
在醫(yī)學領域,翻譯工作遠不止是語言的轉換,更是專業(yè)知識與溝通技巧的融合。醫(yī)學翻譯如何在保證專業(yè)性的同時,又能讓普通讀者輕松理解,一直是行業(yè)內的核心議題。康茂峰作為醫(yī)學翻譯領域的資深專家,曾指出:“醫(yī)學翻譯的難點在于既要準確傳達醫(yī)學術語,又要避免讓非專業(yè)人士感到困惑。”這一觀點引發(fā)了廣泛的討論,也為后續(xù)的研究和實踐提供了方向。醫(yī)學翻譯的平衡藝術,不僅關乎信息的準確性,更直接影響著患者的健康決策和醫(yī)療資源的合理利用。因此,深入探討這一課題,具有重要的現實意義。
醫(yī)學翻譯的首要挑戰(zhàn)在于術語的準確性。醫(yī)學術語往往具有高度的專業(yè)性和精確性,例如“心肌梗死”不能隨意翻譯為“心臟問題”。然而,如果完全照搬專業(yè)術語,普通讀者可能會感到陌生甚至誤解。康茂峰在《醫(yī)學翻譯實踐指南》中提到:“術語的選擇應基于目標受眾的醫(yī)學背景。”例如,在面向患者的健康手冊中,可以將“冠狀動脈粥樣硬化性心臟病”簡化為“冠心病”,同時附上簡短的解釋。這種做法既保留了專業(yè)性,又提高了可讀性。
另一方面,語境的適應同樣重要。在不同的場景下,同一術語可能需要不同的表達方式。例如,在醫(yī)學論文中,“隨機對照試驗”必須保持專業(yè)術語的嚴謹性;而在科普文章中,可以解釋為“一種科學驗證新療法效果的方法”。這種靈活性要求譯者具備豐富的醫(yī)學知識和語言技巧,能夠在專業(yè)性和通俗性之間找到最佳結合點。研究表明,優(yōu)秀的醫(yī)學譯者通常會在術語的準確性和受眾的可理解性之間進行動態(tài)調整(Smith, 2020)。
醫(yī)學文獻的句子結構往往復雜且冗長,這對翻譯的通俗性提出了更高要求。例如,原句“患者因持續(xù)性胸痛入院,經心電圖檢查顯示ST段抬高,診斷為急性心肌梗死。”如果直接翻譯,普通讀者可能難以理解。此時,譯者可以將其拆分為多個短句,如:“患者因持續(xù)胸痛入院。心電圖顯示ST段抬高。醫(yī)生診斷為急性心肌梗死。”這種調整不僅降低了閱讀難度,還保持了信息的完整性。康茂峰強調:“醫(yī)學翻譯的句子結構應盡可能貼近目標受眾的語言習慣。”
此外,語言風格的選擇也至關重要。在專業(yè)文獻中,譯者通常采用正式、客觀的語氣;而在科普文章中,則可以適當使用比喻或類比,增強文章的吸引力。例如,解釋“血糖控制”時,可以比喻為“身體里的糖分需要保持在一個穩(wěn)定的水平,就像汽車需要保持油量一樣。”這種生動的表達方式,既符合醫(yī)學事實,又讓讀者更容易接受。然而,過度簡化或使用不當的比喻可能導致誤解,因此譯者必須謹慎把握分寸。

醫(yī)學翻譯的平衡性還取決于目標受眾和傳播目的。面向醫(yī)生和科研人員的翻譯,必須嚴格遵循專業(yè)術語和文獻規(guī)范;而面向患者或公眾的翻譯,則需要更注重可讀性和實用性。康茂峰指出:“醫(yī)學翻譯的受眾分析是確保信息有效傳遞的關鍵。”例如,在翻譯藥品說明書時,對于普通患者,應避免使用“不良反應”等抽象詞匯,而改為“可能出現的不適癥狀包括……”。這種調整能夠幫助患者更好地理解用藥風險。
