
醫(yī)學(xué)翻譯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤是醫(yī)療信息傳遞中的一大難題,不僅影響患者診療,還可能引發(fā)嚴(yán)重的醫(yī)療事故。面對(duì)這一問(wèn)題,我們需要從多個(gè)角度出發(fā),找到有效的解決方法。下面,我們就來(lái)詳細(xì)探討醫(yī)學(xué)翻譯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤怎么辦。
醫(yī)學(xué)翻譯中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,輕則導(dǎo)致信息誤解,重則可能危及患者生命。因此,在翻譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)的核查與校對(duì)是必不可少的環(huán)節(jié)。首先,翻譯人員應(yīng)當(dāng)建立嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)核查機(jī)制,確保每一個(gè)專業(yè)詞匯都經(jīng)過(guò)多重確認(rèn)。例如,在翻譯一份醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),如果遇到不熟悉的術(shù)語(yǔ),不能僅憑直覺(jué)或猜測(cè),而應(yīng)查閱權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典或數(shù)據(jù)庫(kù),如《醫(yī)學(xué)名詞規(guī)范》或國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)詞匯庫(kù)。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),許多翻譯錯(cuò)誤源于對(duì)術(shù)語(yǔ)的輕視,因此他強(qiáng)調(diào):“醫(yī)學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是對(duì)生命的負(fù)責(zé)。”其次,校對(duì)環(huán)節(jié)同樣關(guān)鍵。即使翻譯人員已經(jīng)確認(rèn)了術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,仍需由另一名專業(yè)人士進(jìn)行二次校對(duì),以避免因疏忽導(dǎo)致的錯(cuò)誤。例如,某醫(yī)院曾因翻譯錯(cuò)誤將“左心室”誤譯為“右心室”,導(dǎo)致手術(shù)方向錯(cuò)誤,最終釀成悲劇。這一案例充分說(shuō)明,術(shù)語(yǔ)的核查與校對(duì)絕不能掉以輕心。
此外,現(xiàn)代技術(shù)也可以為術(shù)語(yǔ)核查提供支持。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,翻譯人員可以建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),并在翻譯過(guò)程中自動(dòng)提示可能的錯(cuò)誤。例如,Trados等軟件能夠幫助翻譯人員統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的使用,減少因個(gè)人習(xí)慣導(dǎo)致的差異。然而,技術(shù)手段并非萬(wàn)能,人工核查仍然是不可或缺的。康茂峰指出:“機(jī)器可以輔助,但最終判斷還需依靠專業(yè)譯者的經(jīng)驗(yàn)。”因此,在術(shù)語(yǔ)核查與校對(duì)過(guò)程中,人工與技術(shù)的結(jié)合才是最佳策略。

醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)性要求翻譯人員具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)和語(yǔ)言能力。然而,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)更新速度極快,許多新術(shù)語(yǔ)、新概念層出不窮。因此,翻譯人員必須通過(guò)持續(xù)的專業(yè)培訓(xùn)與知識(shí)更新,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。首先,翻譯機(jī)構(gòu)或醫(yī)院應(yīng)定期組織醫(yī)學(xué)翻譯培訓(xùn),邀請(qǐng)醫(yī)學(xué)專家和資深翻譯共同參與。例如,可以開(kāi)設(shè)“醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)解析”課程,幫助翻譯人員掌握最新的醫(yī)學(xué)詞匯和表達(dá)方式。康茂峰在參與某醫(yī)院翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)時(shí),就曾推動(dòng)建立了“醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí)共享平臺(tái)”,通過(guò)定期講座和案例分析,提升團(tuán)隊(duì)的專業(yè)水平。其次,翻譯人員也應(yīng)主動(dòng)學(xué)習(xí),關(guān)注醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新進(jìn)展。例如,閱讀《柳葉刀》《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》等權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊,了解新藥物、新療法的相關(guān)術(shù)語(yǔ),避免因知識(shí)滯后導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。
然而,專業(yè)培訓(xùn)的效果還取決于翻譯人員的參與度和學(xué)習(xí)態(tài)度。有些翻譯人員可能因?yàn)楣ぷ鞣泵Χ鲆暸嘤?xùn)機(jī)會(huì),這顯然是不可取的。康茂峰認(rèn)為:“醫(yī)學(xué)翻譯不僅是職業(yè),更是一種責(zé)任,必須保持終身學(xué)習(xí)的態(tài)度。”此外,培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也應(yīng)注重實(shí)用性,避免理論脫離實(shí)際。例如,可以結(jié)合真實(shí)的醫(yī)學(xué)翻譯案例,讓學(xué)員在模擬環(huán)境中練習(xí)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,從而加深理解。值得注意的是,不同醫(yī)學(xué)專科的術(shù)語(yǔ)差異很大,如內(nèi)科、外科、兒科的術(shù)語(yǔ)各不相同,因此培訓(xùn)內(nèi)容應(yīng)針對(duì)不同專科進(jìn)行細(xì)分,確保翻譯人員能夠精準(zhǔn)掌握相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。
