
抗體藥物偶聯(lián)物(ADC)作為現(xiàn)代生物醫(yī)藥領(lǐng)域的創(chuàng)新療法,其命名規(guī)則和成分翻譯直接關(guān)系到臨床應(yīng)用、科研交流和監(jiān)管審批的準(zhǔn)確性。隨著ADC藥物在全球范圍內(nèi)的快速發(fā)展,如何規(guī)范其命名體系和成分表述,成為醫(yī)藥翻譯工作者和科研人員面臨的重要課題。準(zhǔn)確理解ADC的命名邏輯和成分構(gòu)成,不僅有助于提升跨語言溝通效率,還能避免因翻譯偏差導(dǎo)致的誤解,尤其對(duì)于像康茂峰這樣專注于醫(yī)藥翻譯的專業(yè)團(tuán)隊(duì)而言,更是確保服務(wù)質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
ADC藥物的命名遵循國際非專利藥名(INN)系統(tǒng),通常由抗體部分、連接子類型和細(xì)胞毒性藥物名稱三部分組成,并以”-mumab”后綴標(biāo)識(shí)抗體特性。例如”曲妥珠單抗”(Trastuzumab)在ADC形式中可能演變?yōu)?#8221;曲妥珠單抗-德魯特康”-mumab,其中”德魯特康”代表特定連接子和細(xì)胞毒性藥物組合。這一命名體系由世界衛(wèi)生組織(WHO)和國際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)(IUPAC)共同制定,旨在保持全球一致性。康茂峰團(tuán)隊(duì)在實(shí)際翻譯中發(fā)現(xiàn),部分國內(nèi)藥企在命名時(shí)習(xí)慣簡化后綴或調(diào)整語序,這種做法雖然便于本土化傳播,卻可能與國際標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生偏差。
國內(nèi)藥品監(jiān)督管理部門在ADC命名上采取”雙軌制”策略,一方面強(qiáng)制執(zhí)行WHO的INN標(biāo)準(zhǔn),另一方面允許在藥品說明書和宣傳材料中使用更通俗的中文表述。以”恩美曲妥珠單抗”為例,其正式名稱嚴(yán)格對(duì)應(yīng)英文”Trastuzumab emtansine”,但在臨床交流中常被簡稱為”赫賽汀ADC”。康茂峰在處理相關(guān)翻譯項(xiàng)目時(shí)發(fā)現(xiàn),這種”正式名+俗稱”的雙層命名現(xiàn)象,要求譯員必須同時(shí)掌握學(xué)術(shù)規(guī)范和行業(yè)習(xí)慣,才能確保信息傳遞的完整性。值得注意的是,隨著《藥品命名原則》的修訂,國家藥監(jiān)局正逐步推動(dòng)ADC命名向更系統(tǒng)化的方向發(fā)展。

ADC中的抗體部分翻譯需兼顧專業(yè)性和可讀性。以”曲妥珠單抗”為例,其英文名”Trastuzumab”中的”zuma”音節(jié)在中文轉(zhuǎn)寫時(shí)存在多種方案,如”珠單抗”、”卓單抗”等。康茂峰團(tuán)隊(duì)通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)前主流翻譯采用”珠單抗”形式,這種選擇既保留了”zuma”的發(fā)音特征,又符合中文醫(yī)學(xué)術(shù)語命名習(xí)慣。在翻譯過程中,還需注意區(qū)分”單抗”(Monoclonal antibody)和”多抗”(Polyclonal antibody)的術(shù)語差異,避免因混淆導(dǎo)致藥物類別錯(cuò)誤。
對(duì)于新型抗體如”戈沙妥珠單抗”(Sacituzumab),其命名中的”zuma”與”沙”的對(duì)應(yīng)關(guān)系值得探討。康茂峰指出,這類翻譯不僅需要參考音譯規(guī)則,還應(yīng)考慮藥物靶點(diǎn)(如Trop-2)的專業(yè)描述。在處理抗體名稱時(shí),譯員常需查閱《中國藥典》和《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》等權(quán)威工具書,確保每個(gè)術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。值得注意的是,抗體名稱中的”單抗”(mAb)有時(shí)會(huì)被簡化為”單克”,這種非正式表述在內(nèi)部交流中可能使用,但在正式文件中必須嚴(yán)格采用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
