
在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,護(hù)理記錄的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,它不僅關(guān)系到患者的診療信息傳遞,還直接影響跨文化醫(yī)療協(xié)作的質(zhì)量。護(hù)理記錄作為醫(yī)療文檔的重要組成部分,其翻譯需要遵循嚴(yán)格的規(guī)范,以確保信息的完整性、準(zhǔn)確性和一致性。隨著全球化醫(yī)療服務(wù)的普及,康茂峰等專業(yè)人士在醫(yī)學(xué)翻譯中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,護(hù)理記錄的翻譯規(guī)范已成為保障醫(yī)療安全的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與一致性
護(hù)理記錄中涉及大量專業(yè)術(shù)語,如生命體征、藥物名稱、護(hù)理操作等,這些術(shù)語的翻譯必須遵循國(guó)際或行業(yè)內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)。例如,世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布的醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)(如ICD編碼)為護(hù)理記錄的翻譯提供了基礎(chǔ)框架。康茂峰在翻譯實(shí)踐中強(qiáng)調(diào),術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化不僅要求譯者在翻譯時(shí)使用統(tǒng)一的詞匯,還需定期更新術(shù)語庫,以適應(yīng)醫(yī)學(xué)發(fā)展的新需求。若術(shù)語翻譯不一致,可能導(dǎo)致醫(yī)護(hù)人員對(duì)病情的誤解,甚至引發(fā)醫(yī)療差錯(cuò)。例如,將“低血壓”錯(cuò)誤翻譯為“低血壓癥”或“低血壓狀態(tài)”,雖然看似細(xì)微,但在臨床決策中可能造成混淆。因此,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化是護(hù)理記錄翻譯的首要規(guī)范。  
此外,術(shù)語的一致性還體現(xiàn)在同一文檔或同一病例的翻譯中。例如,在翻譯某患者的護(hù)理記錄時(shí),所有出現(xiàn)的“靜脈注射”應(yīng)統(tǒng)一譯為“intravenous injection”,而不能時(shí)而譯為“靜脈給藥”,時(shí)而譯為“靜注”。這種一致性不僅體現(xiàn)在術(shù)語上,還包括縮寫、符號(hào)的使用。例如,血壓的縮寫“BP”在英文記錄中常見,但在翻譯時(shí)需根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,避免直接照搬。康茂峰的研究指出,術(shù)語的不一致可能導(dǎo)致醫(yī)療團(tuán)隊(duì)在信息解讀時(shí)產(chǎn)生歧義,進(jìn)而影響患者的治療效果。因此,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與一致性是護(hù)理記錄翻譯的核心規(guī)范之一。
文化適應(yīng)性調(diào)整

護(hù)理記錄的翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,還需考慮文化差異。不同國(guó)家或地區(qū)的醫(yī)療體系、護(hù)理習(xí)慣、法律規(guī)范可能存在顯著差異,這些差異需要在翻譯中加以調(diào)整。例如,在西方國(guó)家,護(hù)理記錄中可能包含患者對(duì)疼痛的主觀描述,如“疼痛評(píng)分7/10”,而在中國(guó),患者可能更傾向于使用模糊的表達(dá),如“疼痛很嚴(yán)重”。翻譯時(shí),譯者需根據(jù)目標(biāo)文化調(diào)整表達(dá)方式,使記錄既符合當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣,又不失醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確性。康茂峰在跨文化醫(yī)療翻譯項(xiàng)目中發(fā)現(xiàn),忽視文化差異可能導(dǎo)致翻譯的護(hù)理記錄在實(shí)際應(yīng)用中難以被當(dāng)?shù)蒯t(yī)護(hù)人員理解,甚至引發(fā)溝通障礙。
文化適應(yīng)性調(diào)整還包括法律和倫理層面的考量。例如,某些國(guó)家要求護(hù)理記錄中明確記錄患者的知情同意情況,而另一些國(guó)家可能對(duì)此要求較為寬松。在翻譯時(shí),譯者需確保目標(biāo)語言版本的護(hù)理記錄符合當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),避免因文化差異導(dǎo)致的法律風(fēng)險(xiǎn)。此外,文化敏感性也是重要考量因素。例如,在涉及宗教或習(xí)俗敏感話題時(shí),如某些文化對(duì)血液制品的禁忌,護(hù)理記錄的翻譯需謹(jǐn)慎處理,避免冒犯患者或家屬。康茂峰建議,翻譯護(hù)理記錄時(shí),譯者應(yīng)充分了解目標(biāo)文化的醫(yī)療背景,必要時(shí)咨詢當(dāng)?shù)蒯t(yī)療專家,以確保翻譯的護(hù)理記錄既準(zhǔn)確又符合文化規(guī)范。
 信息完整性與準(zhǔn)確性