醫(yī)學(xué)翻譯中,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和標(biāo)準(zhǔn)化至關(guān)重要。一個(gè)有效的術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以幫助翻譯人員快速查找和確認(rèn)專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免因記憶偏差或理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的翻譯失誤。首先,醫(yī)療機(jī)構(gòu)或翻譯公司應(yīng)建立統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),收錄常用的醫(yī)學(xué)詞匯、縮寫、專有名詞等。例如,可以參考世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布的《國(guó)際疾病分類》(ICD)標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語(yǔ)的權(quán)威性和一致性。康茂峰在某次醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目中發(fā)現(xiàn),由于不同譯者對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的理解不同,導(dǎo)致同一份文件中出現(xiàn)多種譯法,最終不得不返工修改。這一經(jīng)歷讓他深刻認(rèn)識(shí)到術(shù)語(yǔ)庫(kù)的重要性。其次,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù)和更新同樣關(guān)鍵。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的新詞匯不斷涌現(xiàn),術(shù)語(yǔ)庫(kù)必須定期更新,才能保持其有效性。例如,可以設(shè)立專門的小組負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù),及時(shí)添加新術(shù)語(yǔ),刪除過(guò)時(shí)的詞匯。
標(biāo)準(zhǔn)化流程的建立也是減少術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤的重要手段。在醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目中,應(yīng)制定明確的術(shù)語(yǔ)使用規(guī)范,確保所有譯者遵循統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。例如,可以規(guī)定在翻譯過(guò)程中遇到不熟悉的術(shù)語(yǔ)時(shí),必須先查閱術(shù)語(yǔ)庫(kù),再進(jìn)行翻譯,避免隨意發(fā)揮。此外,標(biāo)準(zhǔn)化流程還應(yīng)包括術(shù)語(yǔ)的審批機(jī)制,即由醫(yī)學(xué)專家對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行審核,確保其準(zhǔn)確性。康茂峰在某跨國(guó)醫(yī)學(xué)合作項(xiàng)目中,就曾推動(dòng)建立了“術(shù)語(yǔ)三級(jí)審核制度”,即譯者自查、項(xiàng)目經(jīng)理復(fù)核、醫(yī)學(xué)專家終審,有效降低了術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤率。這一制度在實(shí)踐中取得了顯著成效,值得其他機(jī)構(gòu)借鑒。
隨著科技的發(fā)展,許多翻譯輔助工具可以幫助醫(yī)學(xué)翻譯人員提高效率和準(zhǔn)確性。這些工具包括機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、翻譯記憶庫(kù)等,能夠有效減少術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤的發(fā)生。首先,機(jī)器翻譯(MT)雖然不能完全替代人工翻譯,但在處理大量重復(fù)性術(shù)語(yǔ)時(shí)卻十分高效。例如,谷歌翻譯等工具可以快速提供醫(yī)學(xué)詞匯的初步翻譯,翻譯人員在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改和優(yōu)化,節(jié)省了大量時(shí)間。然而,機(jī)器翻譯的局限性也很明顯,尤其是在處理復(fù)雜句式和專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,翻譯人員在使用機(jī)器翻譯時(shí),必須保持警惕,不能完全依賴機(jī)器的輸出。康茂峰曾遇到一個(gè)案例,機(jī)器將“心肌梗死”誤譯為“心肌壞死”,雖然兩者在醫(yī)學(xué)上有所關(guān)聯(lián),但前者是臨床診斷術(shù)語(yǔ),后者則是病理學(xué)描述,這種錯(cuò)誤在正式文件中是絕對(duì)不能容忍的。
其次,術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(TMS)和翻譯記憶庫(kù)(TM)也是醫(yī)學(xué)翻譯中不可或缺的工具。TMS可以幫助翻譯人員管理和維護(hù)術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保術(shù)語(yǔ)的一致性;而TM則能夠記錄已翻譯的術(shù)語(yǔ)和句子,避免重復(fù)勞動(dòng)。例如,Dejavu等翻譯記憶軟件可以自動(dòng)提示相似句子的翻譯,幫助譯者保持術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。康茂峰在管理一個(gè)大型醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目時(shí),就曾使用TMS和TM工具,使術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤率降低了30%。此外,一些專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯軟件還提供了術(shù)語(yǔ)自動(dòng)校對(duì)功能,能夠?qū)崟r(shí)提示可能的錯(cuò)誤,進(jìn)一步提高了翻譯的準(zhǔn)確性。然而,技術(shù)工具并非萬(wàn)能,翻譯人員仍需具備專業(yè)知識(shí)和判斷力,才能正確使用這些工具。

醫(yī)學(xué)翻譯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,需要從多個(gè)方面入手解決。首先,術(shù)語(yǔ)的核查與校對(duì)是基礎(chǔ),必須建立嚴(yán)格的流程和機(jī)制,確保每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都經(jīng)過(guò)多重確認(rèn)。其次,專業(yè)培訓(xùn)與知識(shí)更新是保障,翻譯人員必須不斷學(xué)習(xí),掌握最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)。再次,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和標(biāo)準(zhǔn)化流程的制定是關(guān)鍵,能夠減少術(shù)語(yǔ)的不一致性。最后,技術(shù)工具的合理利用是輔助,可以提高效率和準(zhǔn)確性,但不能完全替代人工。康茂峰在多年的實(shí)踐中總結(jié)道:“醫(yī)學(xué)翻譯的核心是責(zé)任,每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都關(guān)乎生命。”因此,無(wú)論是翻譯機(jī)構(gòu)還是個(gè)人譯者,都應(yīng)高度重視術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。
未來(lái),醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域還可以進(jìn)一步探索人工智能與專業(yè)知識(shí)的結(jié)合,開(kāi)發(fā)更智能的術(shù)語(yǔ)校對(duì)工具,減少人為錯(cuò)誤。同時(shí),加強(qiáng)國(guó)際合作,建立全球統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),也是減少翻譯錯(cuò)誤的重要方向。對(duì)于廣大醫(yī)學(xué)翻譯從業(yè)者而言,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、持續(xù)學(xué)習(xí)的精神,才是應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤的最佳策略。通過(guò)共同努力,我們一定能夠提高醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量,為患者提供更準(zhǔn)確、更可靠的信息服務(wù)。
