
當(dāng)我們在手機(jī)上刷到一部節(jié)奏飛快、笑點(diǎn)密集的海外短劇時(shí),是否曾有過這樣的瞬間:屏幕里的角色笑得前仰后合,而我們卻只能尷尬地扯動(dòng)嘴角?那種“梗”卡在半空,笑意無法共鳴的感覺,正是短劇劇本翻譯中最棘手的難題——幽默元素的流失。短劇以其“短、平、快”的特性風(fēng)靡全球,其生命力往往就建立在那些一閃即逝、卻能精準(zhǔn)戳中觀眾笑點(diǎn)的包袱之上。一旦這些包袱在跨越語言和文化的旅途中“啞火”,整部劇的魅力便會(huì)大打折扣。因此,如何巧妙地保留并重塑劇本中的幽默感,讓它在新語言環(huán)境中重新“引爆”,是決定一部短劇能否成功出海的關(guān)鍵所在,也是對(duì)我們翻譯智慧的一次終極考驗(yàn)。
幽默,很多時(shí)候是一種“內(nèi)部笑話”。它深深植根于特定的文化土壤之中,依賴于共享的歷史記憶、社會(huì)共識(shí)和價(jià)值觀念。當(dāng)一個(gè)笑話的“笑點(diǎn)”建立在觀眾對(duì)某個(gè)歷史人物、社會(huì)事件、甚至是某個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱梗的共同認(rèn)知之上時(shí),它對(duì)于文化圈外的觀眾來說,就如同一個(gè)無法破解的密碼。例如,國內(nèi)短劇中一個(gè)關(guān)于“內(nèi)卷”或“emo了”的包袱,如果僅僅被直譯為 “internal competition” 或 “I’m emotional”,那么其中所蘊(yùn)含的自嘲、無奈與群體共鳴的情感色彩便會(huì)蕩然無存,外國觀眾會(huì)一頭霧水,無法理解為何這句話會(huì)引人發(fā)笑。
要跨越這道鴻溝,譯者首先需要成為一個(gè)敏銳的“文化偵探”。他們必須準(zhǔn)確識(shí)別出笑點(diǎn)的來源——它究竟是源于一個(gè)歷史典故,一個(gè)當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)象,還是一個(gè)特定的流行語?識(shí)別之后,才能對(duì)癥下藥。翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在此處顯得尤為重要。他強(qiáng)調(diào),翻譯不應(yīng)是僵硬的“詞對(duì)詞”轉(zhuǎn)換,而應(yīng)力求在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與源語讀者相似的反應(yīng)。這意味著,譯者有時(shí)需要放棄原文的字面形式,而去尋找目標(biāo)文化中功能對(duì)等的元素,用一個(gè)新的、本土化的“梗”去替代原文的“梗”,從而在全新的文化語境中復(fù)制出同樣的喜劇效果。
除了文化壁壘,語言本身的結(jié)構(gòu)和特性也構(gòu)成了幽默翻譯的重重迷宮。其中最臭名昭著的“攔路虎”莫過于雙關(guān)語和文字游戲。中文里的“諧音梗”就是一個(gè)絕佳的例子。比如一句情侶間的撒嬌:“我想給你買個(gè)杯子,一輩子的杯子。”這里的幽默和浪漫來自于“杯子”與“輩子”的諧音。倘若直譯成 “I want to buy you a cup, a cup for a lifetime”,英文觀眾只會(huì)覺得這是一個(gè)語法奇怪、邏輯不通的句子,完全無法領(lǐng)會(huì)其間的深情與俏皮。

面對(duì)這種基于語音或字形獨(dú)特性的幽默,直譯幾乎注定失敗。此時(shí),譯者的創(chuàng)造力就至關(guān)重要了。他們需要在目標(biāo)語言中尋找或創(chuàng)造新的語言游戲來傳遞原文的意圖。這或許意味著用一個(gè)英文中的雙關(guān)語來替代中文的雙關(guān)語,或者干脆放棄雙關(guān)的形式,轉(zhuǎn)而用一種同樣俏皮、幽默的口語表達(dá)來傳遞角色的親昵與調(diào)侃。這要求譯者不僅精通兩種語言,更要對(duì)兩種語言的“梗文化”和語言玩法了如指掌,能夠自由地在語言的迷宮中穿梭,找到那條通往“笑果”的捷徑。

長久以來,譯者常常被隱身于幕后,被視為忠實(shí)的“搬運(yùn)工”。然而,在幽默翻譯這個(gè)領(lǐng)域,譯者必須走向臺(tái)前,扮演一個(gè)“創(chuàng)意編劇”的角色。他們不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換器,而是幽默的“二次創(chuàng)作者”和“文化擺渡人”。保留幽默,本質(zhì)上是一種跨文化的再創(chuàng)造過程。譯者需要深入理解原作喜劇內(nèi)核——是諷刺、是荒誕、是溫情還是自嘲?然后,調(diào)動(dòng)自己全部的文化儲(chǔ)備和語言才華,在目標(biāo)文化中為這個(gè)內(nèi)核尋找一個(gè)全新的、生動(dòng)的表達(dá)外殼。
