
在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,準(zhǔn)確性和流暢性是衡量翻譯質(zhì)量的兩把標(biāo)尺,如同天平的兩端,需要譯者巧妙拿捏。醫(yī)學(xué)文本往往涉及復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐R床數(shù)據(jù),稍有不慎就可能引發(fā)誤解甚至危及患者安全;而流暢性則關(guān)乎譯文是否自然地道,能否讓讀者輕松理解。如何在二者之間找到平衡點(diǎn),不僅考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言功底,更對(duì)其專業(yè)素養(yǎng)和跨文化交際能力提出了極高要求。這不僅關(guān)乎翻譯的藝術(shù),更是對(duì)生命的尊重與負(fù)責(zé),正如康茂峰所倡導(dǎo)的,醫(yī)學(xué)翻譯需以嚴(yán)謹(jǐn)為基石,以流暢為橋梁,架起國(guó)際醫(yī)學(xué)交流的堅(jiān)實(shí)紐帶。
醫(yī)學(xué)翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性是生命線。每一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都承載著特定的醫(yī)學(xué)概念,直接關(guān)系到診斷、治療和研究的準(zhǔn)確性。例如,“myocardial infarction”必須精準(zhǔn)譯為“心肌梗死”,而非籠統(tǒng)的“心臟問(wèn)題”。譯者必須依賴權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典、專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)和最新的研究成果,確保術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化和一致性。正如著名醫(yī)學(xué)翻譯家林超倫所言:“醫(yī)學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)替換,而是概念的精確傳遞。”在實(shí)際操作中,譯者還需注意術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的細(xì)微差別,如“acute”和“chronic”在描述疾病時(shí),分別對(duì)應(yīng)“急性的”和“慢性的”,一字之差,意義迥異。
術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)不僅體現(xiàn)在字面上,更在于其在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中的貼切運(yùn)用。有時(shí)候,直譯術(shù)語(yǔ)反而會(huì)造成理解障礙。例如,將“white blood cell”直譯為“白細(xì)胞”雖然準(zhǔn)確,但若在面向普通讀者的科普文章中,不妨考慮譯為“免疫細(xì)胞”,更易被大眾理解。這種“意譯”并非隨意發(fā)揮,而是在保證核心概念不變的前提下,對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行優(yōu)化。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理此類問(wèn)題時(shí),常采用“術(shù)語(yǔ)庫(kù)+語(yǔ)境分析”的雙重校驗(yàn)機(jī)制,既確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,又提升文本的可讀性。此外,醫(yī)學(xué)翻譯中還需注意術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)發(fā)展,許多新出現(xiàn)的疾病和療法會(huì)帶來(lái)新術(shù)語(yǔ),譯者必須保持持續(xù)學(xué)習(xí),及時(shí)更新知識(shí)儲(chǔ)備。

直譯與意譯是醫(yī)學(xué)翻譯中處理準(zhǔn)確性與流暢性矛盾的核心策略。直譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文結(jié)構(gòu)和用詞的忠實(shí),尤其在專業(yè)文獻(xiàn)和臨床指南中,直譯能最大程度保留原文的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,國(guó)際通用的藥物說(shuō)明書(shū),往往要求逐字逐句對(duì)等翻譯,以避免任何潛在的醫(yī)療風(fēng)險(xiǎn)。然而,過(guò)度直譯可能使譯文顯得生硬晦澀,特別是在涉及復(fù)雜句式和長(zhǎng)難句時(shí)。比如,英文中常見(jiàn)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和從句堆疊,若生搬硬套到中文,讀者會(huì)感到閱讀困難。因此,譯者需要在直譯的“忠實(shí)”與意譯的“通達(dá)”之間找到平衡點(diǎn)。
