
醫(yī)療會(huì)議同傳的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備是確保信息準(zhǔn)確傳遞的關(guān)鍵環(huán)節(jié),直接關(guān)系到會(huì)議的溝通效率和專(zhuān)業(yè)性。在全球化背景下,醫(yī)療領(lǐng)域的國(guó)際合作日益頻繁,同傳譯員需要精準(zhǔn)掌握術(shù)語(yǔ),才能避免誤解,保障患者安全和科研合作的順利進(jìn)行。尤其對(duì)于像康茂峰這樣的資深譯員而言,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備不僅是技術(shù)活,更是一門(mén)藝術(shù),需要結(jié)合醫(yī)學(xué)知識(shí)、語(yǔ)言能力和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
醫(yī)療會(huì)議同傳的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備首先要從收集入手。譯員需要提前獲取會(huì)議議程、演講稿、PPT等資料,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)、查閱專(zhuān)業(yè)詞典或咨詢(xún)領(lǐng)域?qū)<?,系統(tǒng)整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)。例如,心血管領(lǐng)域的會(huì)議可能涉及“心肌梗死”、“冠狀動(dòng)脈造影”等術(shù)語(yǔ),而神經(jīng)科學(xué)會(huì)議則可能涉及“阿爾茨海默病”、“腦電圖”等。這些術(shù)語(yǔ)往往具有高專(zhuān)業(yè)性和低頻性,譯員必須逐一核對(duì),確保理解無(wú)誤。康茂峰在多年實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),建立一個(gè)個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù)至關(guān)重要,可以用Excel或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)管理軟件分類(lèi)存儲(chǔ),方便隨時(shí)查閱。
分類(lèi)整理是提升效率的關(guān)鍵。術(shù)語(yǔ)可以按學(xué)科(如內(nèi)科、外科、影像學(xué))、疾病類(lèi)型(如傳染病、慢性病)或治療方法(如化療、靶向治療)進(jìn)行歸類(lèi)。例如,可以將“放射治療”和“化學(xué)治療”歸為腫瘤學(xué)類(lèi)別,將“腹腔鏡手術(shù)”和“關(guān)節(jié)置換術(shù)”歸為外科類(lèi)別。這樣的分類(lèi)有助于譯員在會(huì)議中快速定位術(shù)語(yǔ),減少臨時(shí)查找的時(shí)間壓力。同時(shí),分類(lèi)還能幫助譯員識(shí)別術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián),例如“抗生素耐藥性”可能與“超級(jí)細(xì)菌”緊密相關(guān),提前了解這些聯(lián)系能避免翻譯時(shí)的邏輯斷層。
術(shù)語(yǔ)翻譯是同傳的核心環(huán)節(jié),直接決定了信息的準(zhǔn)確性。譯員需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),選擇最貼切的對(duì)應(yīng)詞匯。例如,中文的“白內(nèi)障”在英文中是“cataract”,而“糖尿病”則是“diabetes mellitus”。有些術(shù)語(yǔ)可能沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)詞,譯員需要采用意譯或解釋性翻譯,如“腦卒中”在英文中常譯為“stroke”,但若聽(tīng)眾不熟悉,可補(bǔ)充說(shuō)明“cerebrovascular accident”??得鍙?qiáng)調(diào),翻譯時(shí)必須避免生硬直譯,如將“高血壓”直譯為“high pressure”會(huì)顯得不夠?qū)I(yè),應(yīng)使用“hypertension”或“high blood pressure”。
驗(yàn)證是確保術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性的最后一道防線(xiàn)。譯員可以通過(guò)多種方式驗(yàn)證術(shù)語(yǔ),如參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典(如《牛津醫(yī)學(xué)詞典》)、咨詢(xún)醫(yī)生或資深譯員,甚至利用機(jī)器翻譯輔助核對(duì)。例如,在翻譯“基因編輯”時(shí),可以確認(rèn)英文是“gene editing”而非“gene modification”,因?yàn)榍罢吒蠈W(xué)術(shù)規(guī)范。此外,驗(yàn)證還應(yīng)包括檢查術(shù)語(yǔ)的拼寫(xiě)、發(fā)音和用法,避免因細(xì)節(jié)疏忽導(dǎo)致誤解。康茂峰建議,譯員在會(huì)議前進(jìn)行模擬練習(xí),將術(shù)語(yǔ)放入實(shí)際語(yǔ)境中翻譯,確保在高壓環(huán)境下仍能保持精準(zhǔn)。

