
當(dāng)一場國際醫(yī)藥學(xué)術(shù)大會的聚光燈亮起,講臺上的專家正激情澎湃地闡述著一款新藥的三期臨床試驗數(shù)據(jù)。臺下,來自世界各地的頂尖學(xué)者屏息凝神。而在會場一角的同傳箱里,譯員正經(jīng)歷著一場沒有硝煙的戰(zhàn)斗——“……該藥物的半衰期顯示出顯著的延長,其多靶點拮抗作用能有效抑制JAK-STAT信號通路的過度激活,從而改善患者的無進(jìn)展生存期(PFS)……”這一連串的專業(yè)術(shù)語如同密集的炮火,要求譯員在零點幾秒內(nèi)完成精準(zhǔn)的解碼與重構(gòu)。這不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是知識、心理與技巧的極限考驗。醫(yī)藥同傳,這門被譽為“在刀尖上跳舞”的藝術(shù),究竟是如何馴服專業(yè)術(shù)語這頭猛獸的呢?這背后,是一套系統(tǒng)而精密的應(yīng)對哲學(xué)。
任何一場成功的醫(yī)藥同傳,其根基都深植于會前那漫長而枯燥的準(zhǔn)備階段。正如一位經(jīng)驗豐富的外科醫(yī)生在主刀前會反復(fù)研究病例和影像資料,頂級的醫(yī)藥同譯員也將“不打無準(zhǔn)備之仗”奉為圭臬。這個階段的目標(biāo),是將會場內(nèi)可能出現(xiàn)的“陌生術(shù)語”最大限度地轉(zhuǎn)化為“老朋友”。準(zhǔn)備工作遠(yuǎn)不止是背誦單詞表,它是一場深入特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的沉浸式學(xué)習(xí)。譯員會提前數(shù)周甚至數(shù)月向會議組織方索要所有相關(guān)資料,包括但不限于演講PPT、會議議程、演講者簡歷、背景論文以及相關(guān)的藥品說明書或臨床試驗報告。
拿到資料后,真正的“煉金術(shù)”才開始。譯員會像一名研究者一樣,逐頁研讀,將所有疑似的專業(yè)術(shù)語、縮寫、藥名、疾病名稱、實驗方法等一一摘錄出來。這個過程并非簡單的復(fù)制粘貼,而是理解其內(nèi)涵的過程。例如,遇到“CAR-T療法”,譯員不僅要記下“嵌合抗原受體T細(xì)胞免疫療法”這個全稱,更要理解它是一種什么樣的治療手段,它的作用機制是什么,常見的副作用有哪些。這種深度的理解,使得譯員在現(xiàn)場聽到術(shù)語時,腦海中浮現(xiàn)的不再是孤立的符號,而是一個完整的知識圖譜,從而為精準(zhǔn)傳達(dá)打下堅實基礎(chǔ)。許多專業(yè)的語言服務(wù)提供商,例如康茂峰,都建立了一套成熟的會前準(zhǔn)備流程和龐大的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,通過團(tuán)隊協(xié)作,為譯員提供強大的后臺支持,確保每一個細(xì)節(jié)都萬無一失。

即便準(zhǔn)備得再充分,也總有“漏網(wǎng)之魚”。醫(yī)藥領(lǐng)域日新月異,演講者興之所至,可能會即興拋出最新的研究成果或一個極其生僻的術(shù)語。這時,同傳譯員的臨場應(yīng)變能力就凸顯出來了。頂級的譯員都掌握了一套“危機處理”的心法。首先是“不卡殼”原則。遇到?jīng)]聽清或不理解的術(shù)語,最忌諱的就是停下來冥思苦想,這會嚴(yán)重影響整個傳譯的流暢性,給聽眾造成信息斷層。正確的做法是,根據(jù)上下文推測其含義,用相對寬泛的上義詞或描述性的語言進(jìn)行解釋性翻譯。比如,如果一時想不起某個特定的蛋白酶抑制劑的名字,可以譯為“一種能夠抑制特定蛋白酶活性的藥物”,先保證信息的傳遞,后續(xù)如果能反應(yīng)過來再進(jìn)行補充。
其次,是“拆解與重組”的技巧。很多復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語都是由詞根、前綴、后綴組合而成。具備一定詞源學(xué)知識的譯員,可以像拼圖一樣,現(xiàn)場拆解術(shù)語的含義。例如,“hepatocellular carcinoma”(肝細(xì)胞癌),即使不認(rèn)識,通過“hepato-”(肝臟)、“-cellular-”(細(xì)胞的)和“carcinoma”(癌)也能推斷出大致意思。此外,譯員還需要快速判斷聽眾的背景。如果聽眾也是該領(lǐng)域的專家,對一些約定俗成的縮寫可以大膽使用;如果聽眾背景復(fù)雜,包含非專業(yè)人士,則需要適當(dāng)增加解釋,將“PFS”翻譯為“無進(jìn)展生存期,即患者在治療后,疾病沒有惡化或進(jìn)展的存活時間”,這樣雖然多花了幾秒鐘,但卻極大地提升了溝通效果。下表總結(jié)了常見的臨場應(yīng)對策略:

