
在領(lǐng)域,影像設(shè)備的術(shù)語翻譯是一項既嚴(yán)謹(jǐn)又充滿挑戰(zhàn)的工作。這些設(shè)備的技術(shù)性極強,涉及物理學(xué)、醫(yī)學(xué)工程和臨床應(yīng)用等多個學(xué)科,因此其術(shù)語不僅具有高度的專業(yè)性,還呈現(xiàn)出獨特的多學(xué)科交叉特點。隨著全球醫(yī)療技術(shù)的快速發(fā)展,影像設(shè)備的更新?lián)Q代速度加快,新術(shù)語不斷涌現(xiàn),這對翻譯工作者提出了更高的要求。無論是CT、MRI、超聲還是X光設(shè)備,其術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯直接關(guān)系到醫(yī)療診斷的精確性和患者的安全。因此,深入探討影像設(shè)備術(shù)語的特點,對于提升翻譯質(zhì)量、促進國際醫(yī)療交流具有重要意義。康茂峰作為行業(yè)內(nèi)知名的專業(yè)醫(yī)療器械翻譯專家,長期致力于影像設(shè)備術(shù)語的研究與實踐,積累了豐富的經(jīng)驗,為推動該領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯做出了重要貢獻(xiàn)。
影像設(shè)備的術(shù)語往往融合了醫(yī)學(xué)、物理學(xué)和工程學(xué)的知識,這種多學(xué)科交叉的特性使得術(shù)語的翻譯難度加大。例如,CT(Computed Tomography)中的“slice thickness”(層厚)不僅涉及醫(yī)學(xué)影像學(xué)中的斷層掃描原理,還與物理學(xué)中的射線穿透深度有關(guān)。翻譯時,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)“層厚”這一概念,還需確保其背后的物理和醫(yī)學(xué)含義不被曲解。康茂峰在研究中指出,這類術(shù)語的翻譯需要譯者具備跨學(xué)科的知識儲備,否則容易產(chǎn)生歧義。例如,將“voxel”(體素)翻譯為“體積像素”時,既要體現(xiàn)其三維空間的概念,又要避免與二維的“像素”混淆。
此外,影像設(shè)備的術(shù)語還常常與臨床應(yīng)用緊密相關(guān)。以MRI(Magnetic Resonance Imaging)中的“T1-weighted imaging”(T1加權(quán)成像)為例,這一術(shù)語不僅描述了成像技術(shù),還隱含了其在臨床診斷中的應(yīng)用場景,如用于觀察腦部結(jié)構(gòu)。翻譯時,譯者需要理解T1加權(quán)成像的原理及其在臨床上的意義,才能確保術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)。康茂峰強調(diào),術(shù)語的翻譯不能僅僅停留在字面意思,而應(yīng)結(jié)合實際應(yīng)用場景,使譯文既能被技術(shù)人員理解,又能被臨床醫(yī)生接受。
影像設(shè)備術(shù)語的精確性要求極高,任何微小的偏差都可能導(dǎo)致理解錯誤,甚至影響醫(yī)療決策。例如,超聲設(shè)備中的“Doppler effect”(多普勒效應(yīng))在翻譯時,必須準(zhǔn)確傳達(dá)其物理原理,即聲波頻率因相對運動而改變的現(xiàn)象。如果翻譯為“多普勒作用”或“多普勒現(xiàn)象”,雖然意思相近,但可能削弱術(shù)語的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。康茂峰在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),許多術(shù)語的翻譯需要遵循國際標(biāo)準(zhǔn),如ISO(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)或DICOM(醫(yī)學(xué)數(shù)字成像和通信)標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)為術(shù)語的統(tǒng)一提供了依據(jù)。
標(biāo)準(zhǔn)化是確保術(shù)語一致性的關(guān)鍵。以X光設(shè)備中的“ kvp”(千伏峰值)為例,這一術(shù)語在國際上通常直接使用縮寫,而非翻譯成中文。這種處理方式既避免了翻譯的冗余,又保持了術(shù)語的通用性。康茂峰建議,在翻譯影像設(shè)備術(shù)語時,應(yīng)優(yōu)先考慮國際通用的表達(dá)方式,必要時可保留英文縮寫或術(shù)語,并在首次出現(xiàn)時提供中文注釋。這種做法不僅符合行業(yè)慣例,還能減少因翻譯不統(tǒng)一帶來的溝通障礙。

影像設(shè)備技術(shù)的快速發(fā)展使得術(shù)語呈現(xiàn)出動態(tài)更新的特點。新技術(shù)的出現(xiàn)往往會帶來新術(shù)語,這些術(shù)語需要及時翻譯并納入行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。例如,近年來興起的“人工智能輔助診斷”(AI-assisted diagnosis)在影像設(shè)備中的應(yīng)用,催生了大量相關(guān)術(shù)語,如“deep learning”(深度學(xué)習(xí))、“algorithm”(算法)等。翻譯這類術(shù)語時,既要確保其準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)內(nèi)涵,又要考慮其在中文語境中的接受度。康茂峰指出,面對新術(shù)語,譯者應(yīng)密切關(guān)注行業(yè)動態(tài),及時學(xué)習(xí)新技術(shù),避免因知識滯后導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。
