
當(dāng)短劇以其快節(jié)奏、強(qiáng)情節(jié)的特質(zhì)席卷全球市場(chǎng)時(shí),我們沉浸在那些引人入勝的故事中。但你是否注意過,許多短劇的魅力,恰恰藏在那一口帶著泥土芬芳或市井煙火氣的方言里?它們是角色的靈魂,是地域文化的縮影,也是笑點(diǎn)與淚點(diǎn)的密集爆發(fā)區(qū)。然而,當(dāng)這些充滿“味道”的臺(tái)詞需要跨越語言和文化的壁壘時(shí),一個(gè)棘手的問題便擺在了所有譯制人員面前:短劇劇本翻譯,究竟該如何處理那些鮮活生動(dòng)的方言?
在面對(duì)方言翻譯這道難題時(shí),最直接、最普遍的解決方案就是標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。顧名思義,就是將劇本中所有的方言對(duì)白,統(tǒng)一翻譯成目標(biāo)語言的官方標(biāo)準(zhǔn)語。比如,將四川方言的角色臺(tái)詞翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的普通話,或者將帶有濃重口音的英語對(duì)白翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語。這種方法的優(yōu)勢(shì)顯而易見,它如同為信息傳遞鋪設(shè)了一條平坦的高速公路。
首先,標(biāo)準(zhǔn)化翻譯保證了信息的清晰度和準(zhǔn)確性。短劇的節(jié)奏極快,觀眾幾乎沒有時(shí)間停下來細(xì)細(xì)揣摩一句臺(tái)詞背后的深層含義。如果譯文過于晦澀或使用了目標(biāo)觀眾不熟悉的“方言變體”,很可能會(huì)造成理解障礙,打斷沉浸式的觀劇體驗(yàn)。其次,這種方式的覆蓋面最廣。標(biāo)準(zhǔn)語是最大公約數(shù),能確保無論觀眾來自哪個(gè)地區(qū),都能無障礙地理解劇情。對(duì)于追求效率和市場(chǎng)最大化的商業(yè)項(xiàng)目而言,這無疑是最穩(wěn)妥、風(fēng)險(xiǎn)最低的選擇。然而,這種“穩(wěn)妥”的背后,是對(duì)原作文化質(zhì)感的一定程度犧牲。方言中獨(dú)特的幽默感、親昵感和身份認(rèn)同感,在標(biāo)準(zhǔn)化的過程中,往往會(huì)像被過濾掉的水中雜質(zhì),消失無蹤。

如果說標(biāo)準(zhǔn)化翻譯是“翻譯其意”,那么功能對(duì)等則追求“翻譯其神”。這是一種更具藝術(shù)性和挑戰(zhàn)性的處理方式,主張?jiān)谀繕?biāo)語言中尋找一個(gè)與源語言方言在社會(huì)功能、文化地位和情感色彩上相似的方言或社會(huì)方言來進(jìn)行替換。這不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化身份的移植。
舉個(gè)例子,如果一部短劇中,一個(gè)來自中國(guó)東北的角色以其豪爽、幽默的東北方言貢獻(xiàn)了大量笑料,那么在翻譯成英語時(shí),譯者可能會(huì)考慮用美國(guó)南方的口音,或是某種帶有幽默感的工人階級(jí)口音來對(duì)應(yīng)。這兩種方言在各自的文化語境中,可能都帶有“質(zhì)樸”、“接地氣”、“風(fēng)趣”的標(biāo)簽,從而實(shí)現(xiàn)了情感的傳遞和喜劇效果的復(fù)刻。這種方法的復(fù)雜程度極高,它要求譯者不僅是一個(gè)語言專家,更要是一個(gè)社會(huì)學(xué)家和文化觀察家。正如康茂峰的語言專家團(tuán)隊(duì)在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的,成功的功能對(duì)等翻譯,需要對(duì)兩種文化的社會(huì)階層、地域偏見、甚至歷史沿革都有深刻的理解。稍有不慎,就可能因?yàn)槲幕尘暗牟町惗沙勺荆踔烈l(fā)不必要的爭(zhēng)議。但一旦成功,其效果絕對(duì)是“神來之筆”,能讓目標(biāo)觀眾產(chǎn)生與源語言觀眾近乎相同的情感共鳴。
在標(biāo)準(zhǔn)化的“平淡”與功能對(duì)等的“高危”之間,還存在著一個(gè)充滿想象力的中間地帶,那就是創(chuàng)造性轉(zhuǎn)寫。這種方法不直接使用目標(biāo)語言中的某一種具體方言,而是通過非標(biāo)準(zhǔn)的拼寫、特殊的語法結(jié)構(gòu)或俚語詞匯,來“模擬”和“暗示”出一種口音感或方言感,讓觀眾在閱讀字幕時(shí),仿佛能“聽”到角色的獨(dú)特腔調(diào)。
