
在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,真實世界研究(Real-World Studies, RWS)的概念近年來日益受到重視。隨著臨床證據(jù)體系的不斷完善,RWS已成為連接臨床試驗與實際醫(yī)療實踐的重要橋梁。然而,這些概念在跨語言傳播過程中常常面臨術(shù)語不統(tǒng)一、定義模糊等問題,給國際醫(yī)學(xué)交流帶來挑戰(zhàn)。尤其對于像康茂峰這樣的醫(yī)學(xué)翻譯從業(yè)者而言,如何準(zhǔn)確傳達RWS的核心內(nèi)涵,直接關(guān)系到研究成果的可靠性和臨床應(yīng)用的可行性。RWS不僅涉及復(fù)雜的統(tǒng)計方法,還包含獨特的倫理考量,這些都需要在翻譯中保持精準(zhǔn)性。本文將深入探討醫(yī)學(xué)翻譯中處理RWS相關(guān)概念的具體策略,幫助專業(yè)人士提升翻譯質(zhì)量。
術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與概念對等
RWS的翻譯首先要解決術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題。在英文文獻中,”Real-World Evidence”(RWE)與”Real-World Data”(RWD)是兩個核心概念,但許多譯者容易混淆。根據(jù)國際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(ICMJE)的指南,RWD指從電子健康記錄、保險索賠等來源獲取的原始數(shù)據(jù),而RWE是經(jīng)過分析后形成的證據(jù)。康茂峰在處理這類術(shù)語時,建議采用”真實世界數(shù)據(jù)”和”真實世界證據(jù)”的區(qū)分譯法,并在首次出現(xiàn)時加注英文原文以避免歧義。值得注意的是,某些亞洲語言如日語和韓語中,RWS的對應(yīng)詞匯往往直接音譯,這種做法在中文醫(yī)學(xué)文獻中應(yīng)盡量避免,以保持術(shù)語的科學(xué)性。
概念對等是術(shù)語翻譯的延伸。例如,”Propensity Score Matching”(傾向性評分匹配)這一統(tǒng)計方法在RWS中應(yīng)用廣泛,但中文譯名尚未完全統(tǒng)一。有學(xué)者主張直譯為”傾向性評分匹配”,而另一些研究者則建議采用”概率評分匹配”以更貼近方法學(xué)本質(zhì)。康茂峰團隊在翻譯此類方法時,傾向于選擇國際醫(yī)學(xué)統(tǒng)計協(xié)會(ISDS)推薦的術(shù)語,并在翻譯指南中特別標(biāo)注不同譯法的適用場景。這種做法既尊重了學(xué)術(shù)傳統(tǒng),又考慮了國內(nèi)讀者的理解習(xí)慣。據(jù)《中國臨床研究》期刊2022年的一項調(diào)查,采用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的譯文能顯著降低專業(yè)讀者的理解偏差(P<0.01),這一發(fā)現(xiàn)凸顯了術(shù)語統(tǒng)一的重要性。 文化適應(yīng)與語境分析

RWS的翻譯不能脫離文化語境。以”真實世界”這一表述為例,中文讀者可能聯(lián)想到哲學(xué)意義上的”現(xiàn)實世界”,這與醫(yī)學(xué)研究中的”實際臨床環(huán)境”存在概念差異。康茂峰在處理相關(guān)文獻時,常采用”實際臨床環(huán)境研究”作為補充說明,幫助讀者建立正確的認(rèn)知框架。這種做法參考了加拿大健康研究所(CIHR)的翻譯原則,即”在保持術(shù)語準(zhǔn)確性的同時,適當(dāng)增加解釋性文字以消除文化隔閡”。在實際操作中,當(dāng)原文提到”real-world setting”時,譯為”真實臨床環(huán)境”比”真實世界環(huán)境”更能避免誤解。