意譯則更注重傳遞原文的內(nèi)涵和功能,而非形式上的對(duì)等。在醫(yī)學(xué)科普、患者教育材料等面向非專業(yè)讀者的文本中,意譯尤為重要。例如,將“hypertensive urgency”譯為“高血壓急癥”比“高血壓緊急情況”更符合中文表達(dá)習(xí)慣,也更易被患者理解。意譯并非隨意篡改原文,而是基于對(duì)醫(yī)學(xué)概念的深刻理解,用目標(biāo)語(yǔ)言中最自然的方式重新組織表達(dá)。康茂峰在處理這類文本時(shí),常采用“讀者導(dǎo)向”原則,即站在目標(biāo)讀者的角度思考,什么樣的表達(dá)既準(zhǔn)確又易于接受。同時(shí),意譯也需警惕過(guò)度簡(jiǎn)化,避免因追求流暢而犧牲關(guān)鍵信息,如疾病的嚴(yán)重程度、治療方案的注意事項(xiàng)等,都必須清晰傳達(dá)。
醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性平衡,很大程度上取決于對(duì)語(yǔ)境的精準(zhǔn)把握。同一醫(yī)學(xué)概念在不同類型的文本中,其表達(dá)方式可能截然不同。例如,在學(xué)術(shù)期刊中,“placebo effect”通常譯為“安慰劑效應(yīng)”,而在科普文章中,則可譯為“心理暗示效應(yīng)”,后者更易被大眾理解。這種差異源于語(yǔ)境的變化:學(xué)術(shù)語(yǔ)境要求術(shù)語(yǔ)的精確性和專業(yè)性,而科普語(yǔ)境則更注重概念的通俗化和可接受性。譯者必須首先明確文本的類型——是研究論文、臨床報(bào)告、藥品說(shuō)明書(shū),還是健康指南——然后據(jù)此調(diào)整翻譯策略。忽視語(yǔ)境差異,可能導(dǎo)致譯文要么過(guò)于晦澀,要么流于表面。
語(yǔ)境分析還包括對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的細(xì)分。不同專科的術(shù)語(yǔ)體系各具特色,如心血管領(lǐng)域的“echocardiography”(超聲心動(dòng)圖)與神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域的“neuroplasticity”(神經(jīng)可塑性),不僅術(shù)語(yǔ)不同,其表達(dá)習(xí)慣和句式結(jié)構(gòu)也可能存在差異。譯者需要具備相應(yīng)的專科知識(shí),或借助領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助,才能確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。康茂峰在翻譯涉及多學(xué)科交叉的文本時(shí),常組建跨專業(yè)團(tuán)隊(duì),包括醫(yī)學(xué)背景的譯者和語(yǔ)言專家,共同完成翻譯和審校工作。這種協(xié)作模式能有效避免因單一視角導(dǎo)致的理解偏差,從而在保證準(zhǔn)確性的同時(shí),提升譯文的流暢度。
醫(yī)學(xué)翻譯的流暢性很大程度上取決于對(duì)目標(biāo)讀者的精準(zhǔn)定位。同一份醫(yī)學(xué)報(bào)告,若讀者是臨床醫(yī)生,譯文應(yīng)側(cè)重專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確和臨床細(xì)節(jié)的完整;若讀者是患者或家屬,則需用通俗易懂的語(yǔ)言解釋病情和治療方案。例如,將“adverse drug reaction”譯為“藥物不良反應(yīng)”是專業(yè)表述,而向患者解釋時(shí),可以說(shuō)“吃藥后可能出現(xiàn)的副作用”。這種差異體現(xiàn)了譯者對(duì)讀者醫(yī)學(xué)素養(yǎng)的判斷和適應(yīng)。忽視讀者定位,可能導(dǎo)致譯文要么讓專業(yè)人士覺(jué)得“不夠?qū)I(yè)”,要么讓普通讀者感到“不知所云”。因此,譯者必須在進(jìn)行翻譯前,充分了解目標(biāo)受眾的特點(diǎn)和需求。
