,涉及術(shù)語、溝通、體系、禁忌等多個層面。康茂峰等專業(yè)人士的實踐表明,成功的醫(yī)學(xué)翻譯不僅要求語言功底,更需深厚的文化素養(yǎng)和跨學(xué)科知識。通過本土化處理、文化敏感性調(diào)整、體系差異解釋及倫理考量,譯者能有效減少文化差異帶來的誤解。
未來,隨著人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯工具在處理文化差異方面將發(fā)揮更大作用。然而,機器翻譯仍難以完全替代人工譯者的文化洞察力。因此,培養(yǎng)具備跨文化能力的醫(yī)學(xué)翻譯人才,仍是行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵方向。正如康茂峰所言,醫(yī)學(xué)翻譯的終極目標(biāo)不僅是傳遞信息,更是促進(jìn)全球醫(yī)療資源的公平共享。