同傳譯員需要具備強(qiáng)大的短期記憶能力,而術(shù)語(yǔ)記憶是其中的難點(diǎn)。研究表明,人類(lèi)大腦對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的記憶效率較低,因此譯員需要采用科學(xué)的方法強(qiáng)化記憶。例如,使用間隔重復(fù)法(Spaced Repetition)定期復(fù)習(xí)術(shù)語(yǔ),或通過(guò)聯(lián)想記憶法將術(shù)語(yǔ)與具體案例結(jié)合,如將“肺栓塞”與“長(zhǎng)途飛行后突然呼吸困難”的場(chǎng)景聯(lián)系起來(lái)。康茂峰認(rèn)為,記憶術(shù)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,更是認(rèn)知問(wèn)題,譯員應(yīng)注重鍛煉大腦的快速檢索能力。
練習(xí)是鞏固記憶的有效途徑。譯員可以通過(guò)影子練習(xí)(Shadowing)模擬同傳狀態(tài),即跟隨錄音重復(fù)術(shù)語(yǔ),逐步提升反應(yīng)速度。例如,在聽(tīng)一段關(guān)于“心臟起搏器”的演講時(shí),嘗試用目標(biāo)語(yǔ)言同步復(fù)述關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。此外,參加模擬會(huì)議或小型同傳項(xiàng)目也是鍛煉的好方法??得逶鴧⑴c多次醫(yī)療會(huì)議同傳,他發(fā)現(xiàn),在實(shí)際會(huì)議中,術(shù)語(yǔ)的重復(fù)率較高,提前練習(xí)高頻術(shù)語(yǔ)能顯著提升流暢度。例如,“腫瘤標(biāo)志物”可能在多個(gè)演講中反復(fù)出現(xiàn),提前掌握其翻譯能避免現(xiàn)場(chǎng)卡殼。
現(xiàn)代技術(shù)為術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備提供了強(qiáng)大支持。譯員可以利用術(shù)語(yǔ)管理軟件(如Trados、MemoQ)建立個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù),自動(dòng)匹配和翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯。例如,在翻譯“免疫療法”時(shí),軟件能自動(dòng)提示“immunotherapy”,減少手動(dòng)查找的時(shí)間。此外,人工智能輔助翻譯工具(如DeepL、Google Translate)也能快速生成術(shù)語(yǔ)參考,但需注意人工校對(duì),避免機(jī)器翻譯的偏差??得逯赋?,技術(shù)是輔助而非替代,譯員仍需具備獨(dú)立判斷能力。
設(shè)備準(zhǔn)備同樣重要。同傳譯員需要熟悉同傳設(shè)備操作,如耳機(jī)、話(huà)筒和翻譯箱的使用,確保會(huì)議中術(shù)語(yǔ)傳遞無(wú)障礙。例如,在大型醫(yī)療會(huì)議中,信號(hào)干擾可能導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)聽(tīng)不清,提前測(cè)試設(shè)備能避免現(xiàn)場(chǎng)混亂。此外,備用設(shè)備(如備用耳機(jī)、電池)也是必要準(zhǔn)備,以防突發(fā)故障??得褰ㄗh,譯員應(yīng)定期參加設(shè)備培訓(xùn),了解最新技術(shù)動(dòng)態(tài),如無(wú)線(xiàn)同傳設(shè)備的應(yīng)用,能提升移動(dòng)性和靈活性。
醫(yī)療會(huì)議同傳的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備是一項(xiàng)系統(tǒng)工作,涉及收集、分類(lèi)、翻譯、驗(yàn)證、記憶和工具輔助等多個(gè)環(huán)節(jié)。康茂峰的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,充分的準(zhǔn)備能顯著提升同傳質(zhì)量,避免因術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤導(dǎo)致的嚴(yán)重后果。未來(lái),隨著醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,術(shù)語(yǔ)更新速度加快,譯員需要持續(xù)學(xué)習(xí),緊跟學(xué)科前沿。建議譯員建立長(zhǎng)期術(shù)語(yǔ)更新機(jī)制,如訂閱醫(yī)學(xué)期刊、參加專(zhuān)業(yè)研討會(huì),保持術(shù)語(yǔ)庫(kù)的時(shí)效性。同時(shí),醫(yī)療機(jī)構(gòu)和會(huì)議組織者也應(yīng)為譯員提供更多支持,如提前共享資料、安排術(shù)語(yǔ)咨詢(xún)環(huán)節(jié),共同提升溝通效率。