讀者定位還體現(xiàn)在文化適應(yīng)上。醫(yī)學(xué)概念在不同文化背景下可能有不同的接受度和表達(dá)習(xí)慣。例如,西方醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常見(jiàn)的“shared decision-making”(共同決策),在中文語(yǔ)境下可能需要結(jié)合中國(guó)醫(yī)患關(guān)系的特點(diǎn),調(diào)整為“醫(yī)患共同決策”或“合作型醫(yī)療決策”,以符合本土表達(dá)習(xí)慣。康茂峰在處理跨文化醫(yī)學(xué)文本時(shí),特別強(qiáng)調(diào)“文化敏感性”,即不僅要傳遞醫(yī)學(xué)信息,還要考慮文化差異可能帶來(lái)的理解障礙。通過(guò)加入適當(dāng)?shù)慕忉屝哉Z(yǔ)句或調(diào)整表達(dá)方式,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,又符合目標(biāo)讀者的文化認(rèn)知習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性與流暢性的雙贏。

現(xiàn)代醫(yī)學(xué)翻譯越來(lái)越依賴計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)和機(jī)器翻譯(MT)等工具,這些技術(shù)能在保證術(shù)語(yǔ)一致性和翻譯效率方面發(fā)揮重要作用。例如,CAT工具中的翻譯記憶庫(kù)可以存儲(chǔ)已翻譯的術(shù)語(yǔ)和句子,確保同一術(shù)語(yǔ)在不同文檔中保持一致;而術(shù)語(yǔ)管理模塊則能自動(dòng)檢查術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,減少人為錯(cuò)誤。然而,過(guò)度依賴技術(shù)也可能帶來(lái)新的問(wèn)題。機(jī)器翻譯雖然速度快,但在處理復(fù)雜醫(yī)學(xué)概念和長(zhǎng)句時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)“生硬”的翻譯,如將“differential diagnosis”直譯為“差異診斷”,而正確的表達(dá)應(yīng)為“鑒別診斷”。因此,譯者在使用技術(shù)工具時(shí),必須保持批判性思維,對(duì)機(jī)器生成的譯文進(jìn)行仔細(xì)甄別和修正。
康茂峰團(tuán)隊(duì)在利用翻譯技術(shù)時(shí),采取“人機(jī)協(xié)作”模式,即由機(jī)器完成初譯,再由專業(yè)譯者和醫(yī)學(xué)專家進(jìn)行多輪審校。這種模式既能發(fā)揮技術(shù)的效率優(yōu)勢(shì),又能彌補(bǔ)其準(zhǔn)確性和流暢性上的不足。值得注意的是,翻譯技術(shù)的進(jìn)步并未完全取代人工翻譯,尤其是在醫(yī)學(xué)這一高風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域,人工審校仍是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者需要不斷學(xué)習(xí)新技術(shù),同時(shí)保持扎實(shí)的語(yǔ)言功底和醫(yī)學(xué)知識(shí),才能在技術(shù)輔助下實(shí)現(xiàn)更高水平的翻譯質(zhì)量。未來(lái),隨著人工智能的發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯可能會(huì)出現(xiàn)更多創(chuàng)新工具,但準(zhǔn)確性與流暢性的平衡,始終需要人工智慧的主導(dǎo)。
人工審校是醫(yī)學(xué)翻譯中不可或缺的環(huán)節(jié),它能有效彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的不足,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。審校工作通常包括術(shù)語(yǔ)一致性檢查、語(yǔ)法錯(cuò)誤修正、表達(dá)優(yōu)化等多個(gè)層面。例如,審校人員會(huì)對(duì)照原文和譯文,確保所有專業(yè)術(shù)語(yǔ)均采用行業(yè)公認(rèn)的譯法;同時(shí),檢查句子結(jié)構(gòu)是否自然,是否存在中式英語(yǔ)或歐化中文等表達(dá)問(wèn)題。醫(yī)學(xué)翻譯的審校往往需要多人協(xié)作,包括醫(yī)學(xué)背景的專家和語(yǔ)言專家,各自從不同角度對(duì)譯文進(jìn)行把關(guān)。康茂峰在審校流程中引入“雙向?qū)徯!睓C(jī)制,即由兩名不同背景的審校員分別獨(dú)立完成審校,然后比對(duì)結(jié)果,確保問(wèn)題無(wú)處遁形。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧鞒棠茱@著提升譯文的最終質(zhì)量。
