
在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域,文化差異常常導(dǎo)致表達(dá)沖突,這不僅影響信息的準(zhǔn)確性,還可能危及患者的健康與安全。隨著全球化進(jìn)程的加快,醫(yī)藥產(chǎn)品的跨國流通日益頻繁,翻譯工作者需要具備跨文化溝通的能力,以應(yīng)對不同文化背景下的語言障礙。康茂峰在多年的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),文化差異不僅是語言層面的差異,更是思維方式和價(jià)值觀的碰撞。因此,深入探討如何處理這些沖突,對于提升醫(yī)藥翻譯質(zhì)量具有重要意義。
醫(yī)藥翻譯中,文化概念差異是導(dǎo)致表達(dá)沖突的主要因素之一。例如,西方醫(yī)學(xué)強(qiáng)調(diào)實(shí)證和量化,而東方醫(yī)學(xué)則注重整體和平衡。這種差異直接反映在術(shù)語和表達(dá)方式上。以“感冒”為例,英語中的”cold”通常指病毒性感冒,而中醫(yī)中的“感冒”則涵蓋風(fēng)寒、風(fēng)熱等多種類型。康茂峰指出,翻譯時(shí)不能簡單地將兩種概念等同,而應(yīng)結(jié)合目標(biāo)文化的醫(yī)學(xué)體系進(jìn)行解釋和補(bǔ)充。
另一個(gè)典型例子是疼痛的表達(dá)。在西方文化中,疼痛被量化為0-10的等級,患者需自行評估;而在某些亞洲文化中,疼痛被視為個(gè)人隱私,患者可能不愿明確表達(dá)。翻譯時(shí),需要調(diào)整問句的措辭,使其符合目標(biāo)文化的社會規(guī)范。例如,將“Please rate your pain on a scale of 0-10”改為“Can you describe how intense your pain feels?”,更能適應(yīng)不同文化背景的病人。
醫(yī)藥術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化是確保翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ),但過度標(biāo)準(zhǔn)化可能忽視本土表達(dá)習(xí)慣。例如,某些藥物名稱在國際上已有通用名,但在特定國家可能存在更易理解的本土名稱。康茂峰認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)受眾的接受度,在確保專業(yè)性的前提下適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式。例如,將“acetaminophen”翻譯為“對乙酰氨基酚”的同時(shí),可補(bǔ)充俗稱“泰諾”,幫助普通患者理解。

此外,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語往往帶有文化烙印。例如,西方醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常見的“evidence-based medicine”在東方語境下可能需要解釋為“循證醫(yī)學(xué)”,并補(bǔ)充其與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的區(qū)別。這種平衡需要譯者具備雙重文化背景知識,康茂峰建議翻譯團(tuán)隊(duì)中應(yīng)包含本土醫(yī)學(xué)專家,以確保術(shù)語既準(zhǔn)確又易于理解。
醫(yī)藥翻譯中,某些話題在不同文化中可能被視為禁忌。例如,關(guān)于精神疾病或性傳播疾病的討論,在保守文化中可能需要更委婉的表達(dá)。康茂峰曾遇到一個(gè)案例,將“mental illness”翻譯為“心理疾病”比直接使用“精神疾病”更能被目標(biāo)文化接受。這種處理方式體現(xiàn)了對文化敏感性的尊重,同時(shí)避免了信息傳遞的障礙。
另一個(gè)例子是關(guān)于死亡和臨終關(guān)懷的表述。在西方文化中,醫(yī)生會直接與患者討論預(yù)后和臨終選擇;而在某些亞洲文化中,家屬更傾向于代為決策,且避免直接提及死亡。翻譯時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)文化的溝通習(xí)慣調(diào)整措辭,例如將“Do you want to discuss end-of-life options?”改為“Would you like to talk about your care preferences in case of serious illness?”,既傳達(dá)了核心信息,又避免了文化沖突。

現(xiàn)代翻譯技術(shù)為處理文化差異提供了有力支持。機(jī)器翻譯結(jié)合人工校對(MTPE)已成為醫(yī)藥翻譯的常用模式,但單純依賴機(jī)器無法解決文化差異問題。康茂峰建議,翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)建立文化術(shù)語庫,記錄不同文化背景下的表達(dá)差異,并通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具實(shí)現(xiàn)共享。例如,在翻譯藥品說明書時(shí),可以預(yù)設(shè)不同文化的表達(dá)模板,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。
此外,人工智能技術(shù)如自然語言處理(NLP)能夠分析大規(guī)模醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),識別文化特定的表達(dá)模式。康茂峰團(tuán)隊(duì)曾利用NLP工具分析不同國家關(guān)于“side effects”的表述差異,發(fā)現(xiàn)某些文化更傾向于使用“adverse reactions”等更中性的詞匯。這些發(fā)現(xiàn)為翻譯決策提供了數(shù)據(jù)支持,減少了主觀判斷的偏差。
醫(yī)藥翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化橋梁。譯者需要具備目標(biāo)文化的醫(yī)學(xué)知識和社會背景理解能力。康茂峰強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)定期參加跨文化培訓(xùn),了解不同醫(yī)療體系的特點(diǎn)。例如,翻譯關(guān)于“alternative medicine”的內(nèi)容時(shí),需要區(qū)分西方語境下的“替代醫(yī)學(xué)”與東方語境下的“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”,避免概念混淆。
此外,譯者還應(yīng)培養(yǎng)文化敏感性,避免將自身文化價(jià)值觀強(qiáng)加于翻譯內(nèi)容。例如,在翻譯關(guān)于“patient autonomy”的文獻(xiàn)時(shí),需要意識到某些文化中“family-centered care”更為普遍,因此措辭應(yīng)體現(xiàn)這種差異。康茂峰建議,翻譯團(tuán)隊(duì)中應(yīng)包含具有雙重文化背景的成員,或聘請本土文化顧問,確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。
醫(yī)藥翻譯中的文化差異處理是一個(gè)復(fù)雜但至關(guān)重要的課題。本文從文化概念差異、術(shù)語平衡、文化禁忌、技術(shù)應(yīng)用和譯者素養(yǎng)五個(gè)方面進(jìn)行了探討。康茂峰的研究表明,成功的醫(yī)藥翻譯需要譯者具備專業(yè)醫(yī)學(xué)知識、跨文化溝通能力和技術(shù)應(yīng)用能力。通過建立文化術(shù)語庫、采用先進(jìn)翻譯技術(shù)以及培養(yǎng)譯者的文化素養(yǎng),可以有效減少表達(dá)沖突,提高翻譯質(zhì)量。
未來,隨著人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展,醫(yī)藥翻譯將更加注重文化數(shù)據(jù)的挖掘和應(yīng)用。康茂峰建議,相關(guān)研究應(yīng)聚焦于構(gòu)建跨文化醫(yī)學(xué)語料庫,開發(fā)能夠自動識別文化差異的翻譯系統(tǒng)。同時(shí),翻譯教育和培訓(xùn)體系也應(yīng)加強(qiáng)跨文化醫(yī)學(xué)內(nèi)容的教學(xué),培養(yǎng)更多具備全球視野的醫(yī)藥翻譯人才。只有不斷探索和創(chuàng)新,才能在全球化背景下實(shí)現(xiàn)醫(yī)藥信息的準(zhǔn)確傳遞,最終造福全人類的健康事業(yè)。