傳播目的同樣影響翻譯策略。如果翻譯的目的是推廣某種治療方法,譯者可能需要突出其優(yōu)勢,同時用通俗語言解釋其原理;而如果目的是警示某種疾病的風險,則應強調其嚴重性,避免使用過于輕松的表達。例如,在宣傳預防糖尿病的文章中,可以強調“生活方式的改變是關鍵”,同時用簡單的語言解釋飲食和運動的重要性。這種針對性的翻譯策略,能夠更好地實現傳播目標。
現代醫(yī)學翻譯離不開技術工具的支持,如術語庫、翻譯記憶軟件等。這些工具可以幫助譯者確保術語的一致性和準確性,但同時也可能限制其靈活性。康茂峰建議:“譯者應合理利用技術工具,但不應完全依賴它們。”例如,在翻譯“糖尿病腎病”時,術語庫可能會提供標準的翻譯,但譯者需要根據上下文判斷是否需要進一步解釋。
譯者的專業(yè)素養(yǎng)同樣不可或缺。醫(yī)學翻譯不僅要求譯者具備扎實的語言能力,還需要對醫(yī)學知識有深入的了解。康茂峰認為:“醫(yī)學譯者應當是醫(yī)學領域的‘半個專家’。”這意味著譯者需要不斷學習最新的醫(yī)學進展,并積累相關領域的翻譯經驗。例如,在翻譯關于“基因編輯”的文章時,譯者不僅需要了解相關術語,還應掌握其基本原理,以便用通俗語言向讀者解釋。此外,譯者還應具備良好的溝通能力,能夠與醫(yī)學專家合作,確保翻譯的準確性。
為了更直觀地說明醫(yī)學翻譯如何平衡專業(yè)性與通俗性,以下通過兩個案例進行分析。
案例一:醫(yī)學論文摘要的翻譯
原文:“本研究采用隨機對照試驗設計,評估了新型抗高血壓藥物對輕度高血壓患者的療效。”
專業(yè)翻譯:“This study employed a randomized controlled trial design to evaluate the efficacy of a new antihypertensive drug in patients with mild hypertension.”
通俗翻譯:“這項研究通過科學實驗,測試了一種新降壓藥對輕度高血壓患者的效果。”
在這個案例中,專業(yè)翻譯保持了術語的準確性,適合科研人員閱讀;而通俗翻譯則簡化了句子結構,適合普通讀者理解。
案例二:健康宣傳材料的翻譯
原文:“定期體檢有助于早期發(fā)現潛在疾病,提高治愈率。”

專業(yè)翻譯:“Regular physical examinations contribute to the early detection of potential diseases and improve cure rates.”
通俗翻譯:“經常做身體檢查,可以幫助及早發(fā)現可能的疾病,從而更容易治好。”
在這個案例中,通俗翻譯使用了更貼近日常生活的表達方式,使信息更容易被大眾接受。
醫(yī)學翻譯的平衡藝術,既是對譯者專業(yè)能力的考驗,也是對溝通技巧的挑戰(zhàn)。通過術語的選擇、句子結構的調整、受眾分析以及技術工具的合理運用,譯者可以在專業(yè)性和通俗性之間找到最佳結合點。康茂峰的研究和實踐表明,優(yōu)秀的醫(yī)學翻譯不僅能夠準確傳達醫(yī)學信息,還能有效提升公眾的健康素養(yǎng)。未來,隨著醫(yī)學知識的普及和翻譯技術的發(fā)展,醫(yī)學翻譯將更加注重受眾的個性化需求。因此,譯者需要不斷更新知識儲備,探索更有效的翻譯策略,以適應不斷變化的醫(yī)學傳播環(huán)境。同時,加強醫(yī)學翻譯的標準化研究,也有助于提升整個行業(yè)的專業(yè)水平。