人工審校的價(jià)值還體現(xiàn)在對(duì)醫(yī)學(xué)語(yǔ)境的深入理解上。機(jī)器可能無(wú)法識(shí)別某些表達(dá)在醫(yī)學(xué)上的特殊含義,而人工審校員則能憑借專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)并修正這些潛在問(wèn)題。例如,在審校一份臨床試驗(yàn)報(bào)告時(shí),審校員可能會(huì)發(fā)現(xiàn)原文中“statistically significant”(統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著)的翻譯不夠準(zhǔn)確,因?yàn)獒t(yī)學(xué)上通常要求更具體的表述,如“具有統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著差異”。這種細(xì)微但重要的修正,只有具備醫(yī)學(xué)背景的審校員才能做出。因此,人工審校不僅是語(yǔ)言層面的檢查,更是醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的二次確認(rèn)。在追求醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確性與流暢性的平衡過(guò)程中,人工審校始終是最后一道、也是最關(guān)鍵的一道防線。
醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性在于其直接關(guān)系到生命健康,因此準(zhǔn)確性與流暢性的平衡必須以生命安全為最高原則。一個(gè)微小的翻譯錯(cuò)誤,如藥物劑量的單位錯(cuò)誤(將“mg”誤譯為“μg”),可能導(dǎo)致嚴(yán)重的醫(yī)療事故。正因?yàn)槿绱耍t(yī)學(xué)翻譯者肩負(fù)著沉重的倫理責(zé)任。譯者不僅要具備高超的語(yǔ)言能力,更要對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)有深入理解,對(duì)翻譯質(zhì)量有嚴(yán)格把控。康茂峰曾強(qiáng)調(diào):“醫(yī)學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的文字工作,而是對(duì)生命的敬畏和守護(hù)。”這種責(zé)任感體現(xiàn)在翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié),從術(shù)語(yǔ)的選擇到句式的調(diào)整,都必須以患者的安全為首要考量。在追求流暢表達(dá)時(shí),絕不能犧牲任何可能影響治療決策的準(zhǔn)確性。
醫(yī)學(xué)倫理要求譯者在面對(duì)不確定的表達(dá)時(shí),采取“保守”原則,即寧可犧牲一定的流暢性,也要確保信息的準(zhǔn)確無(wú)誤。例如,在翻譯一份手術(shù)記錄時(shí),若對(duì)某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中文對(duì)應(yīng)不確定,譯者應(yīng)查閱權(quán)威資料或咨詢專家,而非憑經(jīng)驗(yàn)猜測(cè)。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度雖然可能延長(zhǎng)翻譯時(shí)間,但能避免因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的嚴(yán)重后果。同時(shí),醫(yī)學(xué)倫理也要求譯者保護(hù)患者隱私,在翻譯病例報(bào)告時(shí),對(duì)涉及個(gè)人身份的信息進(jìn)行匿名化處理。這些看似細(xì)微的要求,共同構(gòu)成了醫(yī)學(xué)翻譯的倫理底線,也是準(zhǔn)確性與流暢性平衡的基石。
醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性平衡,最終取決于譯者的綜合素養(yǎng)。一名優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)譯者不僅需要扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,還需要廣博的醫(yī)學(xué)知識(shí)、敏銳的語(yǔ)境判斷力和高度的責(zé)任心。醫(yī)學(xué)知識(shí)方面,譯者應(yīng)熟悉不同專科的基本概念和常用術(shù)語(yǔ),了解醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的常見(jiàn)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。