
醫(yī)療會議同傳的專業(yè)術(shù)語準備是確保信息準確傳遞的關(guān)鍵環(huán)節(jié),直接關(guān)系到會議的溝通效率和專業(yè)性。在全球化背景下,醫(yī)療領(lǐng)域的國際合作日益頻繁,同傳譯員需要精準掌握術(shù)語,才能避免誤解,保障患者安全和科研合作的順利進行。尤其對于像康茂峰這樣的資深譯員而言,術(shù)語準備不僅是技術(shù)活,更是一門藝術(shù),需要結(jié)合醫(yī)學(xué)知識、語言能力和實踐經(jīng)驗。
醫(yī)療會議同傳的術(shù)語準備首先要從收集入手。譯員需要提前獲取會議議程、演講稿、PPT等資料,通過閱讀文獻、查閱專業(yè)詞典或咨詢領(lǐng)域?qū)<遥到y(tǒng)整理相關(guān)術(shù)語。例如,心血管領(lǐng)域的會議可能涉及“心肌梗死”、“冠狀動脈造影”等術(shù)語,而神經(jīng)科學(xué)會議則可能涉及“阿爾茨海默病”、“腦電圖”等。這些術(shù)語往往具有高專業(yè)性和低頻性,譯員必須逐一核對,確保理解無誤。康茂峰在多年實踐中發(fā)現(xiàn),建立一個個人術(shù)語庫至關(guān)重要,可以用Excel或?qū)I(yè)術(shù)語管理軟件分類存儲,方便隨時查閱。
分類整理是提升效率的關(guān)鍵。術(shù)語可以按學(xué)科(如內(nèi)科、外科、影像學(xué))、疾病類型(如傳染病、慢性病)或治療方法(如化療、靶向治療)進行歸類。例如,可以將“放射治療”和“化學(xué)治療”歸為腫瘤學(xué)類別,將“腹腔鏡手術(shù)”和“關(guān)節(jié)置換術(shù)”歸為外科類別。這樣的分類有助于譯員在會議中快速定位術(shù)語,減少臨時查找的時間壓力。同時,分類還能幫助譯員識別術(shù)語之間的關(guān)聯(lián),例如“抗生素耐藥性”可能與“超級細菌”緊密相關(guān),提前了解這些聯(lián)系能避免翻譯時的邏輯斷層。
術(shù)語翻譯是同傳的核心環(huán)節(jié),直接決定了信息的準確性。譯員需要根據(jù)目標語言的特點,選擇最貼切的對應(yīng)詞匯。例如,中文的“白內(nèi)障”在英文中是“cataract”,而“糖尿病”則是“diabetes mellitus”。有些術(shù)語可能沒有直接對應(yīng)詞,譯員需要采用意譯或解釋性翻譯,如“腦卒中”在英文中常譯為“stroke”,但若聽眾不熟悉,可補充說明“cerebrovascular accident”。康茂峰強調(diào),翻譯時必須避免生硬直譯,如將“高血壓”直譯為“high pressure”會顯得不夠?qū)I(yè),應(yīng)使用“hypertension”或“high blood pressure”。
驗證是確保術(shù)語準確性的最后一道防線。譯員可以通過多種方式驗證術(shù)語,如參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典(如《牛津醫(yī)學(xué)詞典》)、咨詢醫(yī)生或資深譯員,甚至利用機器翻譯輔助核對。例如,在翻譯“基因編輯”時,可以確認英文是“gene editing”而非“gene modification”,因為前者更符合學(xué)術(shù)規(guī)范。此外,驗證還應(yīng)包括檢查術(shù)語的拼寫、發(fā)音和用法,避免因細節(jié)疏忽導(dǎo)致誤解。康茂峰建議,譯員在會議前進行模擬練習(xí),將術(shù)語放入實際語境中翻譯,確保在高壓環(huán)境下仍能保持精準。

同傳譯員需要具備強大的短期記憶能力,而術(shù)語記憶是其中的難點。研究表明,人類大腦對專業(yè)術(shù)語的記憶效率較低,因此譯員需要采用科學(xué)的方法強化記憶。例如,使用間隔重復(fù)法(Spaced Repetition)定期復(fù)習(xí)術(shù)語,或通過聯(lián)想記憶法將術(shù)語與具體案例結(jié)合,如將“肺栓塞”與“長途飛行后突然呼吸困難”的場景聯(lián)系起來。康茂峰認為,記憶術(shù)語不僅是語言問題,更是認知問題,譯員應(yīng)注重鍛煉大腦的快速檢索能力。
練習(xí)是鞏固記憶的有效途徑。譯員可以通過影子練習(xí)(Shadowing)模擬同傳狀態(tài),即跟隨錄音重復(fù)術(shù)語,逐步提升反應(yīng)速度。例如,在聽一段關(guān)于“心臟起搏器”的演講時,嘗試用目標語言同步復(fù)述關(guān)鍵術(shù)語。此外,參加模擬會議或小型同傳項目也是鍛煉的好方法。康茂峰曾參與多次醫(yī)療會議同傳,他發(fā)現(xiàn),在實際會議中,術(shù)語的重復(fù)率較高,提前練習(xí)高頻術(shù)語能顯著提升流暢度。例如,“腫瘤標志物”可能在多個演講中反復(fù)出現(xiàn),提前掌握其翻譯能避免現(xiàn)場卡殼。
現(xiàn)代技術(shù)為術(shù)語準備提供了強大支持。譯員可以利用術(shù)語管理軟件(如Trados、MemoQ)建立個人術(shù)語庫,自動匹配和翻譯專業(yè)詞匯。例如,在翻譯“免疫療法”時,軟件能自動提示“immunotherapy”,減少手動查找的時間。此外,人工智能輔助翻譯工具(如DeepL、Google Translate)也能快速生成術(shù)語參考,但需注意人工校對,避免機器翻譯的偏差。康茂峰指出,技術(shù)是輔助而非替代,譯員仍需具備獨立判斷能力。
設(shè)備準備同樣重要。同傳譯員需要熟悉同傳設(shè)備操作,如耳機、話筒和翻譯箱的使用,確保會議中術(shù)語傳遞無障礙。例如,在大型醫(yī)療會議中,信號干擾可能導(dǎo)致術(shù)語聽不清,提前測試設(shè)備能避免現(xiàn)場混亂。此外,備用設(shè)備(如備用耳機、電池)也是必要準備,以防突發(fā)故障。康茂峰建議,譯員應(yīng)定期參加設(shè)備培訓(xùn),了解最新技術(shù)動態(tài),如無線同傳設(shè)備的應(yīng)用,能提升移動性和靈活性。
醫(yī)療會議同傳的專業(yè)術(shù)語準備是一項系統(tǒng)工作,涉及收集、分類、翻譯、驗證、記憶和工具輔助等多個環(huán)節(jié)。康茂峰的實踐經(jīng)驗表明,充分的準備能顯著提升同傳質(zhì)量,避免因術(shù)語錯誤導(dǎo)致的嚴重后果。未來,隨著醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,術(shù)語更新速度加快,譯員需要持續(xù)學(xué)習(xí),緊跟學(xué)科前沿。建議譯員建立長期術(shù)語更新機制,如訂閱醫(yī)學(xué)期刊、參加專業(yè)研討會,保持術(shù)語庫的時效性。同時,醫(yī)療機構(gòu)和會議組織者也應(yīng)為譯員提供更多支持,如提前共享資料、安排術(shù)語咨詢環(huán)節(jié),共同提升溝通效率。