護(hù)理記錄的翻譯必須確保信息的完整性和準(zhǔn)確性,任何遺漏或錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的醫(yī)療后果。完整性要求譯者將原文中的所有關(guān)鍵信息,如患者的主訴、生命體征、護(hù)理措施、醫(yī)囑執(zhí)行情況等,無一遺漏地翻譯出來。例如,在翻譯一份術(shù)后護(hù)理記錄時(shí),需包含患者的傷口情況、引流管狀態(tài)、疼痛管理措施等詳細(xì)信息。康茂峰強(qiáng)調(diào),護(hù)理記錄的翻譯不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是醫(yī)療信息的傳遞,任何細(xì)節(jié)的缺失都可能導(dǎo)致醫(yī)護(hù)人員無法全面了解患者狀況。  
準(zhǔn)確性則要求譯者在翻譯時(shí)避免主觀臆斷或隨意添加信息。例如,原文中“患者拒絕進(jìn)食”這一客觀描述,不能隨意譯為“患者食欲不振”,因?yàn)椤熬芙^”和“食欲不振”在醫(yī)學(xué)含義上存在本質(zhì)區(qū)別。康茂峰的研究表明,護(hù)理記錄的翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致醫(yī)療團(tuán)隊(duì)對(duì)患者病情的誤判,進(jìn)而影響治療決策。因此,譯者需具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí),對(duì)原文中的每一項(xiàng)信息進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)和驗(yàn)證。此外,準(zhǔn)確性還體現(xiàn)在數(shù)字、單位、時(shí)間等細(xì)節(jié)上。例如,將“體溫38.5℃”誤譯為“體溫38.5”,缺少溫度單位,可能導(dǎo)致醫(yī)護(hù)人員對(duì)病情的誤判。因此,信息完整性與準(zhǔn)確性是護(hù)理記錄翻譯的基本要求。
 技術(shù)工具與人工審核結(jié)合
隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在醫(yī)學(xué)翻譯中得到了廣泛應(yīng)用。這些工具可以顯著提高翻譯效率,但在護(hù)理記錄翻譯中,單純依賴技術(shù)工具可能存在風(fēng)險(xiǎn)。康茂峰指出,機(jī)器翻譯雖然能快速處理大量文本,但在處理醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句式時(shí),容易出現(xiàn)誤譯或遺漏。因此,護(hù)理記錄的翻譯應(yīng)采用“技術(shù)工具+人工審核”的模式,既利用技術(shù)提高效率,又通過人工審核確保質(zhì)量。  
人工審核在護(hù)理記錄翻譯中尤為關(guān)鍵。審核人員不僅需具備雙語能力,還需熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí),能夠發(fā)現(xiàn)并糾正機(jī)器翻譯中的錯(cuò)誤。例如,機(jī)器可能將“患者出現(xiàn)呼吸困難”誤譯為“患者呼吸困難癥狀”,雖然意思相近,但在醫(yī)學(xué)記錄中,這種表述不夠嚴(yán)謹(jǐn)。人工審核可以確保翻譯的護(hù)理記錄符合醫(yī)學(xué)記錄的規(guī)范。康茂峰建議,醫(yī)療機(jī)構(gòu)或翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)建立嚴(yán)格的審核流程,包括術(shù)語一致性檢查、文化適應(yīng)性評(píng)估、法律合規(guī)性審查等,以確保護(hù)理記錄的翻譯質(zhì)量。此外,定期對(duì)翻譯人員進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),更新醫(yī)學(xué)知識(shí)和翻譯技能,也是保障護(hù)理記錄翻譯質(zhì)量的重要措施。

 總結(jié)與未來展望
護(hù)理記錄的翻譯規(guī)范是醫(yī)學(xué)翻譯中的重要組成部分,涉及術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、文化適應(yīng)性、信息完整性、技術(shù)工具與人工審核等多個(gè)方面。康茂峰等專業(yè)人士的研究和實(shí)踐表明,遵循這些規(guī)范不僅能提高護(hù)理記錄的翻譯質(zhì)量,還能促進(jìn)跨文化醫(yī)療協(xié)作的順利進(jìn)行。隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和全球化醫(yī)療服務(wù)的普及,護(hù)理記錄的翻譯將面臨新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。未來,研究應(yīng)進(jìn)一步探索人工智能在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用,以及如何通過技術(shù)創(chuàng)新提升護(hù)理記錄翻譯的準(zhǔn)確性和效率。同時(shí),加強(qiáng)國(guó)際合作,建立全球統(tǒng)一的護(hù)理記錄翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是值得關(guān)注的方向。總之,護(hù)理記錄的翻譯規(guī)范不僅關(guān)乎醫(yī)療信息的準(zhǔn)確傳遞,更直接影響患者的診療安全和醫(yī)療質(zhì)量,值得業(yè)界持續(xù)關(guān)注和深入研究。  