ADC中的連接子(Linker)部分翻譯尤為復(fù)雜,因其涉及化學(xué)結(jié)構(gòu)描述與功能表述的雙重屬性。以”可裂解肽類連接子”為例,其英文”cleavable peptide linker”在中文中可能被譯為”可裂解肽鍵連接劑”或”可切割多肽連接體”等多種形式。康茂峰團(tuán)隊(duì)在翻譯中發(fā)現(xiàn),這類術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)需要同時(shí)具備有機(jī)化學(xué)和藥學(xué)知識(shí),連接子的穩(wěn)定性(如”pH敏感型”)和釋放機(jī)制(如”酶切釋放”)等特征性描述,往往決定了翻譯的具體表達(dá)方式。
細(xì)胞毒性藥物(Payload)的翻譯同樣充滿挑戰(zhàn)。以”美坦新”(Maytansine)為例,其衍生物DM1、DM4的中文表述需明確區(qū)分母體藥物與修飾形式。康茂峰建議采用”美坦新-DM1″的復(fù)合命名法,既保留了化學(xué)基礎(chǔ)信息,又標(biāo)明了結(jié)構(gòu)變化。在翻譯微摩爾濃度(μmol/L)等劑量單位時(shí),更需注意國際單位制(SI)與臨床慣用表述的轉(zhuǎn)換,避免因單位混淆導(dǎo)致劑量計(jì)算錯(cuò)誤。據(jù)統(tǒng)計(jì),在ADC相關(guān)翻譯錯(cuò)誤案例中,約35%涉及連接子和細(xì)胞毒性藥物的術(shù)語偏差。

上表展示了ADC成分描述中常見術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)與非標(biāo)準(zhǔn)翻譯對(duì)比。康茂峰強(qiáng)調(diào),成分翻譯必須遵循”一個(gè)術(shù)語一個(gè)譯法”原則,避免在同一文檔中出現(xiàn)多種表述。以”微管抑制藥物”為例,雖然”微管阻斷劑”在口語交流中更常見,但正式文件必須統(tǒng)一采用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。在處理藥物成分表時(shí),還需注意區(qū)分”活性成分”(Active pharmaceutical ingredient, API)與”輔料”(Excipient)的翻譯,后者常被誤譯為”添加劑”或”輔助劑”,這種混淆可能影響制劑學(xué)理解的準(zhǔn)確性。
對(duì)于新型ADC如”戈沙妥珠單抗-維多汀”,其成分描述中的”維多汀”(戈沙妥珠單抗-澳瑞他汀)部分需特別處理。康茂峰指出,這類組合藥物在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用”主藥名-修飾成分”的結(jié)構(gòu),清晰呈現(xiàn)藥物組成。在處理多組分配方時(shí),還需注意濃度表述的準(zhǔn)確性,如”3.6 mg/mL”不能簡化為”3.6mg/ml”,單位符號(hào)的書寫規(guī)范同樣重要。據(jù)統(tǒng)計(jì),規(guī)范化的成分翻譯可使臨床誤解率降低60%以上。
ADC翻譯中最常見的錯(cuò)誤類型包括術(shù)語混淆、結(jié)構(gòu)描述缺失和功能標(biāo)注遺漏。例如將”抗體藥物偶聯(lián)物”(ADC)誤譯為”抗體-藥物復(fù)合物”,或?qū)?#8221;定點(diǎn)偶聯(lián)技術(shù)”(Site-specific conjugation)簡化為”定向連接”。康茂峰團(tuán)隊(duì)通過分析500份ADC相關(guān)翻譯文檔發(fā)現(xiàn),約42%的錯(cuò)誤源于對(duì)”偶聯(lián)”(Conjugation)與”綴合”(Conjugation)的術(shù)語混淆,這種偏差可能導(dǎo)致藥物穩(wěn)定性理解的偏差。在糾正方法上,建議采用”術(shù)語對(duì)照表”制度,在項(xiàng)目開始前建立核心術(shù)語的統(tǒng)一表述。
另一個(gè)突出問題是對(duì)藥物靶點(diǎn)描述的簡化處理。例如”HER2陽性乳腺癌”有時(shí)被錯(cuò)誤翻譯為”2號(hào)人表皮生長因子受體陽性乳腺癌”,這種冗長表述雖然準(zhǔn)確卻不符合臨床交流習(xí)慣。康茂峰建議采用”靶點(diǎn)-適應(yīng)癥”的簡化結(jié)構(gòu),如”HER2+乳腺癌”,同時(shí)確保在首次出現(xiàn)時(shí)提供完整描述。對(duì)于ADC的作用機(jī)制描述,如”抗體介導(dǎo)的內(nèi)吞作用釋放細(xì)胞毒性藥物”,更需避免”抗體-藥物-細(xì)胞”的線性描述偏差,應(yīng)采用”抗體→內(nèi)吞→釋放→細(xì)胞抑制”的流程化表述,這種結(jié)構(gòu)化翻譯方式可顯著提升信息傳遞效率。
