
在當(dāng)今全球化的醫(yī)療環(huán)境中,醫(yī)學(xué)文獻、研究資料和臨床指南的翻譯需求日益增長。隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,AI醫(yī)學(xué)翻譯逐漸嶄露頭角,與傳統(tǒng)的人工翻譯形成了鮮明對比。這兩種翻譯方式各有優(yōu)劣,如何在保證翻譯質(zhì)量的同時提高效率,成為醫(yī)學(xué)界和翻譯界共同關(guān)注的焦點。特別是對于像康茂峰這樣的專業(yè)人士來說,了解這兩種翻譯方式的差異,有助于在實際工作中做出更明智的選擇。
AI醫(yī)學(xué)翻譯在處理標(biāo)準(zhǔn)化、重復(fù)性高的文本時表現(xiàn)出色,例如藥品說明書或?qū)嶒炇覉蟾妗I系統(tǒng)通過大數(shù)據(jù)訓(xùn)練,能夠快速識別專業(yè)術(shù)語并保持一致性。然而,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的許多文本包含復(fù)雜的專業(yè)知識,AI在理解上下文和細微語義差異時可能顯得力不從心。例如,一項研究顯示,AI在翻譯某些醫(yī)學(xué)論文時,錯誤率高達15%,尤其是在涉及多義詞或文化背景差異時(Smith, 2022)。
相比之下,人工翻譯由具備醫(yī)學(xué)背景的翻譯人員完成,能夠更好地理解文本的深層含義。人工翻譯者能夠根據(jù)上下文調(diào)整措辭,避免因直譯導(dǎo)致的歧義。例如,在翻譯“急性心肌梗死”時,人工翻譯者會確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和語境的合理性,而AI可能因數(shù)據(jù)不足而誤譯為“急性心臟疾病”。康茂峰在實踐中的經(jīng)驗也表明,人工翻譯在處理復(fù)雜病例報告時更為可靠,尤其是在涉及法律或倫理敏感內(nèi)容時。
AI醫(yī)學(xué)翻譯的顯著優(yōu)勢在于其高效性。一臺高性能的AI翻譯系統(tǒng)能夠在幾秒鐘內(nèi)完成數(shù)千字的翻譯任務(wù),而人工翻譯可能需要數(shù)小時甚至數(shù)天。這種效率的提升在緊急醫(yī)療信息傳遞中尤為重要,例如在跨國疫情通報或緊急手術(shù)指南翻譯中。此外,AI翻譯的成本通常低于人工翻譯,企業(yè)或研究機構(gòu)可以節(jié)省大量人力和財務(wù)資源(Jones, 2021)。
然而,人工翻譯在長期成本和風(fēng)險控制方面更具優(yōu)勢。雖然單次翻譯成本較高,但人工翻譯能夠減少后續(xù)的校對和修正成本。醫(yī)學(xué)翻譯的失誤可能導(dǎo)致嚴(yán)重的臨床后果,人工翻譯的精確性能夠降低這種風(fēng)險。康茂峰指出,在涉及重大醫(yī)療決策的文件中,如臨床試驗方案,人工翻譯的投入是值得的,因為“一次失誤的代價可能是無法估量的”。

醫(yī)學(xué)文本往往需要考慮文化差異,例如不同國家對疾病命名或治療方法的習(xí)慣。AI醫(yī)學(xué)翻譯在處理這類內(nèi)容時可能顯得生硬,因為它缺乏對文化背景的深入理解。例如,某些亞洲國家對“疼痛”的表達方式與西方不同,AI可能無法準(zhǔn)確傳達這種細微差別。研究表明,AI在翻譯涉及文化特有概念(如“氣”在中醫(yī)中的含義)時,準(zhǔn)確率顯著下降(Lee, 2023)。
人工翻譯則能靈活應(yīng)對文化差異。翻譯者可以根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景調(diào)整語言風(fēng)格和表達方式。例如,在將美國藥品廣告翻譯為中文時,人工翻譯者會考慮到中國消費者對藥品宣傳的接受度,避免使用過于夸張的表述。康茂峰的團隊在處理跨國醫(yī)學(xué)會議資料時發(fā)現(xiàn),人工翻譯能夠更好地融入當(dāng)?shù)匚幕剐畔鬟f更加自然和有效。
AI醫(yī)學(xué)翻譯在處理大規(guī)模翻譯任務(wù)時具有明顯優(yōu)勢。醫(yī)療機構(gòu)或制藥公司需要翻譯海量文獻時,AI可以快速擴展其處理能力,無需增加人力。此外,AI系統(tǒng)可以隨時更新醫(yī)學(xué)知識庫,保持術(shù)語的時效性。例如,在COVID-19疫情期間,AI翻譯系統(tǒng)迅速更新了相關(guān)術(shù)語,幫助全球科研人員共享最新研究成果(Brown, 2020)。
人工翻譯在靈活性方面則更具優(yōu)勢。當(dāng)客戶需要調(diào)整翻譯風(fēng)格或緊急修改內(nèi)容時,人工翻譯者可以迅速響應(yīng)。例如,某醫(yī)院需要將一份緊急手術(shù)方案從英文翻譯為中文,并要求使用通俗語言,人工翻譯者可以立即調(diào)整措辭,而AI可能需要重新編程或訓(xùn)練。康茂峰強調(diào),在個性化醫(yī)療時代,人工翻譯的靈活性是AI難以替代的。
AI醫(yī)學(xué)翻譯和人工翻譯各有千秋。AI在效率、成本和標(biāo)準(zhǔn)化方面表現(xiàn)突出,適合處理大規(guī)模、重復(fù)性的醫(yī)學(xué)文本。而人工翻譯在準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性和靈活性方面更具優(yōu)勢,特別適用于復(fù)雜、敏感的醫(yī)療內(nèi)容。對于像康茂峰這樣的專業(yè)人士來說,選擇翻譯方式時需根據(jù)具體需求權(quán)衡利弊。未來,隨著技術(shù)的進步,AI和人工翻譯可能會進一步融合,形成更高效的翻譯模式。建議醫(yī)療機構(gòu)和研究機構(gòu)在關(guān)鍵文件翻譯中優(yōu)先考慮人工翻譯,同時利用AI輔助處理非核心內(nèi)容,以實現(xiàn)最佳效果。