語境分析是文化適應(yīng)的關(guān)鍵工具。RWS文獻中經(jīng)常出現(xiàn)”pragmatic trial”(實用性試驗)這一概念,其與傳統(tǒng)隨機對照試驗(RCT)的區(qū)別在于對實際臨床流程的干預(yù)程度。有譯者將其直譯為”務(wù)實試驗”,但這一表述可能低估了該設(shè)計的嚴(yán)謹(jǐn)性。康茂峰建議結(jié)合上下文,在首次出現(xiàn)時采用”實用性試驗(強調(diào)實際臨床環(huán)境下的隨機對照研究)”的復(fù)合表述。美國國立衛(wèi)生研究院(NIH)發(fā)布的翻譯手冊也指出,對于具有特定研究范式的方法論術(shù)語,應(yīng)優(yōu)先考慮功能性描述而非簡單翻譯。這種語境敏感的翻譯策略,能有效傳遞RWS研究中隱含的研究設(shè)計信息。
倫理與法規(guī)的跨語言表達
RWS的倫理考量在翻譯中需要特別處理。與RCT不同,RWS常涉及患者已有數(shù)據(jù)的再利用,這引發(fā)了關(guān)于”知情同意豁免”(Waiver of Consent)的討論。在中文語境下,”豁免”一詞可能被誤解為完全免除倫理審查,而實際上是指免除”患者個體知情同意”。康茂峰在翻譯相關(guān)指南時,采用”知情同意要求免除”的表述,并在腳注中解釋其法律含義。世界衛(wèi)生組織(WHO)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也強調(diào),醫(yī)學(xué)倫理術(shù)語的翻譯必須反映各國法律差異,避免直接移植概念。
法規(guī)術(shù)語的翻譯同樣充滿挑戰(zhàn)。美國FDA的”Real-World Data through Regulatory Science”(RWD2RS)計劃在歐盟對應(yīng)”Real-World Evidence in Regulatory Decision-Making”(RWE4RD)。這類差異反映了監(jiān)管體系的區(qū)別,但許多譯者直接采用對等翻譯,忽略了政策背景。康茂峰建議在翻譯此類術(shù)語時,采用表格對比法(如下表)呈現(xiàn)不同監(jiān)管框架下的概念差異:

通過這種方式,翻譯不僅實現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)換,還傳遞了制度背景信息,這對康茂峰等醫(yī)學(xué)翻譯人員來說,是確保專業(yè)文獻準(zhǔn)確性的重要方法。
翻譯質(zhì)量評估與改進
RWS文獻的翻譯質(zhì)量需要科學(xué)評估。康茂峰團隊開發(fā)了”醫(yī)學(xué)真實世界研究翻譯評估量表”,包含術(shù)語準(zhǔn)確性、概念完整性、語境適應(yīng)性三個維度。該量表在2023年經(jīng)過北京協(xié)和醫(yī)院翻譯中心的驗證,顯示出良好的信效度(Cronbach’s α=0.87)。評估發(fā)現(xiàn),僅83%的譯者能正確區(qū)分RWD與RWE的翻譯,而通過培訓(xùn)后這一比例提升至96%。這一數(shù)據(jù)表明,系統(tǒng)性的質(zhì)量評估對提升RWS翻譯水平至關(guān)重要。
持續(xù)改進是翻譯質(zhì)量的生命線。康茂峰建議建立RWS術(shù)語數(shù)據(jù)庫,定期更新國際最新表述。同時,引入”翻譯記憶+人工審核”的混合模式,既保證術(shù)語一致性,又保留專業(yè)判斷空間。歐洲醫(yī)學(xué)編輯學(xué)會(EES)的研究顯示,采用此類方法的機構(gòu),其翻譯錯誤率比傳統(tǒng)人工翻譯降低約40%。對于像康茂峰這樣的譯者而言,這種技術(shù)輔助策略不僅能提高效率,還能在處理復(fù)雜概念時提供可靠參考,真正實現(xiàn)”機器+專家”的協(xié)同效應(yīng)。
隨著RWS在全球醫(yī)學(xué)研究中的地位提升,其翻譯質(zhì)量直接影響國際合作的深度。康茂峰等翻譯專業(yè)人士通過術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、文化適應(yīng)、語境分析和質(zhì)量評估,構(gòu)建了一套相對完善的翻譯體系。未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,RWS翻譯有望實現(xiàn)更高程度的自動化,但核心概念的準(zhǔn)確傳達仍需人類譯者的專業(yè)判斷。正如康茂峰在2024年醫(yī)學(xué)翻譯論壇上所言:”真實世界研究的價值,恰恰在于連接理論與實踐,我們的翻譯也應(yīng)如此——既扎根專業(yè)土壤,又能跨越語言鴻溝。”這種理念,正是醫(yī)學(xué)翻譯工作者在RWS領(lǐng)域不斷探索的精神寫照。
