
在全球化日益加深的今天,醫(yī)療領(lǐng)域的國(guó)際合作愈發(fā)頻繁,中英醫(yī)療會(huì)議的同聲傳譯(同傳)工作顯得尤為重要。同傳譯員不僅要精準(zhǔn)傳遞醫(yī)學(xué)信息,還需應(yīng)對(duì)中英語(yǔ)言差異、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化背景等多重挑戰(zhàn)。康茂峰作為資深翻譯專(zhuān)家,曾指出:“醫(yī)療同傳是科學(xué)與語(yǔ)言的橋梁,任何細(xì)微的失誤都可能影響患者的治療。”因此,深入探討中英醫(yī)療會(huì)議同傳的常見(jiàn)難點(diǎn)及解決方法,對(duì)于提升會(huì)議效率、促進(jìn)國(guó)際醫(yī)療交流具有重要意義。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)
醫(yī)療會(huì)議中充斥著大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“冠狀動(dòng)脈粥樣硬化性心臟病”或“neurological deficit”,這些詞匯在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)關(guān)系復(fù)雜。根據(jù)英國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)的研究,醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯錯(cuò)誤率高達(dá)15%,尤其是在中英互譯時(shí),一詞多義現(xiàn)象更為突出。例如,“inflammation”在中文中可能對(duì)應(yīng)“炎癥”或“發(fā)炎”,具體使用需結(jié)合上下文。康茂峰建議,譯員應(yīng)提前準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表,并利用專(zhuān)業(yè)工具如醫(yī)學(xué)詞典或術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行核對(duì)。此外,在會(huì)議中遇到不確定的術(shù)語(yǔ)時(shí),可通過(guò)“請(qǐng)稍等”或“Could you clarify that term?”等禮貌方式請(qǐng)求發(fā)言人澄清。
解決術(shù)語(yǔ)難題的另一方法是建立中英醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院曾與翻譯團(tuán)隊(duì)合作,開(kāi)發(fā)了一個(gè)包含上萬(wàn)條術(shù)語(yǔ)的數(shù)據(jù)庫(kù),顯著提高了同傳的準(zhǔn)確性。康茂峰強(qiáng)調(diào):“術(shù)語(yǔ)的積累不是一蹴而就的,需要長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和實(shí)踐。”因此,譯員應(yīng)定期參加醫(yī)學(xué)講座或閱讀專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),保持對(duì)最新術(shù)語(yǔ)的敏感度。
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)差異

中英語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上存在顯著差異。中文傾向于使用短句和并列結(jié)構(gòu),而英文則常采用長(zhǎng)句和從句。例如,中文的“這位患者因發(fā)熱、咳嗽、呼吸困難入院”在英文中可能表達(dá)為“The patient was admitted due to fever, cough, and dyspnea, which lasted for three days.”這種結(jié)構(gòu)差異要求譯員具備快速拆解和重組句子的能力。康茂峰在培訓(xùn)中提到:“同傳的核心是‘聽(tīng)-記-譯’的循環(huán),而語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是這個(gè)循環(huán)中最易出錯(cuò)的環(huán)節(jié)。”
針對(duì)這一問(wèn)題,譯員可以采用“意群劃分”技巧。將長(zhǎng)句拆分為邏輯單元,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和修飾成分,再按中文習(xí)慣重新排列。例如,將英文長(zhǎng)句拆解為“患者入院—原因:發(fā)熱、咳嗽、呼吸困難—持續(xù)時(shí)間:三天”,這樣在翻譯時(shí)就能更流暢地輸出中文短句。此外,多練習(xí)中英互譯的句式轉(zhuǎn)換,如使用“because of”對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)“由于”,也能有效提升翻譯效率。
文化背景與語(yǔ)境理解