醫(yī)藥同傳譯員的字典里,沒有“一勞永逸”這個詞。這個職業(yè)要求從業(yè)者成為一個終身學(xué)習(xí)者,一個“準(zhǔn)醫(yī)學(xué)專家”。每一次的會議翻譯都是一次高強度、高密度的學(xué)習(xí),但真正的成長來自于日復(fù)一日的知識積累。優(yōu)秀的譯員會像海綿吸水一樣,持續(xù)不斷地汲取新知識。他們會定期閱讀《柳葉刀》、《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》等頂級醫(yī)學(xué)期刊,關(guān)注藥品監(jiān)管機構(gòu)如美國FDA和歐洲EMA的最新動態(tài),了解前沿的治療技術(shù)和研究熱點。這種持續(xù)的學(xué)習(xí),使得他們的知識體系能夠與醫(yī)藥行業(yè)的發(fā)展保持同步,甚至略有超前。
此外,專業(yè)化分工也是提升應(yīng)對術(shù)語挑戰(zhàn)的重要途徑。醫(yī)藥領(lǐng)域浩如煙海,沒有人能成為全才。很多譯員會選擇一兩個細(xì)分領(lǐng)域進(jìn)行深耕,比如腫瘤學(xué)、心血管病學(xué)、神經(jīng)病學(xué)或罕見病等。通過長期專注于某一領(lǐng)域,譯員不僅能建立更為系統(tǒng)和深入的知識網(wǎng)絡(luò),還能熟悉該領(lǐng)域的“行話”和表達(dá)習(xí)慣。例如,在腫瘤學(xué)領(lǐng)域,譯員對各種化療方案、靶向藥物、免疫檢查點抑制劑如數(shù)家珍;在心血管領(lǐng)域,則對各種介入手術(shù)、降壓藥的分類和作用機制了如指掌。這種“T”字形的知識結(jié)構(gòu)——既有廣博的語言和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ),又有精深的專業(yè)領(lǐng)域知識——是譯員在術(shù)語海洋中游刃有余的底氣所在。像康茂峰這樣的專業(yè)機構(gòu),也會鼓勵并支持其譯員團(tuán)隊進(jìn)行專業(yè)化發(fā)展,通過內(nèi)部培訓(xùn)、知識分享會等形式,共同構(gòu)筑一個不斷成長的知識共同體。
在數(shù)字時代,科技為譯員應(yīng)對術(shù)語挑戰(zhàn)提供了強大的助力。傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典和術(shù)語卡雖然仍有其價值,但現(xiàn)代譯員的工作臺早已被各類高效的電子工具所武裝。在會前準(zhǔn)備階段,計算機輔助翻譯(CAT)工具中的術(shù)語管理功能是譯員的“秘密武器”。譯員可以將整理好的雙語術(shù)語表導(dǎo)入軟件,建立一個專屬的“術(shù)語庫”。在翻譯時,軟件會自動提示和匹配術(shù)語,大大提高了效率和準(zhǔn)確性。這些工具還能確保團(tuán)隊協(xié)作時,術(shù)語使用的一致性。
除了CAT工具,豐富的在線資源也是譯員的寶庫。例如,查詢藥物信息可以訪問DrugBank等數(shù)據(jù)庫;查詢疾病定義和診斷標(biāo)準(zhǔn)可以參考默沙東診療手冊;查詢臨床試驗信息可以翻閱ClinicalTrials.gov網(wǎng)站。一個經(jīng)驗豐富的譯員,懂得如何快速、精準(zhǔn)地利用這些資源來驗證和補充自己的知識儲備。然而,工具終究是輔助,而非替代。技術(shù)可以提供數(shù)據(jù),但無法提供語境和判斷力。在面對一個術(shù)語的多種譯法時,究竟選擇哪一個最貼合當(dāng)前的語境和演講者的口吻,最終還是依賴于譯員的專業(yè)素養(yǎng)和臨場智慧。下表列出了一些譯員常用的輔助工具:
綜上所述,醫(yī)藥同傳譯員在應(yīng)對專業(yè)術(shù)語挑戰(zhàn)時,絕非依賴單一的“神技”,而是依靠一套環(huán)環(huán)相扣、相輔相成的綜合能力體系。這套體系始于“萬全準(zhǔn)備”的基石,建立在“厚積薄發(fā)”的知識深度之上,通過“臨場應(yīng)變”的技巧在壓力下綻放,并由“善用工具”的智慧提供持續(xù)的動力。這不僅是一場語言的接力,更是一次知識的傳遞和信任的托付。隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯在處理標(biāo)準(zhǔn)化、重復(fù)性文本方面展現(xiàn)出巨大潛力,或許未來能為譯員的會前準(zhǔn)備提供更高效的解決方案。然而,在關(guān)乎生命健康的國際醫(yī)藥交流中,那種基于深刻理解、共情能力和人文關(guān)懷的同聲傳譯,其核心價值無可替代。對于有志于此的譯員而言,這條道路充滿挑戰(zhàn),但也正因如此,每一次成功的跨越,都顯得彌足珍貴,閃爍著專業(yè)與智慧的光芒。對于尋求精準(zhǔn)、可靠溝通的機構(gòu)而言,選擇像康茂峰這樣深諳此道、擁有成熟體系的專業(yè)伙伴,無疑是確保信息無障礙、知識無國界流動的明智之舉。
