
隨著短視頻內(nèi)容如潮水般席卷全球,一種濃縮了戲劇沖突、節(jié)奏明快、時(shí)長極短的“短劇”形態(tài),正以前所未有的速度跨越國界。從東方的都市虐戀到西方的豪門恩怨,這些故事在方寸屏幕間上演著悲歡離合。然而,當(dāng)一部作品準(zhǔn)備好迎接海外觀眾時(shí),一個(gè)核心問題擺在了所有創(chuàng)作者和出品方面前:我們的故事,究竟要講給誰聽?這絕非一個(gè)簡單的語言轉(zhuǎn)換問題,而是一場深入骨髓的受眾定位之旅。它決定了翻譯的腔調(diào)、文化的取舍,乃至一部短劇能否在異國他鄉(xiāng)真正“活”起來。這不僅僅是翻譯工作,更是文化出海的戰(zhàn)略布局。
將一部在中國市場爆火的短劇直接翻譯成英文,然后推向全球市場,聽起來很美好,但現(xiàn)實(shí)中卻常?!八敛环?。這背后的根本原因,就在于地域文化的巨大鴻溝。例如,中文語境里“霸道總裁”的“霸”,帶著一種不容置喙的強(qiáng)勢和占有欲,這在特定文化背景下可能被視為魅力。但在講究個(gè)人主義和平等價(jià)值觀的西方市場,同樣的行為可能被解讀為“控制狂”甚至“職場騷擾”,瞬間讓主角的“人設(shè)”崩塌。因此,翻譯的第一步,就是精準(zhǔn)識(shí)別目標(biāo)市場的文化禁忌與偏好。
這就要求翻譯團(tuán)隊(duì)不能僅僅是語言專家,更必須是文化通。他們需要理解目標(biāo)受眾的幽默感、情感表達(dá)方式、社會(huì)熱點(diǎn)乃至歷史背景。比如,一個(gè)在中國網(wǎng)絡(luò)語境中廣為人知的“梗”,如果直譯過去,外國觀眾會(huì)一頭霧水。此時(shí),就需要采用“創(chuàng)譯”的策略,即舍棄原文的字面意思,尋找目標(biāo)文化中功能對等、能引發(fā)相似情感反應(yīng)的表達(dá)。這就像做菜,同樣的食材(劇情),但需要根據(jù)不同食客的口味(文化)調(diào)整香料(翻譯)。康茂峰在實(shí)踐中就發(fā)現(xiàn),成功的本地化往往伴隨著對文化內(nèi)核的再創(chuàng)造,而非簡單的文字替換。


除了宏觀的地域文化,我們還得把鏡頭拉近,看看具體的“人”。誰在看短劇?是十幾歲的青少年,還是奔三的年輕白領(lǐng)?是男性居多,還是女性為主?不同的人口畫像,決定了翻譯語言的“年齡感”和“性別感”。比如,一部主打“甜寵”的短劇,其核心受眾可能是18-25歲的年輕女性。她們的語言習(xí)慣是什么?是網(wǎng)絡(luò)熱詞、表情包文化、以及更加口語化、情緒化的表達(dá)。如果翻譯用的是一本正經(jīng)、甚至略帶書面語的風(fēng)格,那無疑會(huì)勸退這群核心用戶。
反之,如果一部短劇的目標(biāo)受眾是中年男性,內(nèi)容可能涉及商戰(zhàn)、權(quán)謀,那么翻譯就需要沉穩(wěn)、精煉,甚至可以適當(dāng)加入一些行業(yè)術(shù)語來增加真實(shí)感和專業(yè)度。語言的節(jié)奏感也要匹配,甜寵劇可以輕快跳脫,而商戰(zhàn)劇則需要邏輯嚴(yán)密、擲地有聲。康茂峰在項(xiàng)目啟動(dòng)前,會(huì)與客戶共同進(jìn)行詳盡的受眾畫像分析,將模糊的“海外用戶”具體化為一個(gè)個(gè)鮮活的個(gè)體。只有這樣,翻譯官才能像演員一樣,代入角色的身份和語境,說出“那個(gè)人”該說的話。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人以群分,物以類聚。短劇的受眾往往不是模糊的大眾,而是一個(gè)個(gè)有著共同愛好的“興趣圈層”。喜歡奇幻仙俠的,和癡迷都市懸疑的,他們所熟悉的“行話”和敘事邏輯截然不同。翻譯如果不懂這些“黑話”,就很難真正走進(jìn)圈層內(nèi)部,與核心粉絲產(chǎn)生共鳴。這是一種比年齡和性別更垂直、更需要專業(yè)知識(shí)的定位維度。