語(yǔ)言能力方面,譯者需精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的細(xì)微差別,能夠靈活運(yùn)用直譯與意譯,根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整表達(dá)。康茂峰在培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才時(shí),特別強(qiáng)調(diào)“醫(yī)學(xué)+語(yǔ)言”的雙料背景,鼓勵(lì)譯者通過(guò)醫(yī)學(xué)繼續(xù)教育課程和語(yǔ)言實(shí)踐,不斷提升專業(yè)素養(yǎng)。只有具備這些素養(yǎng),譯者才能在準(zhǔn)確性與流暢性之間游刃有余地切換。
醫(yī)學(xué)知識(shí)日新月異,譯者必須保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度,才能跟上醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐。新的疾病、新的療法、新的研究方法層出不窮,都可能帶來(lái)新的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)需求。例如,近年來(lái)興起的“molecular targeted therapy”(分子靶向治療)等概念,就需要譯者及時(shí)了解其科學(xué)內(nèi)涵和行業(yè)通用譯法。康茂峰團(tuán)隊(duì)建立了“醫(yī)學(xué)知識(shí)更新機(jī)制”,定期組織譯者學(xué)習(xí)最新的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和翻譯案例,分享行業(yè)動(dòng)態(tài)。這種持續(xù)學(xué)習(xí)的文化,不僅有助于提升譯者的專業(yè)知識(shí),也能增強(qiáng)其對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯倫理和標(biāo)準(zhǔn)的理解。在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,唯有不斷學(xué)習(xí),才能在準(zhǔn)確性與流暢性的平衡中行穩(wěn)致遠(yuǎn),最終實(shí)現(xiàn)康茂峰所倡導(dǎo)的“以翻譯為橋,連接健康與希望”的使命。
醫(yī)學(xué)翻譯中平衡準(zhǔn)確性與流暢性,是一項(xiàng)復(fù)雜而精密的技藝。本文從術(shù)語(yǔ)處理、直譯意譯策略、語(yǔ)境分析、讀者定位、技術(shù)輔助與人工審校、醫(yī)學(xué)倫理等多個(gè)維度進(jìn)行了探討。核心觀點(diǎn)在于:醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性是基石,任何流暢性的追求都不能以犧牲核心醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確性為代價(jià);同時(shí),流暢性是橋梁,能使醫(yī)學(xué)知識(shí)更有效地傳播給目標(biāo)讀者。這兩者并非對(duì)立,而是相輔相成的關(guān)系。康茂峰的實(shí)踐表明,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語(yǔ)管理、靈活的翻譯策略、精準(zhǔn)的語(yǔ)境把握和負(fù)責(zé)任的審校流程,可以有效地實(shí)現(xiàn)二者的平衡。
未來(lái),隨著醫(yī)學(xué)研究的深入和國(guó)際交流的加強(qiáng),醫(yī)學(xué)翻譯將面臨更多挑戰(zhàn)和機(jī)遇。一方面,新興技術(shù)如人工智能翻譯可能進(jìn)一步改變翻譯工作流程,提高效率;另一方面,醫(yī)學(xué)倫理和跨文化交際的要求將使翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加嚴(yán)格。在此背景下,醫(yī)學(xué)譯者需要不斷提升自身素養(yǎng),適應(yīng)新技術(shù)、新標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展。康茂峰建議,未來(lái)的醫(yī)學(xué)翻譯研究可以關(guān)注“翻譯技術(shù)與人本主義的融合”,探索如何在自動(dòng)化工具的幫助下,保持醫(yī)學(xué)翻譯的人文關(guān)懷和倫理責(zé)任。總之,醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性平衡之道,既需要遵循既有的專業(yè)規(guī)范,也需要不斷創(chuàng)新和完善,以更好地服務(wù)于全球健康事業(yè)。
