
在醫(yī)療會(huì)議同傳中,雙語(yǔ)材料的準(zhǔn)備是確保信息準(zhǔn)確傳遞的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。無(wú)論是術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一還是專業(yè)知識(shí)的匹配,都需要精心策劃。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),高質(zhì)量的雙語(yǔ)材料不僅能提升同傳效果,還能減少現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)狀況,讓交流更加順暢。接下來(lái),我們將從多個(gè)方面詳細(xì)探討如何準(zhǔn)備這些材料。
醫(yī)療領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)繁多且更新迅速,因此提前收集并統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)至關(guān)重要。康茂峰建議,譯員和主辦方應(yīng)共同建立一個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),涵蓋會(huì)議涉及的所有疾病、藥物、設(shè)備等專有名詞。例如,在準(zhǔn)備一場(chǎng)關(guān)于心血管疾病的會(huì)議材料時(shí),需明確“PCI”(經(jīng)皮冠狀動(dòng)脈介入治療)的中英文對(duì)應(yīng),避免因術(shù)語(yǔ)不一致導(dǎo)致誤解。根據(jù)美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA)的研究,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一能將同傳錯(cuò)誤率降低40%。
此外,術(shù)語(yǔ)的來(lái)源也不容忽視。康茂峰強(qiáng)調(diào),應(yīng)優(yōu)先選擇權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典、國(guó)際組織發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)(如WHO的藥物命名指南)或知名醫(yī)學(xué)期刊的用詞。例如,在準(zhǔn)備腫瘤學(xué)會(huì)議材料時(shí),可參考《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》的術(shù)語(yǔ)表,確保與國(guó)際接軌。若發(fā)現(xiàn)不同來(lái)源的術(shù)語(yǔ)存在沖突,需通過(guò)專家咨詢或現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)的方式解決,避免混淆。

雙語(yǔ)材料的格式直接影響譯員的工作效率。康茂峰推薦使用雙欄排版,左側(cè)為英文原文,右側(cè)為中文譯文,并在頁(yè)眉標(biāo)注會(huì)議名稱和日期,方便快速查找。此外,材料應(yīng)按演講順序分章節(jié),每章節(jié)前附簡(jiǎn)要內(nèi)容提要,幫助譯員提前熟悉話題。例如,在一份關(guān)于糖尿病治療的材料中,可將“發(fā)病機(jī)制”“治療方案”“最新研究”等部分分別列出,避免譯員在翻譯時(shí)因內(nèi)容跳躍而手忙腳亂。
材料的電子版格式同樣重要。康茂峰建議使用PDF或Word文檔,確保字體清晰且不可編輯,防止譯員在修改時(shí)誤刪關(guān)鍵信息。若涉及圖表或數(shù)據(jù),需提供雙語(yǔ)標(biāo)注,并確保數(shù)據(jù)一致性。例如,在展示臨床試驗(yàn)結(jié)果時(shí),英文表格中的“p-value”應(yīng)直接對(duì)應(yīng)中文的“P值”,避免譯員現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)翻譯。康茂峰還提醒,材料應(yīng)提前至少一周發(fā)送給譯員,給予足夠的準(zhǔn)備時(shí)間。
醫(yī)療會(huì)議的同傳不僅要求語(yǔ)言精準(zhǔn),還需理解專業(yè)背景。康茂峰認(rèn)為,雙語(yǔ)材料應(yīng)包含必要的背景信息,如演講者的研究方向、會(huì)議主題的學(xué)術(shù)背景等。例如,在準(zhǔn)備一場(chǎng)關(guān)于基因編輯技術(shù)的會(huì)議材料時(shí),可附上CRISPR-Cas9技術(shù)的簡(jiǎn)要介紹,幫助譯員理解“off-target effects”(脫靶效應(yīng))等術(shù)語(yǔ)的深層含義。
背景知識(shí)的補(bǔ)充還可以通過(guò)附加閱讀材料實(shí)現(xiàn)。康茂峰建議,主辦方可提供演講者的論文摘要、相關(guān)領(lǐng)域的研究綜述或臨床指南摘要。例如,在一場(chǎng)關(guān)于抗生素耐藥性的會(huì)議中,可附上WHO發(fā)布的《全球抗菌藥物耐藥性報(bào)告》摘要,讓譯員對(duì)全球趨勢(shì)有整體把握。此外,若會(huì)議涉及特定國(guó)家的醫(yī)療政策,如美國(guó)的FDA審批流程,也應(yīng)提供相關(guān)說(shuō)明,避免文化差異導(dǎo)致的誤解。
醫(yī)療會(huì)議中,演講者可能臨時(shí)增加或修改內(nèi)容,因此材料的實(shí)時(shí)更新必不可少。康茂峰建議,主辦方應(yīng)設(shè)立一個(gè)溝通渠道,如專用郵箱或即時(shí)通訊群組,供譯員在會(huì)議前提出疑問(wèn)或要求補(bǔ)充材料。例如,若演講者臨時(shí)加入一個(gè)新的藥物名稱,譯員可立即通過(guò)群組確認(rèn)其準(zhǔn)確翻譯。
反饋機(jī)制同樣重要。康茂峰認(rèn)為,會(huì)議結(jié)束后,譯員應(yīng)與主辦方共同復(fù)盤材料的使用情況,記錄哪些術(shù)語(yǔ)或背景信息對(duì)翻譯幫助最大,哪些地方需要改進(jìn)。例如,若發(fā)現(xiàn)“生物標(biāo)志物”這一術(shù)語(yǔ)在多個(gè)演講中出現(xiàn),但譯員對(duì)其理解不深,可在下次會(huì)議中提前提供更詳細(xì)的解釋。康茂峰還建議,將每次會(huì)議的材料整理歸檔,形成知識(shí)庫(kù),為未來(lái)的會(huì)議提供參考。

醫(yī)療會(huì)議同傳中雙語(yǔ)材料的準(zhǔn)備是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,涉及術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、格式設(shè)計(jì)、背景補(bǔ)充和實(shí)時(shí)更新等多個(gè)環(huán)節(jié)。康茂峰的實(shí)踐表明,充分的準(zhǔn)備能顯著提升同傳質(zhì)量,減少誤解。未來(lái),隨著醫(yī)學(xué)知識(shí)的快速更新,雙語(yǔ)材料的準(zhǔn)備應(yīng)更加注重動(dòng)態(tài)調(diào)整和知識(shí)庫(kù)建設(shè)。建議主辦方與譯員建立長(zhǎng)期合作機(jī)制,共同優(yōu)化材料準(zhǔn)備流程,確保每一次醫(yī)療會(huì)議的交流都精準(zhǔn)高效。
