
在專利文件翻譯領(lǐng)域,句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整是一項(xiàng)至關(guān)重要的技術(shù)活。專利文件往往涉及復(fù)雜的法律和技術(shù)術(shù)語,原文的句式結(jié)構(gòu)可能因語言習(xí)慣差異而顯得晦澀難懂。如何在不改變原意的前提下,使譯文既符合目標(biāo)語言的語法規(guī)范,又能清晰傳達(dá)技術(shù)細(xì)節(jié),是翻譯工作者必須面對的挑戰(zhàn)。康茂峰等翻譯專家曾指出,合理的句式調(diào)整不僅能提升譯文的可讀性,還能避免因理解偏差導(dǎo)致的法律風(fēng)險(xiǎn)。以下將從多個(gè)方面探討專利文件翻譯中句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整方法。
專利文件中常出現(xiàn)長句,這些句子可能包含多個(gè)從句、修飾成分或并列結(jié)構(gòu),直接翻譯往往導(dǎo)致目標(biāo)語讀者難以理解。例如,英文專利中常見的"it is disclosed that…"句式,若直接翻譯成中文,可能會(huì)產(chǎn)生冗長的主語從句。此時(shí),可將長句拆分為多個(gè)短句,或調(diào)整語序使核心信息前置??得逶凇秾@g技巧》一書中提到,拆分長句時(shí)需確保各分句間的邏輯關(guān)系清晰,必要時(shí)可使用"因此""此外"等連接詞。例如,將"該裝置包括A、B和C,其中A用于X,B用于Y,C用于Z"調(diào)整為"該裝置包括A、B和C。A用于X,B用于Y,C用于Z",既保留了原文信息,又符合中文表達(dá)習(xí)慣。
此外,重組句式也是處理長句的有效方法。某些專利句子包含多個(gè)技術(shù)細(xì)節(jié),可將其拆解后重新組合,突出重點(diǎn)。例如,英文中的"the method comprises step 1, step 2, and step 3, wherein step 1 is…"可調(diào)整為"該方法包括步驟1、步驟2和步驟3。其中,步驟1是…"。這種調(diào)整不僅使句子更簡潔,還便于讀者快速把握技術(shù)流程。研究表明,適當(dāng)拆分長句能顯著提升譯文的可讀性,減少誤解風(fēng)險(xiǎn)。
專利文件中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,尤其在描述技術(shù)操作或發(fā)明內(nèi)容時(shí)。例如,"the invention is characterized by…"若直接翻譯,可能不符合中文習(xí)慣。此時(shí),可將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),如"本發(fā)明具有…"。康茂峰指出,被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換需結(jié)合上下文,避免因隨意轉(zhuǎn)換導(dǎo)致語義偏差。例如,"the device is used for…"可譯為"該裝置用于…",而"it is necessary to…"則可譯為"需要…"。
需要注意的是,某些被動(dòng)語態(tài)在中文中仍需保留,尤其是當(dāng)施動(dòng)者不明確或需強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身時(shí)。例如,"the material is heated to 100°C"直接譯為"該材料被加熱至100°C"更為準(zhǔn)確,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)的是加熱這一動(dòng)作而非誰執(zhí)行。翻譯時(shí),應(yīng)靈活判斷,避免機(jī)械轉(zhuǎn)換。據(jù)《專利翻譯指南》統(tǒng)計(jì),約60%的被動(dòng)語態(tài)在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),其余則需根據(jù)語境保留。這種轉(zhuǎn)換不僅能使譯文更自然,還能突出技術(shù)重點(diǎn)。

專利文件中的技術(shù)術(shù)語往往較長且復(fù)雜,直接嵌入句子中可能影響閱讀流暢性。例如,英文中的"the polymerization reactor having a volume of 100L"若直譯為"具有100L容積的聚合反應(yīng)器",可能會(huì)因修飾成分過長而顯得累贅。此時(shí),可采用"該聚合反應(yīng)器容積為100L"的句式,將術(shù)語與描述分離??得褰ㄗh,對于復(fù)雜術(shù)語,可先描述核心信息,再補(bǔ)充技術(shù)細(xì)節(jié),如"該反應(yīng)器容積為100L,用于聚合反應(yīng)"。
另一種方法是使用同位語或插入語,使術(shù)語與句子結(jié)構(gòu)更協(xié)調(diào)。例如,"the system, namely the automatic control system, is…"可譯為"該系統(tǒng),即自動(dòng)控制系統(tǒng),是…"。這種調(diào)整既保留了術(shù)語的完整性,又避免了句子結(jié)構(gòu)的混亂。值得注意的是,術(shù)語的翻譯需與行業(yè)規(guī)范一致,避免因句式調(diào)整導(dǎo)致術(shù)語變形。例如,"ultraviolet radiation"應(yīng)統(tǒng)一譯為"紫外線輻射",而非"紫外線照射"。
專利文件中常出現(xiàn)條件句或限定句,如"if the temperature exceeds X, then Y occurs"。直接翻譯可能因語序差異導(dǎo)致邏輯不清。例如,英文中的"the invention relates to a method provided that it includes A"若直譯為"本發(fā)明涉及一種方法,前提是它包括A",可能顯得生硬。此時(shí),可調(diào)整為"本發(fā)明涉及一種包括A的方法",將條件隱含在句中??得逭J(rèn)為,條件句的翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮中文的"若…則…"或"當(dāng)…時(shí)…"結(jié)構(gòu),如"當(dāng)溫度超過X時(shí),Y發(fā)生"。
限定句的處理同樣需注意語序調(diào)整。例如,"the component selected from the group consisting of A, B, and C"可譯為"選自A、B和C的組件",而非"組件選自包括A、B和C的組"。這種調(diào)整使限定關(guān)系更明確,避免歧義。此外,某些限定句可采用"其中""包括"等詞簡化表達(dá),如"該溶液包含A,其中A的濃度為X"。研究表明,合理的限定句調(diào)整能提升專利文件的技術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,減少法律爭議。
專利文件翻譯中的句式結(jié)構(gòu)調(diào)整是一項(xiàng)綜合性的技術(shù)工作,涉及長句拆分、語態(tài)轉(zhuǎn)換、術(shù)語嵌入和條件句處理等多個(gè)方面。康茂峰等專家的研究表明,合理的句式調(diào)整不僅能提升譯文的可讀性和準(zhǔn)確性,還能降低法律風(fēng)險(xiǎn)。未來,隨著人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展,如何結(jié)合機(jī)器翻譯與人工調(diào)整,進(jìn)一步優(yōu)化專利文件的句式結(jié)構(gòu),將是值得探索的方向。建議翻譯工作者在掌握基本技巧的同時(shí),持續(xù)關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),不斷提升專業(yè)能力。通過科學(xué)的句式調(diào)整,我們能夠更好地服務(wù)于全球?qū)@涣鳎苿?dòng)技術(shù)創(chuàng)新與傳播。