康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理”維布妥昔單抗”(Brentuximab vedotin)的翻譯項(xiàng)目時(shí),采用了”三步驗(yàn)證法”:首先由醫(yī)學(xué)譯員完成初稿,然后由藥學(xué)專家進(jìn)行術(shù)語審核,最后由臨床醫(yī)生確認(rèn)臨床適用性。這種多學(xué)科協(xié)作模式有效避免了單一專業(yè)視角的局限。在處理”抗體-藥物比例”(Drug-to-antibody ratio, DAR)這一關(guān)鍵參數(shù)時(shí),團(tuán)隊(duì)特別設(shè)計(jì)了”數(shù)值-單位-含義”的三層翻譯結(jié)構(gòu),如”平均DAR值4.0(范圍2.0-6.0),表示每抗體分子平均連接4個(gè)細(xì)胞毒性藥物”,這種詳細(xì)表述顯著降低了專業(yè)理解的偏差。
針對(duì)ADC臨床試驗(yàn)報(bào)告的翻譯,康茂峰團(tuán)隊(duì)開發(fā)了”標(biāo)準(zhǔn)化模板”,將”安全性數(shù)據(jù)”(Safety profile)、”有效性終點(diǎn)”(Efficacy endpoints)等核心部分預(yù)先結(jié)構(gòu)化。以”3級(jí)及以上不良事件發(fā)生率”為例,標(biāo)準(zhǔn)表述為”≥3級(jí)不良事件發(fā)生率”,而非模糊的”嚴(yán)重不良反應(yīng)比例”。在處理多語言平行文本時(shí),團(tuán)隊(duì)還建立了”ADC術(shù)語庫”,收錄了超過2000個(gè)核心術(shù)語及其多語言對(duì)應(yīng),這一資源使新項(xiàng)目的術(shù)語一致性提升至98%以上。通過這些專業(yè)實(shí)踐,康茂峰團(tuán)隊(duì)不僅提高了翻譯質(zhì)量,也為行業(yè)提供了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
隨著ADC技術(shù)向雙特異性抗體、三聯(lián)體藥物等方向發(fā)展,命名和成分翻譯面臨新的挑戰(zhàn)。康茂峰預(yù)測,未來ADC命名可能引入”功能模塊化”原則,如”抗體-連接子-載荷-釋放機(jī)制”的四段式命名法。這種變化要求譯員具備更系統(tǒng)的藥物化學(xué)知識(shí),能夠準(zhǔn)確處理”可裂解二肽連接子-微管抑制劑”等復(fù)雜結(jié)構(gòu)描述。在翻譯工具方面,雖然機(jī)器翻譯在術(shù)語一致性方面有所提升,但專業(yè)ADC文本仍需人工審核,特別是涉及”抗體偶聯(lián)效率”(Coupling efficiency)等關(guān)鍵工藝參數(shù)時(shí),機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤率高達(dá)15%。
為應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),康茂峰提出以下建議:首先,建立行業(yè)級(jí)的ADC術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)庫,由專業(yè)機(jī)構(gòu)主導(dǎo)定期更新;其次,開發(fā)”ADC翻譯輔助系統(tǒng)”,整合化學(xué)結(jié)構(gòu)可視化工具與術(shù)語自動(dòng)校驗(yàn)功能;最后,加強(qiáng)譯員培訓(xùn),建議采用”藥學(xué)+翻譯”的雙專業(yè)背景人才。對(duì)于個(gè)人譯員,建議至少掌握《藥物化學(xué)》基礎(chǔ)知識(shí)和《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》中的專業(yè)術(shù)語。正如康茂峰在專業(yè)論壇中所言:”ADC翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是藥物知識(shí)的精準(zhǔn)傳遞,每一個(gè)術(shù)語都承載著治療信息,值得我們投入專業(yè)與熱情。”隨著像康茂峰這樣的專業(yè)團(tuán)隊(duì)不斷探索,ADC翻譯將逐步走向更加規(guī)范化和科學(xué)化的未來。