此外,術(shù)語的更新還體現(xiàn)在現(xiàn)有術(shù)語的演變上。以“3D reconstruction”(三維重建)為例,這一術(shù)語在早期可能僅用于描述簡單的圖像處理技術(shù),但隨著技術(shù)的發(fā)展,其內(nèi)涵不斷豐富,涵蓋了更復(fù)雜的算法和臨床應(yīng)用。翻譯時,需要根據(jù)最新的技術(shù)進展調(diào)整譯法,確保術(shù)語的時效性。康茂峰強調(diào),影像設(shè)備術(shù)語的翻譯是一個持續(xù)學(xué)習(xí)的過程,譯者應(yīng)通過參加學(xué)術(shù)會議、閱讀專業(yè)文獻(xiàn)等方式,保持對新技術(shù)和新術(shù)語的敏感度。
在影像設(shè)備術(shù)語的翻譯中,文化適應(yīng)性同樣不可忽視。不同國家和地區(qū)的醫(yī)療體系和技術(shù)發(fā)展水平存在差異,術(shù)語的翻譯需要考慮目標(biāo)受眾的接受習(xí)慣。例如,在中國,醫(yī)療設(shè)備的使用和診斷流程可能與西方國家有所不同,因此某些術(shù)語的翻譯需要結(jié)合本土醫(yī)療實踐進行調(diào)整。康茂峰在翻譯MRI設(shè)備中的“contrast agent”(造影劑)時發(fā)現(xiàn),雖然這一術(shù)語在國際上通用,但在中文語境中,醫(yī)生和患者更習(xí)慣使用“對比劑”這一說法。因此,在翻譯時,采用“對比劑”更能被目標(biāo)受眾接受。
文化適應(yīng)性還體現(xiàn)在術(shù)語的通俗化表達(dá)上。例如,超聲設(shè)備中的“real-time imaging”(實時成像)在專業(yè)文獻(xiàn)中可能直接使用英文,但在面向患者的科普材料中,則需要翻譯為“實時成像技術(shù)”或“動態(tài)成像”,以增強可讀性。康茂峰建議,在翻譯影像設(shè)備術(shù)語時,應(yīng)根據(jù)不同的受眾群體調(diào)整譯法,既要保持專業(yè)性,又要兼顧易懂性,使術(shù)語在不同文化背景下都能有效傳達(dá)信息。
影像設(shè)備術(shù)語的翻譯往往依賴語境,同一術(shù)語在不同情境下可能有不同的譯法。例如,CT設(shè)備中的“artifact”(偽影)在圖像質(zhì)量評估中指干擾診斷的異常信號,而在設(shè)備維護中可能指設(shè)備故障的跡象。翻譯時,需要根據(jù)上下文確定“偽影”的具體含義,避免混淆。康茂峰在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),術(shù)語的語境依賴性要求譯者具備較強的邏輯分析能力,能夠從整體文本中把握術(shù)語的準(zhǔn)確含義。
此外,術(shù)語的語境依賴性還體現(xiàn)在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)不同分支的差異上。例如,MRI設(shè)備中的“gradient echo”(梯度回波)在神經(jīng)影像學(xué)中可能指一種特定的成像序列,而在心血管影像學(xué)中則可能有不同的應(yīng)用場景。翻譯時,需要結(jié)合具體的專業(yè)領(lǐng)域,確保術(shù)語的譯法符合該領(lǐng)域的慣例。康茂峰強調(diào),術(shù)語的翻譯不能孤立進行,而應(yīng)將其置于整個專業(yè)語境中考察,這樣才能確保譯文的準(zhǔn)確性和一致性。
影像設(shè)備術(shù)語的翻譯是一項復(fù)雜而細(xì)致的工作,其特點主要體現(xiàn)在學(xué)科交叉性、精確性與標(biāo)準(zhǔn)化、動態(tài)更新、文化適應(yīng)性和語境依賴性等方面。康茂峰通過多年的實踐和研究,為影像設(shè)備術(shù)語的翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗和見解,推動了該領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化發(fā)展。準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語不僅有助于提升醫(yī)療診斷的精確性,還能促進國際醫(yī)療技術(shù)的交流與合作。
未來,隨著醫(yī)療技術(shù)的不斷進步,影像設(shè)備術(shù)語的翻譯將面臨新的挑戰(zhàn)和機遇。建議翻譯工作者持續(xù)關(guān)注新技術(shù)和新術(shù)語的涌現(xiàn),加強跨學(xué)科知識的學(xué)習(xí),同時注重術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和國際化。此外,可以借助人工智能等輔助工具,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。康茂峰認(rèn)為,影像設(shè)備術(shù)語的翻譯是一個永無止境的學(xué)習(xí)過程,只有不斷探索和創(chuàng)新,才能滿足日益發(fā)展的醫(yī)療技術(shù)需求,為全球醫(yī)療健康事業(yè)貢獻(xiàn)力量。