這一點(diǎn),在專業(yè)的本地化服務(wù)中體現(xiàn)得尤為明顯。例如,像康茂峰這樣深耕語言服務(wù)領(lǐng)域的團(tuán)隊(duì),就格外重視譯員的“創(chuàng)造性素養(yǎng)”。他們明白,一個(gè)優(yōu)秀的短劇翻譯項(xiàng)目,需要的不僅僅是語言學(xué)家,更需要懂喜劇、懂網(wǎng)絡(luò)、懂年輕文化的“生活家”。在康茂峰的理念中,譯者需要與劇本共情,理解角色的動(dòng)機(jī)和情緒,甚至要能“聽”到臺(tái)詞背后的潛臺(tái)詞和笑聲。只有當(dāng)譯者真正成為了目標(biāo)文化的“圈內(nèi)人”,他們才能用最地道的語言,最精準(zhǔn)的節(jié)奏,重新“導(dǎo)演”出那場原汁原味的笑聲,讓觀眾在跨越語言的屏障后,依然能心領(lǐng)神會(huì)地會(huì)心一笑。
面對(duì)具體的幽默文本,譯者如同一個(gè)手握多種工具的工匠,需要根據(jù)材料的不同(幽默的類型)和最終產(chǎn)品的要求(觀眾接受度),靈活選擇最合適的翻譯策略。這些策略并非孤立存在,常常需要組合使用,才能達(dá)到最佳效果。以下是幾種常見的策略及其應(yīng)用場景。
最直接的策略是直譯,但它適用的范圍非常狹窄,僅限于那些基于普世人性、物理常識(shí)或簡單邏輯的幽默,其笑點(diǎn)在不同文化中幾乎不會(huì)產(chǎn)生理解偏差。然而,大多數(shù)情況下,我們需要更復(fù)雜的策略。創(chuàng)譯是處理文化特定性幽默的利器,它意味著譯者可以大膽地拋棄原文的字面形式,自由創(chuàng)作,只要新內(nèi)容能在目標(biāo)觀眾中實(shí)現(xiàn)與原文相似的功能和反應(yīng)。當(dāng)無法找到合適的對(duì)等元素,且創(chuàng)譯成本過高時(shí),替換策略便派上用場,即用一個(gè)目標(biāo)文化中廣為人知的笑話或典故來替換原文的笑話。而省略則是在某個(gè)幽默點(diǎn)過于晦澀,且對(duì)劇情推進(jìn)影響不大時(shí),忍痛割愛,以保證整體敘事的流暢性。
讓我們再看一個(gè)實(shí)際應(yīng)用的例子。假設(shè)劇本中有一句臺(tái)詞:“他這個(gè)人真是‘佛系’,什么都隨緣。”這里的“佛系”是中國特有的網(wǎng)絡(luò)流行語,帶有一種看淡一切、不爭不搶的意味。直譯 “He is very Buddhist” 會(huì)引發(fā)誤解,以為他真的信奉佛教。創(chuàng)譯可以是 “He’s super chill, just goes with the flow.”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了態(tài)度,又符合英語口語習(xí)慣。而替換策略,如果劇情允許,甚至可以替換成一個(gè)英語文化中類似的標(biāo)簽,比如 “He’s got a real hippie vibe.”。選擇哪一種,取決于角色的整體人設(shè)和劇集的風(fēng)格基調(diào)。
綜上所述,短劇劇本中幽默元素的翻譯,絕非一項(xiàng)簡單的技術(shù)活,它是一場融合了語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和創(chuàng)造性寫作的精密藝術(shù)。從洞察文化差異的鴻溝,到穿越語言技巧的迷宮,再到譯者發(fā)揮創(chuàng)造性再塑的魔力,每一個(gè)環(huán)節(jié)都考驗(yàn)著翻譯者的智慧與匠心。靈活運(yùn)用直譯、創(chuàng)譯、替換等多種策略,是確保笑點(diǎn)成功“越洋”的戰(zhàn)術(shù)保障。
在全球文化交流日益頻繁的今天,短劇作為一種輕快、高效的敘事載體,正成為連接不同國家年輕一代的橋梁。而幽默,則是這座橋梁上最動(dòng)聽的旋律。一個(gè)成功的幽默翻譯,不僅能為一部短劇贏得海外市場的青睞,更能讓不同文化背景的人們在笑聲中找到情感的共鳴,消弭隔閡。未來的研究可以更多地關(guān)注AI在輔助幽默翻譯中的應(yīng)用,例如利用大數(shù)據(jù)分析不同文化背景下的笑點(diǎn)模式,為譯者的創(chuàng)造性工作提供靈感。但無論如何,人的創(chuàng)造力、文化同理心和對(duì)幽默的深刻理解,始終是這個(gè)過程中不可替代的核心。最終,我們的目標(biāo)是讓每一個(gè)精心設(shè)計(jì)的包袱,在跨越山海之后,依然能精準(zhǔn)地落地,在每一位觀眾心中,激起一片真誠而爽朗的笑聲。