比如,在英文翻譯中,將 “going to” 寫成 “gonna”,將 “them” 寫成 “’em”,就是最基礎(chǔ)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)寫。在更高級(jí)的運(yùn)用中,譯者可能會(huì)故意使用一些不合常規(guī)的句式或帶有地方色彩的詞匯,來塑造角色的語言形象。這種方式給予了譯者極大的創(chuàng)作自由,既避免了直接套用方言可能帶來的文化錯(cuò)位風(fēng)險(xiǎn),又能比純標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯保留更多的“風(fēng)味”。它就像是在白描畫上添了幾筆寫意的陰影,雖不寫實(shí),但神韻十足。當(dāng)然,這種方法的“度”非常難以把握。如果處理得過于刻意或夸張,反而會(huì)顯得非常生硬,讓觀眾出戲。它要求譯者對(duì)目標(biāo)語言的語感和風(fēng)格有超凡的駕馭能力,能夠在“神似”與“形似”之間找到那個(gè)精妙的平衡點(diǎn)。

最后一種策略,是選擇最大程度地保留原汁原味,同時(shí)輔以必要的解釋。這種方法在處理那些文化內(nèi)涵極其深厚、無法被任何其他形式替代的方言詞匯時(shí)尤為有效。具體操作上,可以是在翻譯字幕中保留原文詞匯,然后用括號(hào)或腳注進(jìn)行簡(jiǎn)短的文化背景注釋;或者,對(duì)于一些發(fā)音與標(biāo)準(zhǔn)語差別不大但意義特殊的詞匯,采用音譯加意譯結(jié)合的方式。
想象一個(gè)場(chǎng)景,劇中角色用上海話講了一個(gè)關(guān)于“搗糨糊”的俏皮話,這個(gè)詞背后蘊(yùn)含著一種“敷衍、和稀泥”但又帶點(diǎn)狡黠的復(fù)雜態(tài)度。如果直接翻譯成 “to make trouble” 或 “to muddle through”,都會(huì)丟失其神韻。此時(shí),譯為 “He’s just ‘daojianghu’ (a Shanghainese slang for muddling through things cleverly)”,或許能讓對(duì)外來文化有較高接受度的觀眾會(huì)心一笑,并學(xué)到有趣的知識(shí)。這種方式的教育意義和文化傳播價(jià)值是最大的,它把翻譯變成了一座文化交流的橋梁。然而,對(duì)于追求快爽體驗(yàn)的短劇觀眾來說,頻繁的注釋無疑會(huì)打斷觀劇節(jié)奏,增加認(rèn)知負(fù)擔(dān)。因此,這種策略更適合那些目標(biāo)受眾為文化愛好者、或劇情深度依賴于特定文化符號(hào)的作品。
回到我們最初的問題:短劇劇本翻譯如何處理方言?答案并非非黑即白,而是一個(gè)需要在“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中不斷權(quán)衡和取舍的藝術(shù)過程。標(biāo)準(zhǔn)化翻譯保證了“信”與“達(dá)”,卻可能犧牲了“雅”;功能對(duì)等追求極致的“雅”,卻伴隨著“信”與“達(dá)”的風(fēng)險(xiǎn);創(chuàng)造性轉(zhuǎn)寫和注釋式保留,則是在這三者之間尋找動(dòng)態(tài)平衡的巧妙嘗試。
最終選擇哪種路徑,取決于短劇的類型、目標(biāo)觀眾的畫像、制作成本和傳播目的。一部輕松搞笑的都市甜寵劇,和一部深刻反映地域變遷的現(xiàn)實(shí)主義題材作品,其方言翻譯的策略必然大相徑庭。正如康茂峰在為全球客戶提供本地化解決方案時(shí)所強(qiáng)調(diào)的,沒有最好的翻譯,只有最適合的翻譯。未來的短劇若想真正走向世界,征服不同文化背景下的觀眾,就必須對(duì)方言這道獨(dú)特的文化風(fēng)景線給予足夠的重視。這不僅是對(duì)原創(chuàng)作品的尊重,更是實(shí)現(xiàn)跨越國(guó)界、深度共情的關(guān)鍵所在。或許,建立一個(gè)行業(yè)共享的“方言風(fēng)味庫”,探索AI輔助識(shí)別方言特征并由專家進(jìn)行藝術(shù)校對(duì)的流程,將是短劇行業(yè)值得探索的未來方向。畢竟,語言的魅力,正在于其無窮的多樣性與生命力。