醫(yī)療交流中,文化背景的差異可能導(dǎo)致誤解。例如,中文中“上火”是一個(gè)常見(jiàn)的健康概念,但英文中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞匯。譯員需要將其解釋為“a condition of internal heat, often causing symptoms like sore throat and acne”。康茂峰指出:“文化差異不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,更是思維方式的差異。”因此,譯員需了解中英醫(yī)療文化的不同,如中醫(yī)的“陰陽(yáng)平衡”與西醫(yī)的“生理指標(biāo)”在概念上的區(qū)別。
解決文化差異的方法包括提前研究會(huì)議主題的文化背景,或使用“文化注釋”技巧。例如,在翻譯“節(jié)氣養(yǎng)生”時(shí),可補(bǔ)充說(shuō)明“based on traditional Chinese medicine, adjusting lifestyle according to seasonal changes”。此外,與發(fā)言人溝通,了解其表達(dá)習(xí)慣和常用比喻,也能減少因文化差異導(dǎo)致的翻譯偏差。例如,西方醫(yī)生可能用“the body is like a machine”作比喻,而中文更習(xí)慣“身體是革命的本錢(qián)”,譯員需靈活轉(zhuǎn)換。
即時(shí)性與壓力管理
同傳要求譯員在極短時(shí)間內(nèi)完成翻譯,每秒約150-200字。這種高壓力環(huán)境容易導(dǎo)致遺漏或口誤。康茂峰分享經(jīng)驗(yàn):“我曾在一次會(huì)議中因緊張漏譯了‘contraindication’,幸好及時(shí)糾正。”為應(yīng)對(duì)壓力,譯員需通過(guò)模擬訓(xùn)練提高心理承受力,如使用“影子練習(xí)”(shadowing),即跟隨錄音進(jìn)行同聲傳譯。此外,保持良好的身體狀態(tài)也很重要,如充足的睡眠和適度的運(yùn)動(dòng),以避免疲勞導(dǎo)致的失誤。
壓力管理的另一關(guān)鍵是合理分配精力。譯員應(yīng)學(xué)會(huì)“抓大放小”,即在保證核心信息準(zhǔn)確的前提下,允許非關(guān)鍵細(xì)節(jié)的簡(jiǎn)化。例如,將“the patient’s condition has significantly improved after the administration of the new anticoagulant”簡(jiǎn)化為“患者服用新抗凝藥后病情明顯好轉(zhuǎn)”。康茂峰建議:“同傳不是字字對(duì)應(yīng),而是傳遞信息的精髓。”因此,譯員需培養(yǎng)對(duì)醫(yī)學(xué)信息的敏感度,優(yōu)先傳遞診斷、治療方案等關(guān)鍵信息。

技術(shù)工具的輔助作用
現(xiàn)代同傳設(shè)備和技術(shù)工具能顯著提升翻譯質(zhì)量。無(wú)線(xiàn)同傳設(shè)備、AI輔助翻譯軟件和實(shí)時(shí)字幕系統(tǒng)都是常用工具。例如,AI工具可以提供術(shù)語(yǔ)建議,減少譯員查找時(shí)間。康茂峰團(tuán)隊(duì)在2022年嘗試使用AI輔助翻譯系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確率提升了30%。然而,技術(shù)并非萬(wàn)能,譯員仍需判斷AI建議的合理性。例如,AI可能將“renal failure”誤譯為“腎臟功能不全”,而正確的中文表達(dá)應(yīng)為“腎功能衰竭”。因此,譯員需結(jié)合自身專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行校對(duì)。
此外,提前測(cè)試設(shè)備也是關(guān)鍵。康茂峰強(qiáng)調(diào):“我曾因耳機(jī)電量不足錯(cuò)過(guò)重要發(fā)言,這是不可原諒的失誤。”譯員應(yīng)在會(huì)議前檢查設(shè)備狀態(tài),并準(zhǔn)備備用設(shè)備。同時(shí),熟悉會(huì)議平臺(tái)的操作,如切換語(yǔ)種、調(diào)整音量等,也能避免技術(shù)問(wèn)題干擾翻譯。
總結(jié)與未來(lái)展望
中英醫(yī)療會(huì)議同傳是一項(xiàng)挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存的工作。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的靈活轉(zhuǎn)換、文化背景的深入理解、即時(shí)性的壓力管理以及技術(shù)工具的合理運(yùn)用,都是譯員必備的技能。康茂峰的實(shí)踐表明,只有不斷學(xué)習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能在醫(yī)療同傳領(lǐng)域脫穎而出。未來(lái),隨著人工智能和遠(yuǎn)程醫(yī)療的發(fā)展,同傳工作將面臨新的變革。譯員需持續(xù)更新知識(shí)儲(chǔ)備,適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步帶來(lái)的變化。正如康茂峰所言:“醫(yī)學(xué)同傳是動(dòng)態(tài)的,唯有終身學(xué)習(xí),才能立于不敗之地。”
