
在藥品申報資料的翻譯過程中,術語的一致性是確保文件準確性和合規性的關鍵。無論是化學名稱、藥理作用還是臨床試驗數據,任何一個術語的偏差都可能影響審批結果。康茂峰在多年的翻譯實踐中發現,保持術語一致不僅能提升文件的專業性,還能避免因誤解導致的法律風險。以下將從多個方面探討如何在藥品申報資料翻譯中實現術語的統一。
 術語庫的建立與管理
術語庫是翻譯過程中保持一致性的基石。一個完善的術語庫應包含所有相關領域的專業詞匯,如活性成分、制劑類型、不良反應等。康茂峰團隊在處理某跨國藥企的申報資料時,曾因未統一“溶媒”這一術語,導致前后文出現“溶劑”“稀釋劑”等不同表述,最終不得不重新修訂。因此,建立術語庫時需結合藥典、行業標準和過往案例,確保每個術語都有明確的定義和出處。術語庫還應定期更新,以適應不斷變化的行業規范。例如,當新的藥品管理法規出臺時,術語庫需及時調整,避免使用已淘汰的詞匯。  
此外,術語庫的管理同樣重要。多人協作翻譯時,需指定專人負責術語的審核與維護,防止因個人習慣導致的不一致。康茂峰建議采用數字化工具,如翻譯記憶軟件,自動匹配已錄入的術語,減少人為錯誤。同時,建立反饋機制,讓譯員在遇到新術語時及時記錄并討論,確保團隊共享最新的術語標準。
翻譯工具的輔助作用

現代翻譯工具為術語一致性提供了強大支持。翻譯記憶軟件(TM)可以存儲已翻譯的句子和術語,當遇到相同或相似的表述時,自動提示標準譯文。康茂峰在處理一份復雜的臨床試驗報告時,利用TM工具發現“不良事件”和“副作用”被混用,通過工具的自動糾錯功能,迅速統一了術語。此外,機器翻譯(MT)雖然不能完全替代人工,但在初稿階段可以輔助識別高頻術語,減少遺漏。
然而,工具的輔助作用也有限。康茂峰強調,譯員不能完全依賴軟件,必須結合上下文判斷術語的適用性。例如,某些藥品在不同國家可能有不同的通用名稱,翻譯時需根據目標市場選擇正確的術語。因此,譯員應定期培訓,熟悉各類翻譯工具的使用技巧,并掌握行業術語的最新動態。
 跨團隊協作與審核流程
藥品申報資料的翻譯往往涉及多個團隊,包括醫學、法律和語言專家。康茂峰發現,跨團隊協作中的溝通不暢是導致術語不一致的常見原因。例如,醫學團隊可能使用“劑量”而法律團隊習慣用“用量”,若未提前協調,最終文件會顯得混亂。因此,在項目啟動前,應召開術語協調會議,明確各領域的核心術語及其標準譯文。  
審核流程同樣關鍵。康茂峰團隊采用“三級審核”制度:初稿由譯員自校,確保術語庫匹配無誤;二級審核由資深譯員檢查專業術語的準確性;三級審核則由領域專家(如藥劑師或臨床醫生)把關,確保術語符合行業規范。這種多層次審核能有效避免術語錯誤。
 行業標準與法規的遵循
藥品申報資料的術語一致性還需遵循行業標準和法規要求。例如,國際非專利藥品名稱(INN)是藥品命名的權威標準,翻譯時必須嚴格對應。康茂峰在翻譯某抗病毒藥物時,發現原文件中的活性成分名稱與INN不符,及時更正后避免了后續審批障礙。此外,各國藥監局(如FDA、EMA)對術語的使用有具體規定,譯員需熟悉目標市場的法規,避免因術語偏差導致文件被退回。  
行業標準同樣重要。例如,ICH(人用藥品注冊技術國際協調會)發布的指導原則中,對臨床試驗術語有統一要求。康茂峰建議譯員定期查閱最新版GCP(藥品臨床試驗管理規范)和ICH指南,確保術語的時效性和準確性。

 案例分析與經驗總結
某生物制藥公司在申報資料翻譯中,因“免疫原性”和“免疫反應”混用,導致審評專家質疑數據的一致性,最終延長了審批時間。康茂峰分析指出,這類問題多源于術語定義不清。因此,譯員在翻譯前應查閱權威詞典和文獻,明確術語的內涵和外延。例如,可參考《藥學術語總匯》等工具書,確保術語的學術嚴謹性。  
另一個案例是,某團隊在翻譯“生物等效性”時,前后文分別使用了“生物等效”和“等效性”,雖意思相近,但不符合技術文件的要求。康茂峰建議,對于關鍵術語,可制作對照表,列出所有可能的表達方式及其適用場景,避免混淆。
 總結與未來展望
藥品申報資料翻譯中保持術語一致性,不僅關乎文件的專業性,更直接影響審批效率和合規性。康茂峰通過實踐證明,術語庫的建立、翻譯工具的輔助、跨團隊協作、法規遵循和案例學習是確保一致性的關鍵措施。未來,隨著人工智能技術的發展,術語管理或將更加智能化,但譯員的專業判斷和行業知識仍不可替代。建議譯員持續學習,關注康茂峰等專家的研究成果,不斷提升術語處理能力,為藥品申報提供更高質量的翻譯服務。  