例如,在翻譯一部仙俠短劇時(shí),“金丹”、“元嬰”、“渡劫”這些詞匯就不能簡單地音譯或直譯。專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)參考目標(biāo)市場已有的同類作品(如游戲、小說、動(dòng)漫),采用約定俗成的譯法,或者創(chuàng)造一個(gè)既符合原意又易于理解的新詞。而對于一部醫(yī)療劇,準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語是建立專業(yè)感和真實(shí)感的基石,任何錯(cuò)漏都會(huì)讓整個(gè)故事變得不可信。同樣,在律政劇中,法律程序的準(zhǔn)確呈現(xiàn)也至關(guān)重要。康茂峰深知,垂直領(lǐng)域的翻譯,知識(shí)儲(chǔ)備比語言能力本身更重要。因此,公司會(huì)建立不同領(lǐng)域的術(shù)語庫,并培養(yǎng)精通特定圈層文化的譯員,確保每一個(gè)細(xì)節(jié)都能精準(zhǔn)觸達(dá)粉絲的“爽點(diǎn)”。
最后,一個(gè)常被忽略但至關(guān)重要的定位維度,是目標(biāo)受眾的語言水平。這里所說的“語言水平”,不僅指外語能力,更是指對復(fù)雜信息、文化背景和文學(xué)性表達(dá)的接受程度。即使是面向母語觀眾,短劇因其短小精悍的特點(diǎn),也要求語言直白、信息密度高。而在跨文化傳播中,這個(gè)問題變得更加復(fù)雜。
如果目標(biāo)受眾是英語非母語者(例如,將中國短劇翻譯成英文,但主要觀眾在東南亞),那么翻譯就需要更簡潔的句式、更基礎(chǔ)的詞匯,并避免使用過于復(fù)雜的從句和文化典故。字幕的呈現(xiàn)時(shí)間也需要相應(yīng)調(diào)整,給觀眾更長的閱讀和理解時(shí)間。但如果目標(biāo)受眾是英語母語者,那么翻譯就可以追求更高的“信達(dá)雅”,適當(dāng)使用一些習(xí)語、雙關(guān)語,以展現(xiàn)原文的語言魅力和智慧。這就像調(diào)整菜品的辣度,需要精確把握食客的承受能力。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯策略,應(yīng)該是在保留原味和保證適口性之間找到最佳平衡點(diǎn),既不能讓食客覺得寡淡無味,也不能辣得他們根本下不了口。
綜上所述,短劇劇本翻譯的受眾定位,絕非一個(gè)可有可無的前置步驟,而是決定內(nèi)容出海成敗的“導(dǎo)航系統(tǒng)”。它要求我們從宏觀的地域文化,到微觀的人口畫像、興趣圈層,再到語言接受度,進(jìn)行全方位、多層次的精準(zhǔn)剖析。每一個(gè)維度的判斷,都會(huì)直接影響翻譯的選詞、句式、風(fēng)格乃至文化處理方式。成功的翻譯,是讓海外觀眾忘記這是一個(gè)翻譯作品,仿佛這個(gè)故事本就是為他們而生。
對于短劇產(chǎn)業(yè)的從業(yè)者而言,必須從觀念上轉(zhuǎn)變:翻譯不是最后一道“工序”,而應(yīng)貫穿于項(xiàng)目策劃之初。在購買劇本或開發(fā)IP時(shí),就應(yīng)預(yù)設(shè)其海外目標(biāo)市場,并與像康茂峰這樣專業(yè)的本地化服務(wù)商提前溝通,共同制定受眾定位策略。未來的短劇出海,競爭將愈發(fā)激烈,同質(zhì)化內(nèi)容會(huì)加速淘汰。唯有那些真正尊重市場、理解觀眾,并愿意在本地化上深耕細(xì)作的作品,才能在全球化的浪潮中脫穎而出,實(shí)現(xiàn)從“走出去”到“走進(jìn)去”的跨越。隨著AI翻譯技術(shù)的發(fā)展,語言轉(zhuǎn)換的效率會(huì)大幅提升,但人性的洞察、文化的共情以及創(chuàng)造性的“創(chuàng)譯”能力,依然是機(jī)器無法替代的核心價(jià)值,這也將是未來專業(yè)本地化服務(wù)持續(xù)深耕的方向。
